• A型血必看:史上最全血型“说明书”!

    先端だと恥ずかしいから。[/en] [cn]因为只有自己打扮新潮会很不好意思的。[/cn] [en]流行が主流になると手を出す。たくさん見かけた翌日に買いました。[/en] [cn]当新潮变成主流时才会出手。等第二天满街都是时自己也去买一件。[/cn] [en]誰がにススメられたものにハマる。[/en] [cn]很容易对别人推荐给自己的东西着迷。[/cn] [en]それを誰かにまわす。これいいよー。受け売りだけど。[/en] [cn]然后再推荐给别人。这个很好哦。其实就是现学现卖。[/cn] [en]簡単に心を開かない。[/en] [cn]不会轻易敞开心门。[/cn] [en]目立ちたくない。[/en] [cn]不想引人注目。[/cn] [en]年のわりにジジババくさい。あ~、若い人らにまかせますよ。[/en] [cn]明明还小却一副老气横秋的样子。哎呦,这个是年轻人干的活啦。[/cn] [en]でも、ぶっ飛んだらもう誰にも止められない。止まらない。[/en] [cn]但一旦发飙,就挡者无赦。因为停不下来了。[/cn] [en]逃げ腰。[/en] [cn]总打退堂鼓。[/cn] [en]争うより放置プレイ。[/en] [cn]与其跟

  • 【关西人交往说明书】之五:关西人开车很野蛮?

    以为避免打乱车流,请开车时要随时把握好周围的情况。[/cn] [jp]詳しくはコチラを見て頂ければよく理解できると思います。どこの地方の人間の運転が上手い下手ってのはあまり無いと思います。ただ関東の方は周りの車の運転に頼りすぎです!!(譲ってくれるだろう・止まってくれるだろう等)地方ではこれは通用しませんよ。自己責任で車を動かして下さい。最後に・・・『郷に入っては郷に従え』これは重要ですね。[/jp] [cn]详情请看这里就能理说明书解了。我觉得没有哪个地方的人会开车不会开车的。只不过关东人太过依赖周围开车的人了!!(他们会想对方会让我吧、会停下来吧等)而在其他地方这就不通用了。开车时请责任自负。最后…要“入乡随俗”,这点很重要。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编推荐: 【关西人交往说明书】之四:总之先吐个槽吧>>>

  • 【关西人交往说明书】之四:总之先吐个槽吧

    西人的脸上接收到了召唤吐槽的信号,那么姑且你就先吐个槽吧。我猜事后对方会温柔体贴地帮你指正错误。(笑)[/cn] [jp]ここでは「なんでやねん」って突っ込みはベタすぎるので避けた方が無難です。その方が後のダメ出しの時間も短縮されます。(爆)[/jp] [cn]在这里要提醒的是,用「なんでやねん」来吐槽太老掉牙了,还是尽量避免为妙。这么做的话还能缩短之后被调教的时间。(爆)[/cn] [jp]では、どのような突っ込みが好まれるのでしょうか??この場合私がいつもお勧めしているのが「田代まさし」さんのようなノリ突っ込みをされるのがベターです。関西人の方が近くにいる人は常に勉強しておきましょう。[/jp] [cn]那么,如何吐槽才能博得好感呢?这种时候我经常会推荐给大家采用“田代正志”那样的“趁兴吐槽”。经常与关说起关西人喜欢什么,估计很多同学心理都有谱了吧,没错!那就是“吐槽”。在《关西人交往说明书西人打交道的朋友要学学这招。[/cn] [jp]ちなみにボケに気づかず普通の会話で返すと、九割九分「普通やん?」と何故か理不尽な突っ込みを返されるので痛い思いをします。(謎)[/jp] [cn]如果你没有发现对方是在充愣而回了句稀松平常的话,那么你将会遭到对方“太平常了吧?”之类不讲理的反吐槽,因而留下惨痛的回忆。(谜)[/cn] 注:【リツッコミ】ボケを一旦肯定した後にツッコミを入れる。(一旦充愣方肯定了某个观点后,立刻对其进行吐槽。) 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编推荐: 【很庸俗很美】吐槽它是一种文化>>>

