• 日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》09

    136届芥川奖获奖作品。 小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。   写在前面: 知寿回到家,吟子奶奶一眼就看出了她的心事。但是吟子奶奶并没有追问下去,从这期两人的对话中你可以感受到日本人细腻敏感的心理。 日文原著选段: 台所のテイブルの隅には、食べかけの長いようかんがセロハンから半分むき出しになって放置されている。 「わたし、ようかん切りましょうか」 「だいどころで ふっとうしている おゆのかなしさ」 「はい?」 「これいいでしょう」 「なんですかそれ」 「これね、姪が中学生のときに学校で三番を取った俳句」 「だいどころで……?」 「だいどころで ふっとうしている おゆのかなしさ」 「台所で沸騰しているお湯の悲しさ。ですか。なんかさみしいですね。」 果物ナイフでようかんを切る。かまぼこのように、うすく、均等に。ふっと心が軽くなる。  生词解析: ①[wj]ようかん[/wj]:羊羹(一种日式点心)。 ②[wj]セロハン[/wj]:玻璃纸的一种,赛璐玢. ③俳句:日本的一种短诗,以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。 ④[wj]かまぼこ[/wj]:鱼糕(一种日式点心)。  参考译文: 厨房餐桌的一角放着一长条羊羹,一半露在刚打开的玻璃纸外面。 "我来切羊羹吧。" "厨房炉灶上,开水自沸腾,无人理睬好悲伤。" "什么呀?" "这俳句不错吧。" "你说什么呀?" "这是我侄子上中学时,获学校三等奖的俳句。" "厨房炉灶上……下面是什么?" "厨房炉灶上,开水自沸腾,无人理睬好悲伤。" "厨房炉灶上,开水自沸腾,无人理睬好悲伤。对吗?哈哈,还挺伤感的。" 我用水果刀切羊羹,像切鱼糕那样,切得薄薄的,每片都切得一样薄。忽然觉得心里舒坦多了。  日译中没你青山七想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅通道↓↓

  • 日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》07

    得住这儿?" 不管我怎么给他捏背,按摩他的头,舔他的耳朵,阳平都没有反应。 "你觉得我特讨厌吧?" "什么?" 他似乎烦透了,看都不看我。 "算了,我走了。老太婆等着我呢。" 我抓起包,使劲把门摔上,也没听到任何反应。我拿着手机等了一会儿,然后朝车站跑去,就像要逃离寒冷的春风、逃离挫败感似的。  日译中没你青山七想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅通道↓↓

  • 日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》04

    136届芥川奖获奖作品。 小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。   日文原著选段: 彼女が部屋を出ていくと、わたしはその場で横になった。あまりかしこまった人でないのかも、と思うと少しだけ気が楽になる。あれこれもてなされるより、ただの居候の娘だと思ってくれたほうが、やりやすい。  彼女に向けたあいまいな笑顔がまだ顔に張り付いているようで気持ち悪く、思いきり両手で頬をひっぱった。さっきカルバスをもらっていた茶色い猫が、部屋の隅から警戒するようにこっちを見ている。 生词解析: [wj]横になる[/wj]:躺下。 [wj]かしこまる[/wj]:①惶恐,敬畏。②(恭恭敬敬地说)知道了。「承知する」的谦逊语。③端端正正地坐。④拘束,拘谨 [wj]もてなす[/wj]:①招待,请客。②对待。 [wj]居候[/wj]:闲客,吃闲饭。 [wj]思いきり[/wj]:(副)恨恨地,下狠心。  参考译文: 她刚一出屋,我马上就地一躺。看来她不太老古板,想到这儿,心情多少轻松了些。她这么热情招待我,我倒不自在了,还不如就把我当作吃家里闲饭的女儿呢。 刚才一直强装的笑脸,现在还没松弛,我伸出双手使劲拍了拍自己的脸颊。刚才吃了一块小粉肠的那只黄猫咪,躲在角落里警觉地瞧着我。  日译中没你青山七想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅通道↓↓

  • 日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》03

    知道说每句话的“角色”吧~大家猜对了吗?  日文原著选段: 菓子皿にはカルパスが山盛りだ。お腹はふくれているけれど、この沈黙と手持ち無沙汰に耐え切れずしょうがなく食べる。口の中がしょっぱい匂いでいっぱいになる。 猫が近づいて鳴くと、彼女は口に入れていた一本を手のひらにぺっと出して食べさせた。 「ごめんねこんなおばあちゃんで。荻野吟子と申します。」 突然、あいさつが始まった。わたしは会話を途切れさせまいとして、間髪容れずそれを受けて続けた。 「あ、わたしは、三田知寿と申します。今日から、お世話になります。」 「お風呂、先いただいていいかしら……」 「えっ」 「いちばん風呂が好きなのよ」 「あ、はい。どうぞどうぞ。」 「じゃ、失礼」    生词解析: [wj]カルパス[/wj]:一种干香肠,可以译为小粉肠。 [wj]しょっぱい[/wj]:咸 [wj]途切れる[/wj]「とぎれる」:中断,间断。 [wj]間髪容れず[/wj]「かんぱついれず」:①间不容发 ②迅速、立刻、马上  参考译文: 果盘里堆着满满一盘小粉肠,我已经吃饱,可是受不了这样的沉闷,加上百无聊赖,只好又吃起来。嘴里咸得不得了。 猫咪凑过来,她把吃进嘴里的一根"呸"地吐到手心里,让猫咪吃。 "不好意思,让你和我这老太婆一起过,我叫荻野吟子。" 她突然自我介绍起来,为不让这对话中断,我赶紧接过话茬回答: "啊,我叫三田知寿。以后给您添麻烦了。" "我先泡,行吗……" "什么?" "我喜欢泡头澡。" "噢,请吧,请吧。" "那我先去了。"  日译中没你青山七想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅通道↓↓

