• 闲聊日语:什么是“夜露死苦”?

    常见汉字,如果按照下表,よろしく不是写成“夜露死苦”,而是写成“与呂之久”。 安(あ)以(い)宇(う)衣(え)於(お) 加(か)幾(き)久(く)計(け)己(こ) 左(さ)之(し)寸(す)世(せ)曽(そ) 太(た)知(ち)川(つ)天(て)止(と) 奈(な)仁(に)奴(ぬ)祢(ね)乃(の) 波(は)比(ひ)不(ふ)部(へ)保(ほ) 末(ま)美(み)武(む)女(め)毛(も) 也(や)    由(ゆ)    与(よ) 良(ら)利(り)留(る)礼(れ)呂(ろ) 和(わ)為(ゐ)    恵(ゑ)遠(を) 无(ん) 这个帖子原日本论坛上,您知道它的含义吗?我估计日语本就写到这里,但停笔之前,我忽然想起一个小故事,顺便补充一下:二战期间,日军曾经使用万叶假名作为密码,其方法是,先将明码电文用万叶假名写出,比如将よろしく写成“与呂之久”,然后用密码本上的另外四个汉字代替“与呂之久”,假设变成“良祢武曽”,最后将“良祢武曽”发送给部队。如果您在研究日军历史时,看到这样的汉字,千万不要奇怪,它们其实就是万叶假名的密码电文。(撰写时间:2007年5月13日) 小编推荐: 【闲聊日语】一个被滥用的代词:あなた>>>

  • 【闲聊日语】提问之前的缓冲语

    惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。 【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか? 【お手数ですが】、ご郵送いただけますか? 【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか? 【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか? 【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか? 【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか? 【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか? 【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか? 我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根日语本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。     (撰写于2007年5月10日) 小编推荐: 【闲聊日语】中国人名字的另外三种读法>>>

  • 【闲聊日语】使用60赫兹交流电的关西人

    元音,变成双音节词,例如蚊(かぁ)、木(きぃ)等;二是许多双音节词的声调与标准日语不同,例如川(かわ)、山(やま)在标准日语中是2调,而在关西方言中是1调。 在语法方面,关西方言也有两个主要特点,一是指定助动词だ变成や,二是用“未然形+へん”来表示动词的否定,请看两组例句: ①あれが大阪城だ。 ②あれが大阪城や。 ①大阪城に行かない。 ②大阪城に行かへん。 小编推荐: 【闲聊日语】三个日本家庭主妇的对话>>>

  • 【闲聊日语】三个日本家庭主妇的对话

    プル”(couple)。前几天我丈夫叫我儿子:“ちり紙取って”(拿手纸来),结果我儿子把擦手用的“ティッシュ” (tissue)拿过去了,我丈夫不高兴地说:“你拿的是什么呀?”我儿子嘟囔道:“‘ティッシュ’难道不是‘ちり紙’吗?” 这个帖子就看到这里。我的一点看法就是:外来语词汇随着日本人生活的变化,也在不断变化,可以说,淘汰速度很快,更新速度也很快,几乎是淘汰一个,马上就更新一个,总有最新的说法,我们永远也背不过来。这种情况,对于我们既懂日语、也懂英语的人来说,真的无所谓,因为我们可以通过外来语单词的发音,大致猜出它的英语原文。但是,对于不懂英语的广大日语学习者来说,这真是一个很麻烦、很棘手的问题。怎么办呢?我看只有一个办法,那就是在学好日语的同时,学好英语,达到“看日文猜英文”的程度,只有这样,才能从根本上解决这个问题。  (撰写于2007年5月5日) 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编推荐: 【闲聊日语】什么是“夜露死苦”?>>>

  • 【闲聊日语】一个被滥用的代词:あなた

    是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。 读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如: 【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。 【汉】土屋先生吃中国菜吗? 第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如: 【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。 【汉】土屋社长吃中国菜吗? 第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如: 【日】中国料理を召し上がりますか。 【汉】吃中国菜吗? 各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不日语学习论坛上,看到一位网友用日再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。(撰写于2007年3月22日)

  • 【闲聊日语】委婉地拒绝对方

    买了) 【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと... 【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了) 另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这日语句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。 李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?) 总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。   

