-
青山七惠新作《风》:十五年的友情
[en]風[著]青山七恵[/en] [cn]风 [著]青山七惠
-
夜梦长情——青山七恵《窓の灯》
理好现实生活和梦幻的关系,孤单、空虚一览无余,所谓的情感也是极其冷清的,高傲、自卑,互相抵触。 “我越是偷窥越是想要看到里面某种更加稳秘的东西。看厌了一家,就寻找新的窗户。我继续窥视着在橘黄或纯白的灯光下,看似枯燥无味地过着日子的人们。”我们每个人的生活都不尽相同,却又迥然不同。年轻的时候想要快点成熟,长大了以后却又想回到童年,周而复始,永不满足。然在窥视着他人生活的同时,是否感受到自己也在被窥视着呢?红楼里有一句话是极好的:“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?”有青山七惠异曲同工之妙呢。到最后,“试看春残花渐落,便是红颜劳死时。一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!” 每到深夜,想起窗外昏昏暗暗,若有似无的灯光,仿佛夏日里萤火虫(ホタル)最后一丝生命的光芒,想要紧紧抓住,却轻易地在指缝间逃离。那种无助、孤独,我想,我真的能够体会。“说到底,我最想要看到的,或许并不是人们平平淡淡的日常生活,而是潜藏在淡漠表情下的矛盾、欲望、因悲伤而扭曲变形的丑陋面孔吧”。我无意冒犯任何人,只想静静地窥视,得到一种相似安慰的感受。在你、我、他,之间。曾经的不知所措都想要被遗忘,过去
-
日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》21
件事告诉吟子奶奶,善良的吟子奶奶能否开导知寿呢? 日文原著选段: 吟子さんとの食卓で、告白してみる。「彼氏が」どう思われようがかまわないと思うと、無性にいろいろとしゃべりたくなる。が、箸と皿の音しかしない中そうやって切り出すと、いきなり間違ったような気分になった。「浮気してたんです。」 生词解析: 1、[wj]告白[/wj]「こくはく」:除告白之意外,在此是倾诉、坦白之意。 2、[wj]無性[/wj]「むしょう」:分別のないこと。理性のないこと。什么都不顾的状态。 3、[wj]切り出す[/wj]「きりだす」:开言,开口说话,说出。 参考译文: 和吟子吃饭时,我把这件事跟她说了。“我男朋友……”不论别人怎么想,我还是觉得说出来才痛快。可是,在一切安静,只有筷子与盘子碰撞的声音时说这样的话,还是觉得有点不是时候。“他跟别人上床。” 日译中没你青山七想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅通道↓↓
-
日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》18
书名:『ひとり日和|一个人的好天气』 作者:青山七恵「あおやまななえ」 简介:2007年第136届芥川奖获奖作品。 小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。 写在前面: 吟子奶奶睡了三天三夜,第四天总算康复了,知寿也松了口气。周末知寿来到男友阳平的家里,结果发现了另外一个女人…… 日文原著选段: 女の子は、頭の高いところで形よく髪をふくらませ、きちんと化粧している。わたしはというと、仕事場で顔をいちから作るため、ひっつめ髪にすっぴんで、どうでもいい古着のTシャツ姿だ。 生词解析: ①[wj]膨らます[/wj]「ふくらます」:使鼓起来;扩展;扩张;膨大。 ②ひっつめ髪:梳在后面的发髻。 参考译文: 女孩子头发蓬松有型,丰满的脸庞认真化过妆。而我呢,因为工作时要重新化妆,所以现在素面朝天,绾了个松松垮垮的发髻,随便穿了一件旧T恤衫。 日译中没你青山七想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅通道↓↓
-
日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》16
坐在枕边问道。 "还好。" "要不,去看看医生?" "不用,不碍事。" "医生能出诊吗?打电话问问?" "……" "药吃了吗?" "没吃。" "有没有常备药?或者医生平时给开的药?" "把大葱绕在脖子上就行,不用吃这吃那的,葱能治病。" 日译中没你青山七想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅通道↓↓
-
日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》15
书名:『ひとり日和|一个人的好天气』 作者:青山七恵「あおやまななえ」 简介:2007年第136届芥川奖获奖作品。 小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。 写在前面: 知寿独自来到东京生活,吟子奶奶可以说是她在东京唯一的亲人。知寿来到吟子奶奶家已经有一段时间了,她们之间似乎依然有些疏远。 日文原著选段: 二人でいるときの沈黙は、やはり気になった。あまりに沈黙が長いと、なんだか申し訳なくなってしまう。食事が終わって短い会話を交わした後、沈黙に耐えられなくなると、わたしは黙って席をはずすか、テレビに集中しているふうに目を凝らすか、横たわって眠いふりなどをする。 生词解析: ①[wj]沈黙[/wj]「ちんもく」:沉默,不说话 ②[wj]凝らす[/wj]:「こらす」【他动词】集中,凝视 ③[wj]横たわる[/wj]:「よこたわる」【自动词】躺卧,横放 参考译文: 两人在一起没话可说,对我简直是个负担。沉默时间太长的话,我总觉得过意不去。吃完饭,简单聊上几句后受不了沉默时,我会离开饭桌去看电视,并做出很专注的样子目不转睛地看,或者装困躺倒等等。 日译中没你青山七想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅通道↓↓