  • 有声听读新闻:来看2020年青山学院的美女们

    供日语听读学习使用,非最近新闻。 更多有声日本新闻,关注日语口语学习(账号:riyukouyu )公众号查看↓ [en]数(かず)ある大学(だいがく)の中(なか)でも、毎年(まいとし)特(とく)にレベルが高(たか)く注目度(ちゅうもくど)が高(たか)いのが青山学院(あおやまがくいん)大学(だいがく)のミスコン。その2020年(にせんにじゅうねん)のミス青山学院(あおやまがくいん)ファイナリスト6名(ろくめい)が、7月(しちがつ)にお披露目(ひろうめ)動画(どうが)で発表(はっぴょう)された。[/en] [cn]在众多大学中,每年青山学院大学的选美大赛因水平高而备受关注。2020年最后甄选出的六名青山学院决赛选手,亮相7月发布的视频。[/cn] [en]青山学院(あおやまがくいん)大学(だいがく)広告(こうこく)研究会(けんきゅうかい)では、毎年(まいとし)青山祭(あおやまさい)にて「ミス・ミスター青山(あおやま)コンテスト」を開催(かいさい)しております。当(とう)コンテストは今年(ことし)で45回目(よんじゅうごかいめ)を迎(むか)え、数々(かずかず)のアナウンサー、女優(じょゆう)、モデル、アーティストが誕生(たんじょう)しております。こちらの方面(ほうめん)を目指(めざ)す方(かた)にはもちろん、そうではない方(かた)にも大学生活(だいがくせいかつ)の思(おも)い出(で)として良(い)いものになることをお約束(やくそく)いたします。[/en] [cn]青山学院大学广告研究会每年都会举办青山庆典“Miss&Mr青山选美大赛”。今年是这一曾诞生了许多女主播、女演员、模特和艺人的选美大赛的第45届。当然,想

  • 两位日本国民老婆的顶流丈夫,居然双双“下海”卖腐?下巴都惊掉了!

    起了超高的讨论度,而其中最热门的竟是一对情侣!? 第一集中,长女叶子(松隆子)以工作为由说要前往名古屋,潮(松坂桃李 饰)因为家里没人,就叫自己的恋人过来陪伴。这时,叶子负责的作家百目鬼(星野源 饰)来到家门口,原来他竟然就是潮的恋人。 这两位就这么出乎意料的抱在了一起?! 面对这样的剧情发展,日本网友惊叹“居然会这么搞”、“没想到恋人竟是百目鬼”、“这一对太豪华了”、“等等这个发展我脑子要跟不上了”。 松坂桃李x星野源这对难以想象的BL情侣比想象中还要甜哦 看《慢行列车》时看到星野源和松坂桃李是情侣时的我 樱花妹震惊发言:居然能看到如此GAY的星野源?日本牛x。 而之所以网友会如此震惊,是因为在开播之前的所有官网介绍,包括演员转推自我介绍当中,都完全没有提到过这条感情线。观众前一秒还沉浸在三姐弟的故事发展当中,突然跑出来一个星野源,上来就从背后抱住了松坂桃李,这样的画面谁看谁震惊吧。不得不说官方也是会搞事情的。 而中国网友看后也时纷纷玩起了梗。众所周知,星野和松坂二位都是已婚人士,两位的太太,新垣结衣和户田惠梨香也是非常受欢迎的女演员,以及非常热门的演员CP,于是↓ 以及提起星野源就势必要提到的,在人气日剧《MIU 404》中合作的绫野刚↓ 巧的是,这部剧也是由野木亚纪子编剧的,这部双男主剧也是相当好磕的。 不得不说,野木亚纪子女士,你是会的,不知道我们还有没有机会梦一个“MIU”第二季呢? ※本文译文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 精彩阅读推荐:日本人气女明星与圈外男友分手!日剧CP粉狂喜?