  • 日剧推荐:《杀意使用说明书》

    背上还写着“杀意使用说明书”几个字,一开始木谷对这本叫做杀意使用方法的书持着不信任感,但是渐渐地他竟然沉迷在其中。[/cn] [en]思えば、仕事の手柄も彼女もすべて一人の男に横取りされた。同期の川島実(塚本高史)だ。あいつが憎い…。ついに殺害の意志を固めた木谷だったが、ややこしい”取扱説明書”の文言に振り回されて…。[/en] [cn]想起来,木谷有一个很恨的人,自己的工作上的功绩和女友都是被同期的川岛实(塚本高史饰)抢走。最后木谷坚定了自己杀人的意志,翻看起了繁杂的“使用说明书”。[/cn] 剧照欣赏 木谷在公司看前辈的脸色,被要求做一些额外的工作。 正郁闷的时候看到了一本奇怪的书,上面写着《杀意使用说明书》。 想着自己的遭遇,有点气不过去,工作和女友都被同期川岛抢走了,男主决定实行杀人计划。 这真的是真理吗? 小编的话 《杀意使用说明书》,是著名作家东野圭吾的一篇短篇小说,收录于《毒笑小说》中。日剧片断中灰溜溜的广告人木谷(玉木宏饰)意说明书(世界奇妙物语2010秋之特别篇) 日文名:殺意取扱説明外在公司找到一本《杀意使用说明书》,他按照其中的介绍一步步展开杀人计划,在依照杀意说明书进行杀人计划的关键时刻,却因为心软遭到反杀,从而被另一个同样有着杀意说明书的持有者杀害,真是讽刺至极。 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 精彩视频欣赏 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 视频在线欣赏:http://www.bilibili.com/video/av2308068/index_83.html

  • 本乡奏多传说更新:2019年版使用说明书

    好啊,我也想要个孩子”这样的想法?还是把侄子和侄女当作自己的孩子,认为“这样就足够了”?总之某些东西可能会改变吧。[/cn] [en]——他人と生活をともにすることはできますか?[/en] [cn]——能接受和别人共同生活吗?[/cn] [en]24時間、同じ場所で一緒に暮らすわけですよね

  • 日语能力考试证书什么时候领取?

    考生们请注意!2019年12月日语能力考试成绩查询已经开始 去查分>>> 不少人都很关心之后的合格证书领取时间,下面就为大家简单说明一下。 什么时候能拿证书? 答:根据日语能力考试官网消息,成绩通知单即合格证书将于考试后3个月左右的时间寄往考点,考生需自行联系考点确认寄到情况并到考点领取。 你需要做什么? 答:耐心等待通知!刚出成绩,官方也要核对考生信息,证书上也会注明考生的信息,印刷也是要花时间的…………所以大家稍安勿躁!急也急不来!反正都过了也不差这书点了不是。(如果有小伙伴存在找工作、实习需要证书的问题,可以与对方协商先用成绩表截图,加以说明即可。) 待证书领取通知开始后,沪江将第一时间为大家发布消息!请密切关注我们的动态。 接下来还有更长的日语学习之路要走,一起继续前行吧。 本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

  • 【关西人交往说明书】之二:不要乱用关西腔

    溜了,没在关西住个十年八载还真办不到。不知为何,最近在一部分的爱好者间相当流行关西腔,不过关西腔的语音语调等并非是一朝一夕就能学会的。而且,虽说关西人一般都心胸开阔,但由于他们对关西腔抱着强烈的自豪感,一听到蹩脚的关西腔就会血液沸腾。 変に真似しないで普段の言葉を使うことが関西の人を自然とたてる事になるので、このあたりを頭に入れておいて下さい。あまり下手な関西弁を聞くと「こいつ、関西バカにしとるんけ?」とか思う人も多いようです。 平时怎么说话就怎么说,不要去别扭地模仿,这就是与关说西人的自然交往法则,还请务必牢记这一点。在听到蹩脚的关西腔后,许多关西人会想“这家伙是把关西人当猴耍么?” 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编推荐: 【关西人交往说明书】之一:千万不能说「バカ」>>>

