• 【日剧一句】都市传说不仅仅是简单的传言

    本段选自2012年春季剧《都市传说之女》第二集,胜浦到音无家中一起讨论案件的情景。 都子:勝浦さん、都市伝説なんて信じてるの? 勝浦:まあ…、月子さんが信じるなら。 音無:都市伝説には単なる- (1) - ではない、表沙汰には出来ない、何かを訴えるために伝えられてきたものがあるんだよ…って、春樹君が言ってた。(请写出两个片假名) 勝浦:また春樹君ですか…。 音無:隠されたメッセージを読み取るのが私の仕事です。 勝浦:あの…、春樹君ってどういう人なんですか? 都子:世界中の都市伝説に詳しい元彼って噂以外はなんにも…。会った事もないし、写真も一枚もないし。 勝浦:写真も…。 音無:顔のない人形はどこに消えた? 佐々木:成さん、お盆を下げに参りました。 音無:入って…、いい? 对假名数量提示不清晰?请看此规则>> デマ 単なる(たんなる):仅仅,只不过。 例:単なるうわさだ/仅是风传。 デマ:Demagogie(同デマゴギー),谣传,谣言,流言。 例:デマをとばして人を惑わせる/妖言惑众。 表沙汰(おもてざた):公开出来,表面化,声张出去;诉讼,打官司。 例:これが表沙汰になれば彼は地位を保てない/这都市传说之女》第二集,胜浦到音无家中一起讨论案件的情景。 都子:勝浦さん、都市件事如果声张出去,他的地位就难保了。 訴える(うったえる):诉讼,控告,投诉;申诉,诉说;诉诸,有求于;打动。 例:苦しみを訴えるところもない/有苦无处诉。 読み取る(よみとる):领会,读懂,看明白,理解。 例:目つきから人の心を読み取る/从眼神看透人的内心。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 日剧《都市传说之女》主题曲:木村カエラ-マミレル

    5月16日(水)に発売される木村カエラのニュー・シングル「マミレル」。ついにミュージック・ビデオが公開! 今回のMVは、公開されている[wj]ジャケット[/wj]&[wj]アーティスト[/wj]写真通りの[wj]ピンク[/wj]にまみれた世界観。 [cn]5月16日木村カエラ发售最新单曲《マミレル》。MV终于公开!此次的MV与前日释出的单曲封面&宣传照一样,展现了惊人的粉色世界。[/cn] 电视剧《都市传说之女》 单曲封面:                        初回盘                                                  通常盘       木村カエラ New Single 「マミレル」 收录曲: 1.マミレル 2.BMX 3.マミレル(original) 4.BMX(original) 新单曲《マミレル》MV欣赏: 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 聆听更多精彩音乐尽在:沪江日语音乐小站>>>

  • 【胆小者慎入】都市伝説——消暑“佳”法

    都市伝説って何ですか? 例えばどんな伝説が都市伝説なんですか?】[/jp][cn]【——什么是都市传说?怎么样的传说才称得上是都市传说

  • 网飞进军日本动漫,推出以日本传说题材剧《ONI》

    重要的,便是重视以故事为本的部分,我相信在哪个国家都是不会改变的。能够成为ONI团队的一员,我感到很幸福。[/cn] [en]■ 堤大介(監督)コメント[/en] [cn]■堤大介(导演)评论[/cn] [en]□ ルックについて[/en] [cn]□关于服装搭配[/cn] [en]このユニークなストーリーに相応しいビジュアルを探るため、手書きやコマ撮り、CGなど色々な手法を試し追求した結果このルックに辿り着きました。日本の伝統的な民芸にあるような作り手の温もりが伝わる手作り感にこだわり、トンコハウスにとって重要な色と光の演出にこだわっています。[/en] [cn]为了寻找与这个独特故事相配的视觉效果,我们尝试了手绘、定格拍摄、CG等各种手法,结果找到了这样的搭配。执着于日本传统民艺中的那种传递出温暖的手工感,对于Tonko House来说,是着重于重要的色彩和光的表现。[/cn] [en]□ 岡田麿里との取り組みについて[/en] [cn]□ 关于和冈田麿里的合作[/cn] [en]まずは英語の作品を日本語の脚本でスタートするという前例のない座組みをサポートしてくれたネットフリックスに感謝します。[/en] [cn]首先感谢Netflix,给予把英语作品改为日语剧本这一史无前例创作的支持。[/cn] [en]岡田麿里さんは言語に関わらず以前から大好きな脚本家でした。すでに沢山素晴らしい作品を書いてきた人ですが、何より、キャラクターの闇と光を隠さず書ける人であるところが、僕にとって大切なクオリティでした。実際一緒にやってみて旧友のように意気投合し色んな意見をぶつけ合いながら素敵な脚本を書いていただきました。[/en] [cn]与语言无关,冈田麿里是从我以前就很喜欢的编剧。她已经写出了很多优秀的作品,但比起这些,能够毫不隐讳写出角色的光与暗这一面,对我来说是很重要的品质。实际一起工作后,就像老友一样意气相投一边碰撞各种意见想法一边写出了很棒的剧本。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: 2021秋季新番榜单:期待度最高的是……?

