• 【零秒出手攻日语】我是不是很失败?

    《零秒出手》台词节选: 「お前割りとルックスいいんだからさ、実力さえあれば、日本バスケ会のトップスターになれるのに。なのにプロ入りして2年経っても、お前は本当にいざという時に弱い!何でだ?」 「俺もわかってきているんです。自分がそんなに強くないこと。いや、自信はあったんでs。バスケ始めてからずっと、周りより全然上手かったし、中学高校、大学の時も賞とかもらったし。でもそれが今じゃ、腕が長くて背が2メートル以上の外人も沢山いるわ、幅のある選手は山ほどいるわで……わかったんです。思いあがってたってことが。」 「いいんじゃない?思いあがりは、若者の特権だ。」 「いやでも……そんなに若くないですし。」 「そんなことないよ。お前まだ24だろ?」 「もう24っすよ。こんなこと周りのせいにして、被害者ぶれる年でもないですし。本当は、25までに親に家買ってやるつもりだったんです。で、妹に小遣いあげて、大学の金だして、 菜月と結婚して。」 「……へー。直輝結婚とか考えてるんだ。」 「はい。早く結婚したいほうですから。で、子供に同じアークスのユニフォーム着せて、試合に勝ったら肩に乗せて、パパ勝ったぞ!って、やりたいですね。」 「直輝すごいね!」 「でもどれも全然ダメで、正直焦りますよ。自分がこんなにダメで弱っちいなんて。……もっと強くなりたいのに。」 「ま、男ってものは、実際そんなに強くないからな。」 「……」 「強くないよ。でも、それでも男は、強くなきゃいけないんだ。強くなれない気分の時があったとしても、強く見せるためのプライドまで無くしたらダメだ。だから、そういう顔は、女の前で絶対に見せるな。」 「はい。」 「移籍先、決まらなかったらいつでも戻ってこいよ。」 「ありがとうございます。」 实用日语口语讲解: ●お前割りとルックスいいんだからさ。 looks,見た目、顔立ち、容姿のこと。 容貌,仪表;男女都可以形容,通常在口语里较为常用。 ●思いあがりは、若者の特権だ。 自分だけが偉いとうぬぼれること。 骄傲自大,狂妄自大。 ●自分がこんなにダメで弱っちいなんて。 読み方は「よわっちい」です。最後の「い」まで発音するかどうかは人によりますが、「よわっち」というのは基本的には「標準語」です。 ただし、「幼児語」に分類されます。大人が公の席で使う言葉ではありません。 意思是弱,弱小,最后的「い」的音是否发出来看个人,不过要注意,这个词语不宜在正式场合使用。 另外,弱っちい作为方言使用时,意思会有所不同,例如:【甲州弁】「まったくよわっちもう人じゃんね~」( 本当に困った人ですね ),在这就是表示苦恼、郁闷之意。 沪江日语看日剧学日语专题

  • 励志日剧推荐:零秒出手

    基本信息: 剧名:ザー・ビート〜崖っぷちのヒーロー〜 译名:零秒出手 出品公司:日本富士电视台 制片地区:日本 首播时间:2009年7月13日 导演:永山耕三、西浦正记 编剧:大森美香 主演:山下智久、北川景子、相武纱季、贯地谷诗穗梨、沟端淳平 集数:11集 剧情简介: 食草系职业篮球运动员上矢直辉是个在关键时刻不果断的人。拥有很强实力且勤于训练的他却一直无法成为球队的绝对核心;而在恋爱方面,直辉一直以结婚为目标和女友七海菜月交往着,殊不知肉食系的菜月一直对其性格有所不满,暗自勾搭上了篮球队的新晋王牌代代木廉。因为一次意外,让直辉认识了拉小提琴目前在书店打工的白河莉子。二人性格投缘有诸多相似之处。在这当中,莉子受到了球队经理川崎智哉的热烈追求,答应做其女友,但却渐渐发现自己的心一直被直辉牵引着。新赛季来临,脚受伤的直辉发现了菜月的背叛;莉子陷入两难中且音乐事业迟迟没有进展,越发靠近的两人,在一起却不那么简单,前方有重重阻碍。但“Love makes me strong”,如同剧中多次出现的标语,他们受伤并彷徨,但爱让他们成长最终绽放。 电视剧在线欣赏: 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 在线地址:http://www.bilibili.com/video/av3030453/