  • 【闲聊日语(新增18)】佐藤的一天

    作者:info@portuguese.org.cn 大家都知道日本人在公开场合,不爱说话,话很少,但究竟少到什么程度,并没有定量的统计。于是日本有一家研究机构,征得一位佐藤先生的同意,在佐藤的西服口袋里,放置了一个微型录音机,看看佐藤在一天的人际交往中(不包括家里),究竟说了多少话。研究人员万万没有想到,佐藤全天竟然只说了七句话,而且每句话里都有どうも,请看: 上午,佐藤来到酒店,出席邻居的婚礼。与新郎、新娘握手之后,说了当天的第一句话: 【日】ご結婚は、どうも。 【汉】两位结婚,实在值得祝贺。 入座之后,佐藤看到邻居铃木也在同桌。铃木家不久前曾给佐藤家送日本人在公开场合,不爱说话,话很少,但究竟少到什么程度,并没有定量的统计。于是日过小礼物,于是佐藤说了第二句话: 【日】先日は、どうも。 【汉】前几天那件事,实在感谢。 佐藤一回头,又看到邻居田中。佐藤的小孩不久前欺负过田中的小孩,于是佐藤说了第三句话: 【日】先日は、どうも。 【汉】前几天那件事,实在抱歉。 下午,佐藤来到殡仪馆,参加亲戚的葬礼。向死者的家属鞠躬之后,佐藤说了第四句话: 【日】この度は、どうも。 【汉】这次的事,实在是没有想到。 葬礼结束之前,佐藤先后与三个熟人打过三次招呼,又说了三句话,均为どうも。这三个どうも含义模糊,无法翻译成汉语。至此,佐藤全天只说了七句话。 我为什么要讲这个有趣的小故事呢?这是因为网友ululu86给我留言,问我在日本生活,至少需要掌握多少个单词?如果按照佐藤这样生活,我看掌握一个单词どうも就足够啦!(笑)当然,这是开玩笑。一般认为,掌握5000个单词,即可满足基本生活需求,但要完全融入日本社会,则需要掌握大约8000至10000个单词。 网友ululu86的问题就回答到这里,最后我再简单分析一下日本社会中为什么会出现这种“佐藤现象”。西方的一些语言学家认为,这种现象本质上是由日语的敬语造成的。日语的敬语极其复杂,不同的时间、不同的地点、不同的场合、不同的对象,需要使用不同的敬语,一旦使用不当,就会形成失礼,影响谈话气氛,影响谈话双方的关系。复杂的敬语给日本人带来很大的心理压力,使他们感到畏惧,于是发明了诸如どうも、ちょっと、すみません等“万能短语”,用来代替复杂的敬语。这就是“佐藤现象”的深层原因。 欢迎订阅《闲聊日语》                        

  • 【闲聊日语(新增21)】orz是什么意思?

    日语化为orz,其中左边的o表示道歉者冲左的脑袋,中间的r表示支撑在地上的胳膊以及身体,右边的z表示跪在地上的腿。orz这三个字母很容易输入,因此日本网友经常用它来代替了上面那个符号。 有趣的是,日本网友在orz的基础上,又发明了一些变体,例如: 【Orz】大脑袋的道歉者。 【orZ】道歉者的下半身肥大。 【OTZ】如果大人、小孩同时道歉,那么OTZ是大人,orz是小孩。 【or2】道歉者撅着屁股。 【or2=3】道歉者撅着屁股,放了一个屁,=3表示屁嘣了出来(笑)。 【prz】道歉者头发太长,拖到地上。 【oroz】道歉者太胖,小肚子耷拉到地上。 【on_】orz的变体。 【on】orz的简化版。 在日本论坛上,特别是在年轻人的论坛上,类似orz这样的表情符号很常见,几乎每个帖子里都有,其数量远远多于中国网友的表情符号,其结构也中国符号复杂,如果不解释一下,中国网友很可能看不懂,无法理解日本网友的真实情绪,因此我认为有必要简单介绍一下。 【闲聊日语】节目订阅            

    2007-03-25

    日语 闲聊日语 orz

  • 闲聊经典日语:“祸从口出”背后的故事

    句话出自“物いえば唇寂し秋の風(ものいえばくちびるさむしあきのかぜ)”,数百年过去了,大家依然就这么用着,不知不觉中就用到了……真是悲哀,如同秋日凉风般……让人惆怅。[/cn] [en]この句には、座右の銘として~「人の短をいふ事[wj]なかれ[/wj]己が長をとく事なかれ」と書かれているらしい。人の短所、欠点を言うことなく…自分の[wj]自慢話[/wj]などするなっ、と言う事か?あの芭蕉でさえ、肝に銘じている。[/en] [cn]据说这俳句附了这样一句座右铭,“人の短をいふ事なかれ己が長をとく事なかれ”,是说莫揭短,莫自大之类的意思吧?就连芭蕉先生也将其铭记在心。[/cn] 注:<人の短をいふ事なかれ己が長をとく事なかれ> 人の欠点をあばかず、自慢せず。非難も自慢も心が貧しくなるだけ。 [en]どれだけ経とうが~~人間心理は、変わらないと言う事なのか??私の場合、芭蕉の句を読むと~~いつも思ってしまう。[wj]勿論[/wj]凄い人と言うのは、誰もが承知している。[/en] [cn]也就是说,不管时间过去多久,人的心理还是不变的么??就我个人来说,每次读芭蕉的俳句,总是会这么觉得。当然谁都知道他是一位伟人。[/cn] [en]が…しかし。それ以上に卓越したものを、感じさせるのだ。旅をしながら、いつの日か~もしかしたら~悟ってたのではないだろうか??[wj]悟り[/wj]を開くと言えば~お釈迦さまが有名だが…芭蕉もその一人、そんな気がしてならない。[/en] [cn]只是……他的俳句给人一种更超然的感觉。他是不是行走在外,某日突然顿悟了呢?说到大彻大悟,释迦摩尼很有名,而芭蕉先生总给人感觉也是这样一个人。[/cn] [en]閑さや岩にしみ入る蝉の声(しずけさやいわにしみいるせみのこえ)[/en] [cn]万籁俱静,蝉鸣声声浸入石[/cn] 注:<閑さや岩にしみ入る蝉の声>解釈は「ひっそりと静まり返った中で鳴き出した蝉の声は、まるで岩々にしみこんでいるかのように感じられる。」ということだそうです。 [en]この句などは、一番そう感じさせる。私だけかも??岩にしみ入るなど、考えられない表現…凡人とは、違う世界が見えているのだろう。お~~っと、、、またも話しがズレかけて来ました。話しを戻します。[/en] [cn]这个俳句最让人有