  • 传说中的「二刀流」到底是在指什么?

    有名的事例(大谷翔平选手)[/cn] [en]「二刀流」という言葉が注目を浴び、世間での知名度を得た要因として、現在メジャーリーグのロサンゼルス・エンゼルスでプレーする大谷翔平(おおたにしょうへい)選手の存在があります。[/en] [cn]“二刀流”这个词之所以受到关注,并在社会上获得知名度,是因为现在效力于美国职棒大联盟洛杉矶天使队的大谷翔平选手的存在。[/cn] [en]彼は日本で所属していた北海道日本ハムファイターズの頃からメジャーリーグを目指すとともに、投手と野手の二刀流でプレーしていました。[/en] [cn]他在从日本所属北海道日本火腿斗士队的时候开始,就以美国职棒大联盟为目标,同时作为投手和野手的二刀流选手效力。[/cn] [en]結果、投打ともに類ない才能を発揮し、世間から注目され、「二刀流」が彼の代名詞となって、この言葉が広まっていきました。[/en] [cn]结果,他在投打方面都发挥出了无与伦比的才能,受到世人的关注,“二刀流”成为他的代名词,这个词也广为流传起来。[/cn] [en]「二刀流」の類語[/en] [cn]“二刀流”的同义词[/cn] 「両刀遣い」 [en]「両刀遣い」とは、「大小の剣をもって闘う剣法のこと。二つの異質なことを同時にうまく行うこと」など、「二刀流」とほぼ意味は同じです。「二刀」と「両刀」の違いはあっても類語といえます。[/en] [cn]“両刀遣い”是指“持有大小剑打斗的剑法。同时顺利进行两件性质不同的事”,和“二刀流”基本意思相同。即使有“二刀”和“两刀”的区别也可以说是同义词。[/cn] [en]ただし、この言葉は両性愛(バイセクシュアル、男女ともに愛すること)の意味ももっているため、注意しましょう。[/en] [cn]但是,这个词还有双性恋(既爱异性也爱同性)的意思,所以要注意使用。[/cn] [例文] [en]彼は両刀遣いとして物事をそつなくこなしています。[/en] [cn]他作为双艺兼优的人,做事无懈可击。[/cn] [en]彼は自分が両刀遣いであることを彼女に告白しました。[/en] [cn]他向女友坦白了自己爱喝酒又爱吃甜食的事。[/cn] 「二足の草鞋を履く」 [en]「二足の草鞋を履く」(にそくのわらじをはく)とは、「同じ人が同時に二足の草鞋を履くことはできない」ことに由来し、転じて、「二つの両立できないような仕事を兼務する」という意味をもつようになりました。[/en] [cn]“二足の草鞋を履く”(にそくのわらじをはく)的由来是“同一个人无法同时穿两双草鞋”,后来引申为“兼任两个同时无法完成的工作”[/cn] [en]この言葉は、江戸時代に博徒が悪行を取り締まる役目を兼ねて、別の博徒を取り締まることから由来したことわざです。「二つのことを兼務する」ことから「二刀流」の類語といえますが、ニュアンスは若干違っています。[/en] [cn]这句谚语的由来,是江户时代赌徒兼任管制恶行的职务,同时又管制其他赌徒的事情。从“兼任两个职务”的意思可以说是“二刀流”的同义词,但语感略有不同。[/cn] [例文] [en]家計を助けるために夜のアルバイトを行い二足の草鞋を履いています。[/en] [cn]为了缓和家里的经济负担,白天晚都在工作。[/cn] [en]二足の草鞋を履くことは簡単にできることではありません。[/en] [cn]同时兼任两项工作不是一件轻松的事情。[/cn] 「掛け持ち」 [en]「掛け持ち」とは、「一人で二つ以上の仕事や役を受け持つこと」という意味です。「二つ以上の仕事などを受け持つ」ところは「二刀流」と似通っています。[/en] [cn]“掛け持ち”的意思是“一人做两个以上的工作或任务”。“负责两个以上的工作”的意思和“二刀流”有相似之处。[/cn] [en]しかし、「二刀流」は自分の考えで自らが二つの物事を「うまく扱う」という意であって、その点においてはニュアンスに違いがあります。[/en] [cn]但是,“二刀流”是自己认为自己可以“处理好”两项事情的含义,从这一点上语义稍有不同。[/cn] [例文] [en]医師不足のためいくつもの病院を掛け持ちしている医師が多いです。[/en] [cn]由于医生资源短缺,很多医生都是兼职多家医院。[/cn] [en]今日は会議を四つも掛け持ちしたので大変忙しい一日でした。[/en] [cn]今天开了四个会,非常忙碌。[/cn] 「兼業」 [en]「兼業」(けんぎょう)とは、「自分が従事している本業の他に仕事や事業を兼ねて行っていること」(兼業農家など)です。[/en] [cn]“兼業”(けんぎょう),指“自己从事本职工作外还兼职其他工作”(如兼职农民)。[/cn] [en]「二つの物事を同時に扱っている」点は「二刀流」と類似しています。しかし、「二刀流」の方が「扱い方が上手であって積極的なさま」を表現しています。[/en] [cn]从“同时处理两件事”这点和“二刀流”很相似。但是,“二刀流”还侧重于表现“擅长处理且积极的人”。[/cn] [例文] [en]父親から引き継いだ家業を日々の会社勤めと兼業しながら行っています。[/en] [cn]继承父亲的家业,一边每天上班一边做兼职。[/cn] [en]最近の農業の実態は、本業を兼ねて農業を営む兼業農家が多くなっています。[/en] [cn]最近农业的实际形态,有本职工作再兼职经营农业的农民变多了。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: 四字熟语—“笑止千万”为何意?