  • 【零秒出手攻日语】进展太快了吧……

        《零秒出手》台词节选: 莉子を送る川崎。 「もう一軒どっか行く?」 「あー、いえ、今日は帰ります。生ゴミ、ベランダに出

  • 零秒出手:男女之间哪来啥纯洁友情?

                  《零秒出手》台词节选: 莉子と麻衣(貫地谷しほり)のマンション 秀治(溝端淳平)のトレーニングに付き合う麻衣。 麻衣の携帯にメールが届く。 「あ、なんか莉子と川崎さん今から来るって。」 「じゃあ俺達邪魔じゃないですか?」 「なんかね、秀治君の引っ越し祝いやろうって。」 「マジっすか!?やったぁ!いやでも僕嬉しいです。こうやって、麻衣さんや莉子さんとお友達になれて!」 「お友達じゃなくて居候ね。そこんとこ間違えないで。」 「はい。すみません。」 「じゃあ片付けて。」 「はい!」 「でもね私、基本的に、男と女の友情って、ちょっと胡散臭いなって思っているところあるのよね

  • 【零秒出手攻日语】我们这算是约会了吧……

    《零秒出手》台词节选: その夜 「なんかあの公園以外で会うの、はじめてじゃない?」と莉子。 「そういえば、そうだよね。」 「なんかデートみたい。」 「デートじゃないの?」 「そうか!デートだ!そうだ。麻衣がこれ見せてくれたんだー。本屋で見つけたんだって。」 それは、アークスの記者会見が載った雑誌。 「チームの代表選手なんてすごいね!カッコイイ!」 「・・・なんか、こう見ると、うちのユニフォームって目立つよね。」 「うん、目立つ!いよいよだね。楽しみだなー。」 「・・・俺さ・・」 「うん?」 「・・やっぱいいや。」 「何?」 「いや・・演奏会の練習どう?」 「あー、それがすっごい厳しいんだよねー。大きな団体がやってる演奏会なんだけど、毎日ダメ出しとかすっごいされて、自分のダメさに結構落ち込む。」 「そんな大きなところなんだ。」 「うん。まだ出演のOKは貰ってなくて。・・・やっぱりダメかなぁ・・。」 「・・・」 「本当はね、もう田舎に帰ろうかなって思ってたんだ。」 「え?」 「お母さんに、もう夢諦めて帰ってきたらって言われちゃって。もう限界かなーって。でも今は、もうちょっと頑張ってみようって思ってる。」 「そっか。・・そうだよな。チャンスがある限りは、頑張らないと。」 「うん。それに、直輝の近くにいたいし。少しじゃれあったあと、直輝は莉子を後ろから抱きしめる。 「もうちょっとしたら・・練習戻らないと。」 「・・そうか。」 キスをねだる莉子に直輝は微笑み、そしてキスをする。 二人は幸せそうに寄り添い・・。 实用日语口语讲解: ●いよいよだね。楽しみだなー。 1、その時期がついにやって来たさま。 终于……いよいよ春になる/ 春天终于来了。 2、確かに。ほんとうに。どちらともいえなかった物事が確実になったときなどに使う。 确实,真的,果真;いよいよまちがいない/ 不会有错。 だから、愈々を「とうとう」とか「ついに」とか「確かに」といった文言に換言してみればよいでしょう。 在这里指第一个意思。 ●・・やっぱいいや。 やっぱ等同于やっぱり,表示仍然,依然;果然; 「やはり」が標準語(書き言葉の形)、「やっぱり」は口語形(話し言葉の形、全国で通用する共通語の形)であり、「やっぱし」「やっぱ」は一部地域(主に東京を中心とする首都圏)で通用する方言です。 やはり是书面语,やっぱり通常都是口语形式,而「やっぱし」和「やっぱ」是在某个地域使用,如以东京为中心的周围地区,属于方言。 「やっぱし」「やっぱ」はとくに若者言葉というわけではありません。別回答にあるように、オノ・ヨーコは戦前生まれの老人世代で、しかも資産家のお嬢様の出身ですが、やはり「やっぱし」を使います。 「やっぱし」「やっぱ」并不是年轻人的专用,像小野洋子等出生在战前的老人,以及资本家的小姐也都是用「やっぱし」。 ●毎日ダメ出しとかすっごいされて ダメ出しとは注意点・訂正点を挙げることで、主に作品や仕事の書類といったものの中で、そのままでは発表(通過)させられないものに対して使われる。 ダメ出し,指出作品、工作中的缺点; お芝居などでは、リハーサルなどで、演技や美術、照明、音響など、演出家が良くない(「ダメ」な)ポイントを指摘することを「ダメ出し」と言っている。広く普及する中で「許可されなかった」「やり直しを言われた」「客からのクレーム」など意味を広げている。 在戏剧或是彩排中,指出演技呀,照明、美术等方面的不足时,可以称之为「ダメ出し」;但现在范围用得越来越广泛,如“不被允许”“被要求重做”“客诉” 等等这些情况,也可以用「ダメ出し」。 在这里指的是“每天都会被指出很多缺点”。 喜欢这个节目吗?欢迎订阅! 沪江日语看日剧学日语专题