-
日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》12
起了以前养过的已经死去的猫,吟子奶奶平淡的语气中还是透露出一丝悲伤。让知寿回忆起了家人,这一期就让我们来了解一下知寿的家庭背景吧! 日文原著选段: ここに来る前は、母と暮らしていた。父と母はわたしが五歳の時に離婚し、それ以来ずっと母と二人暮らしだ。父親がいないという子たで、自分をかわいそうに思っていたときもある。不良少女の道も歩みかけたが、どうすればいいのかいまいちわからなくて、よした。 生词解析: ①[wj]歩む[/wj]:【あゆむ】行,走;前进,进展。 ②[wj]いまいち[/wj]:副词,少しだけ不足しているさま。再稍微;再些许。 参考译文: 来这儿之前,我和妈妈一起生活。爸爸和妈妈在我五 岁的时候离了婚。从那以后,我一直是跟妈妈两个人过的。我觉得自己没有爸爸,很可怜,一度想当不良少女,可不知道怎么当,只好放弃了。 日译中没你青山七想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅通道↓↓
-
日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》17
书名:『ひとり日和|一个人的好天气』 作者:青山七恵「あおやまななえ」 简介:2007年第136届芥川奖获奖作品。 小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。 写在前面: 来吟子奶奶家已经有些日子了,知寿与吟子奶奶之间似乎仍然有些疏远。春夏交替之际天气异常多变,吟子奶奶年纪大了,也容易生病,这一期选取的就是吟子奶奶生病时两人的对话。 日文原著选段: 小さいころから、わたしは手癖が悪かった。といっても、売り物を盗むような勇気はなく、たいてい周りの人の持っているちょっとしたものを狙ってコレクションに加えていくことが、幼いながら快感だった。 生词解析: ①[wj]手癖[/wj]「てくせ」:好偷东西,有盗癖,喜欢随便拿人东西。 ②[wj]コレクション[/wj]:收藏,珍藏;收藏品。 参考译文: 从小我就有爱拿人家东西的毛病。当然,我没有胆子偷商店的东西,一般是偷周围人的一些小东西来丰富自己的收藏,这成为我小小年纪的最大快感。 日译中没你青山七想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅通道↓↓
-
日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》10
136届芥川奖获奖作品。 小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。 写在前面: 通过和吟子奶奶的谈话,知寿心里舒服了很多。从厨房里两人简短的对话中可以看出吟子奶奶的善解人意,这次特意选了一段对吟子奶奶外貌特征的描写,让我们透过知寿的眼睛来看看吟子奶奶吧! 日文原著选段: 彼女は小さく、やせていて、柔らかいくせのある白髪を伸びるがまま、という感じで肩に下ろしている。黄土色の厚手のかっぽうぎを着ていて、いつも背筋をしゃんとしている。丁寧に、きゅっと握ったおにぎりのような印象の人だ。 生词解析: ①[wj]厚手[/wj](あつで):(纸、衣料、陶瓷等的质地)厚;(质地)厚的东西 ②[wj]かっぽうぎ[/wj]:(烹饪时穿的)罩衣,罩衫 ③[wj]しゃんと[/wj]:端正、挺直 参考译文: 她又瘦又小,柔软鬈曲的白发自然伸展到肩头。 她系着土黄色的大围裙,腰杆总是挺得直直的,好比捏出来的有棱有角的寿司。 日译中没你青山七想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅通道↓↓
-
日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》14
书名:『ひとり日和|一个人的好天气』 作者:青山七恵「あおやまななえ」 简介:2007年第136届芥川奖获奖作品。 小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者([wj]フリーター[/wj])的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。 写在前面: 知寿的母亲是一名高中教师,面对执意只身前往东京的女儿,无可奈何只好拜托在东京的亲戚吟子奶奶。就这样知寿才开始了一个人在东京的生活。 日文原著选段: そのおばちゃんというの母方の祖母の弟の奥さんで、歳は七十を過ぎているという。わたしの何にあたるのかはよくわからなかった。母は彼女のことをおばちゃんと呼びつづけたので、わたしが吟子さんという名前を知ったのは、もっとあとになってからだった。 生词解析: ①[wj]歳[/wj]「とし」:年龄,年纪 ②[wj]あたる[/wj]:【自动词】相当于 参考译文: 这位舅妈是姥姥的弟媳妇,据说七十多岁了。我搞不清楚她是我的什么人。 妈妈一直管她叫舅妈,我是后来才知道她叫吟子的。 日译中没你青山七想得那么难系列文章>> 想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻! 订阅通道↓↓