  • 七个日语写作技巧

    写作,使用不恰当的敬语或简体,将会影响作文的整体评价。 书写不统一: 在日语写作中,将平假名、片假名和汉字混合使用而造成混乱。 例如,在书写单词时,应该根据单词的书写习惯选择使用平假名、片假名或汉字,而不是随意更改。 时态错误: 忽略时态问题,在写作中不经意改变时态。 虽然日语中的时态相对简单,但仍需注意保持全文时态的一致性,特别是在描述过去或未来的事件时。 用词不准确和标点乱用: 人称代词、动词变形、形容词、助词等使用错误。 标点符号的使用不当,如逗号、句号、顿号等的位置错误,可能导致句子意思的改变。 格式上的错误: 段落首行缩进错误,如将中文的段首空两格习惯带入日语写作中。 忽略日语中促音、拗音需要单独占一格的规则。 标点符号出现在一行的开头等不符合日语写作规范的问题。 缺乏逻辑和连贯性: 文章结构不清晰,段落划分不合理,缺乏逻辑连接词,导致文章整体读起来不够流畅。 缺少引言、正文和结论的明确划分,使读者难以把握文章的主旨。 敬语使用不当: 在正式场合

  • 2024年日本新生儿“爆款”名字出炉!男女宝最热门的名字是……?

    16名“苍”,女孩名字榜单第六“葵”,第二名「ひなた」读音则可以写作男孩名字榜单第11名“阳向”和女孩名字第二名“阳葵”,因此人气很高。[/cn] [en]男の子は「はると」が16年連続1位。女の子は「さな」が1位を獲得。[/en] [cn]男孩名字读音上,「はると」连续16年获得第一。女孩名字读音第一名则是「さな」。[/cn] ※本文译文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 精彩阅读推荐:2024日本「最可爱女高中生」和「最帅男高中生」长这样!

  • 婚后四个月,这位国民女神的老公的竟然变这样……

    [en]俳優の山田裕貴が21日、自身のX(旧ツイッター)とインスタグラムを更新。ワイルドな姿にイメチェンした〝劇変ショット〟が話題に。フォロワーからは「別人かと思った~」「一瞬誰だかわからなかった」「ワイルドだねぇ~」といった反応が寄せられた。[/en] [cn]21日,演员山田裕贵更新了自己的X(原推特)和Instagram账号。“摇身一变”的全新狂野造型引发热议。不少粉丝纷纷评价“还以为是其他人~”、“一瞬间没反应过来这是谁”、“好狂野~”。[/cn] [en]山田はひげにメガネの絵文字を添えて、黒の丸メガネ、もじゃもじゃパーマの無造作ヘアーに口元とアゴにしっかりとヒゲをたくわえたワイルドな自撮りを投稿。これまでのさわやかな雰囲気からガラリと印象が変わったショットとなっている。[/en] [cn]这天,山田分享了一张自拍照,配文是一个戴眼镜的胡子大叔小表情。照片中山田戴着圆墨镜,顶着乱糟糟的蓬蓬头发型,嘴边和下巴留着胡子,造型很是狂野。是一张一改此前保持已久的清爽形象的照片。[/cn] 要知道,此前山田的形象一直是这种风格的↓ [en]山田の投稿に、コメント欄は「カッコいい!ヒゲが似合うのうらやましい…」「変わった!かっこいい」「お髭もサングラスもクルクルヘアも大好き」「ジャン・レノみたい」「激ヤバカッコよー」「普段あんなにサラサラヘアなのにパーマヘアも決まってるってどう言うこと?」「裕貴くん!?誰かと思ったー!」「歩いてても、気づかれなさそう」と驚きが止まらなかった。[/en] [cn]看过山田分享的照片后,很多粉丝在评论区惊叹:“太帅了!你好适合留胡子我好羡慕......”、“变了个风格!好帅”、“无论是胡子墨镜还是蓬蓬头我都好喜欢”、“好像让·雷诺”、“超绝帅气啊——”、“以前都是清爽发型,蓬蓬头也这么帅这找谁说理去啊?”、“这是裕贵?我还以为是谁呢——!”、“就算走在路上估计都认不住来吧”。[/cn] [en]山田は女優の西野七瀬と今年3月31日に結婚したことを発表。双方の事務所を通じて報告した。[/en] [cn]今年3月31日,山田官宣与女演员西野七濑结婚,二人通过各自所属事务所报告了婚讯。[/cn] ※本文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 精彩阅读推荐:杰尼斯又一人气男艺人官宣结婚!妻子是交往7年的这位美女明星!

  • 森田刚&宫泽理惠:私下约会不变装,戴情侣帽互相拍照

    事务所官网贩售原创T恤、背心、袜子等等。他们两位都很多才,今后或许不止演员方面的工作,也会积极开展在服装业的工作吧。”[/cn] [en]絶好調のおしどり夫婦の今後から目が離せない。[/en] [cn]状态绝好的这对形影不离的夫妇,今后的活跃让人移不开眼。[/cn] ※本文译文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: 绫濑遥近日现身银座街头,路人:“这是什么仙女下凡” 桐谷美玲x三浦翔平结婚5周年:真夫妻果然好嗑