  • 【零秒出手攻日语】哇~~~你个变态!!

                          《零秒出手》台词节选: その日から、莉子と麻衣はお互いの恋について語り合う。 「でもわかんないなー。上矢君のどこがいいの?川崎さんの方がずーーーっと素敵なのに。」 「うん。でも川崎さんってちょっと、胸板が厚すぎて怖いのかな。男らしすぎるっていうか。」 「変な言い訳やめてよ。それに海で上矢君の裸を見たけど、あれも相当な胸だったよ。」 「そうだったんだよ……ああ……又聞こえてきそう。上矢君の胸の音。低いファの音だった。いいリズムで、ドキ、ドキ、ドキ、ドキ。」 莉子の頭を叩く麻衣。 「痛っ!」 「いい加減にしなさい、この変態が!」 「変態じゃないよ、ただ普通に、」 「普通に?」 「……普通に…好き、なだけ。」 「ああ、とうとう言っちゃったよ??。」 「まだ完全に片思いなのよ。だから、絶対に好きにならないって思ってたんだけど……なのに、何で気持ちは抑えられないんだろう。」 「莉子、ヤバイよ私達!バイトと恋バナばっかりしている間に、いつの間にか1週間経った!」 「うわ!ほんとだ、すごい!」 「そういえば大学四年の時もこういうことあったよね。私達なんで彼氏出来ないんだろうねー、とかその話題だけで朝までファミレスで喋り続けて。」 「あったねー!懐かしい!あ、私もうすぐ誕生日だ。」 「本当だ。毎日喋り続けている間に私達もいつの間にか24歳ですね。」 「うん。」 「さ、オケ行こっ。」 「……麻衣。」 「うん?」 「私ね…明日っから、川崎さんアメリカに行っちゃう前に、正直に話す。好きな人が出来たって。」 「……いいの?理解出来ない。幸せになれる道を引き返してまで不幸の道に進むなんて。」 「うん…。でももう、嘘はつけないからさ。川崎さんにも??自分の、気持ちにも。」 「…そっか。」 「うん。」 实用日语口语讲解: ●莉子、ヤバイよ私達! ヤバイ、もとはといえば、危険な様子に対する隠語らしいです。「やば」は名詞で「やばだ」のように形容動詞として使われていたようです。江戸時代からあったようです。それが「やばい」という形容詞に変身して現代語になったみたい。 「都合が悪い」「危ない」などの意味で使われています。 ヤバイ,指的是情况不好,危险的意思;但是现在更多会用来形容凄惨啊,悲惨之类的,有点类似于凄い。 ●バイトと恋バナばっかりしている間に、いつの間にか1週間経った! 恋バナ指的就是恋爱史。 ●私達なんで彼氏出来ないんだろうねー、とかその話題だけで朝までファミレスで喋り続けて。 ファミレス ,「ファミリーレストラン」の略 、家族連れで気楽に利用できるようなレストラン。日本では家族や個人の生活において重要な要素を占めるまでになっている。その料理の幅は老若男女に添ったものが提供される。また多くの客に同時進行で食事が供されるように広い店内が特徴的である。料理の価格帯は概ね大衆的で、質と量共に低価格で満腹感が得られる傾向が強い。 家族餐厅,在日本人的生活中占据很重要的位置。感觉应该是很不错的,但现在越来越向着快餐性质发展了。不过家族餐厅里提供着适合男女老少的料理,最主要的是价格很大众化,可谓是花钱少吃得饱的餐厅。   喜欢这个节目吗?欢迎订阅! 沪江日语看日剧学日语专题