  • 偶尔的日语怎么说

    表达“偶尔”的词汇丰富多样,每种表达方式都有其独特的语境和文化内涵。通过深入了解这些词汇的使用方法和文化背景,我们可以更加准确地说理解日本人的思维方式和表达方式,从而促进中日之间的跨文化交流和理解。同时,这也为我们学习日语提供了一扇窗户,让我们能够更深入地领略日语的魅力和深度。   如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

  • 月份日语怎么说

    别的是“十二月”的说法即:师走 (しわす)。 第一种说法是【师が走る】(しがはしる),“走る”在日语中是“跑”的意思。所以,意思就是说“师”在这个月份快速奔走。“师”,是指“御师”,在日语里是指引导来寺庙或者神社参拜人们的指导员们。十二月只是大晦日以及初拜等活动举办的月份,御师们忙碌的不亦乐乎。所以,就产生了这种说法。 特别提醒:如果大家想要了解更多日语方面知识,或者想要深入学习日语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学 以上两种表达方式在日语中都很常见,具体使用哪种方式取决于语境和习惯。在正式场合或需要精确表达日期时,通常使用数字与“月(がつ)”结合的方式;而在文学、诗歌或日常生活中,则可能更多地使用传统的月份别称来增添文化氛围。

  • 这句常见的口头禅用日语怎么说

    说些什么呢?有些人就会说“糟了、完了”之类的口头语。你是不是也是如此呢?那么糟了的日文说资料过来。 あちゃあ、お金を忘れた。/不好,忘带钱了。 ③当然,在日语中「大変だ」除了经常表示“严重、不得了”等意思外,也可以表示“完了、糟了”等意思。 例句:大変だ、全部の貯金を服に使った。/完了,把钱全买衣服了。 大変だ、発表の資料を電車に忘れてしまった。/不好,把要发表的资料忘在电车中了。 ④此外,日语中的形容词「まずい」「やばい」也有“糟糕了、完了、不好了”等意思。 例句:まずい、買ったばかりの傘を無くした。/不好,刚买的伞丢了。 やばい、やばい、宿題をやらなかった。/完了完了,忘记做作业了。 完了糟了的日文大家都了解清楚了吗?上述内容可以好好看看,说不定对你学习也有帮助呢。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

  • 关于请客的日语说法

    别人吃饭的意思。 例: これは僕が奢る。/这个我请客。 今度は私の奢る番だ。/这次轮到我请客啦。 今日は僕が奢るから一杯やろう。/今天我请客,咱们去喝一杯吧。 【口语表达】 今日は私のおごりです。/今天我请客。 今日は私がおごります。/今天我请客。 (如果是男性可以把“私”换成“僕”。) 这句话经常在日常会话中被使用到。 如果是在上司请客的场合,上司会直接说“おごるよ”。 例: 上司:よし、今日おごるよ。/今天我请客。 员工:きゃ~、やった-!/哇!太好了! 请客日语怎么说?看了上面的内容大家是不是已经了解了呢?当然,如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

  • 没关系用日语怎么说

    说?没关系的日语说