  • 【零秒出手攻日语】是上天冥冥安排的吧……

        《零秒出手》台词节选: 一方、莉子は、バスの中で拾った携帯電話が実は直輝のものだったことを知る。そのことを興奮気味に麻衣に知らせる莉子。 「私達は同じ時に、同じバスに乗ってたってこと!運命的に!」 「ってことは、彼こそ運命!?」と麻衣。 「そう!運命の!」 「莉子と川崎さんの運命をつなぐ、キューピッドだったってことね!そうだよ!上矢って、名前に矢って漢字が付いてるし!きっと彼って天使みたいな人なんだろうね~!私もちょっとお祈りしてこようかなー。」 「・・・そうなのか?」 「は?じゃあ何なの?」 「いやいや、別に・・。」 「・・・えーっ!!まさかあなた、運命なのは上矢君とか言うんじゃな

  • 零秒出手攻日语:俩女人间没有硝烟的战争……

      《零秒出手

  • 【零秒出手攻日语】一旦恋爱,身不由己……囧

                             《零秒出手》台词节选: アパートに戻った莉子は、親友の麻衣(貫地谷しほり)に、好きな人ができたことは伝えたがその相手が直輝だとは言えなかったこと、成り行きで川崎の両親に会ってしまったこと、そして直輝にキスしてしまったことを報告する。 「はぁ・・何であんなことしたんだろう・・。」 「ちょ、ちょっと待って!色々ありすぎて頭がついていけない。」 「うん、私もそうなの。」 「つい最近まで彼氏がいない仲間だったのにどうして莉子だけ恋愛三昧してんのよ!」 「そっち?・・でもそうかも。今まで2年以上何もなかったのに、こんなに恋愛モードなのって何年ぶりだろう

  • 零秒出手攻日语:再见了,让彼此为梦想而努力吧!

    就是现在所谓的粉丝; 古来日本語では贔屓(ひいき、贔負とも)といった。語源は「盛んに力を使う」「鼻息を荒くして働く」を意味する古中国語の「贔屭」(ひき)。日本ではこれに「重いものを下で支える」という意味が加わり、これが「特に目をかけて引き立てる」に転じた。 没有这个词语之前,古日语用的是贔屓,表示的就是捧场,战鼓,关照;而现在意思也开始慢慢有了变化,更加深一层,指更为引人注目。 ●シールが溜まったの。 英語としての本来の意味は、文書の真性を証明する印章類である。さらに、アメリカ英語では本来の「シール」の機能を外れ、用途を問わず糊付きの紙片をシールと呼ぶこともある。日本では主にこの意味で使われる。 英语本身的意思是指,为证明某文书真实性而使用的的印章;而在美式英语中除了这个用法还指封印纸,封缄,日语中也主零秒出手要是该用法。 喜欢这个节目吗?欢迎订阅! 沪江日语看日剧学日语专题