  • 【关西人交往说明书】之六: 别乱给文字烧

    实才没有侮辱什锦煎饼神马的啊…(嘟囔)[/cn] [jp]これはお好み焼きに対する考えかたの違いが出ているからにすぎません。お好み焼きは「関東人→おやつ」ですが「関西人→主食」という大きな捉え方の違いがあります。関西では「お好み定食」というものが普通に庶民の暮らしに定着し、あくまでもお好み焼き=ご飯なのです。その為主食になるはずもない「もんじゃ焼き」は多くの関西人には受け入れにくい存在になっているのです。ちなみにお好み焼きのソースは「おたふく」を使いましょう・・・・(ボソッ)[/jp] [cn]这不过是对什锦烧的想法不同导致的结果罢了。对什锦烧有着截然不同的看法,即“关东人当做零食”,而“关西人则当成主食”。在关西,“什锦套餐”作为老百姓食物的地位得到确立,始终认为什锦煎饼=饭食。所以不可能成为主食的“文字烧”难以得到多数关西人的认可。顺便说一下,什锦烧上就淋“丑女”牌酱汁吧……(嘟哝)[/cn] 【注解】 文字烧:以小麦粉为主要材料在铁板上制作的日式煎饼。 什锦烧:用水和鸡蛋调和小麦粉,并按各人喜好放入花枝、牛肉、猪肉及卷心菜等蔬菜,放在热铁板上煎,最后放上酱汁等调味。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编推荐: 【关西人交往说明书】之五:关西人开车很野蛮?>>>

  • 【关西人交往说明书】之三:关西人不吃纳豆吗?

    西人却对它的气味很敏感。因此,旭松食品同志就在尽力抑制纳豆的气味。[/cn] [jp]さらに食べやすさも狙い、この春からは長野、中部、近畿、中四国を中心に「とってもこまか納豆」の販売を開始した。これはひきわり納豆よりも細かい納豆で、お年寄りでも食べやすい[wj]一品[/wj]だ。これで納豆を苦手とする年配層にも切り込んでいく。[/jp] [cn]并且还着眼于产品的易食用性,从今年春天起,长野、中部、近畿、中四国等地区开始出售“特细纳豆”。这是一种比磨碎的纳豆还要细的纳豆,很适合老年人食用。商家欲以此打入之前吃不来纳豆的老年人群。[/cn] [jp]余談だが、旭松食品さんが手がける納豆、「なっとういち」は、名古屋から西にかけては「なっとういち」表記。東に行けば「納豆いち」表記となる。[/jp] [cn]说句题外话,旭松食品生产的纳豆,“纳豆一”,在名古屋以西用平假名「なっとういち」来表记,而往东走就变成「納豆いち」了。[/cn] [jp]関東の納豆は本格派、関西の納豆は[wj]マイルド[/wj]派、そのイメージの差で表記も変えているという細やかさだった。[/jp] [cn]关东的纳豆给人的印说在日本有这么一个说象是原汁原味的,关西的则是清淡型的,通过表记的变化表现来这样的差别,可见商家的细致入微。[/cn] [jp]そういった地道な努力・戦略が実を結び、関西における納豆の立場はぐんぐん上昇しているらしい。[/jp] [cn]脚踏实地的努力和战略取得了成果,旭松食品在关西纳豆市场的地位不断上升。[/cn] [jp]実際、納豆の広告が身近となった若い世代は、納豆を嫌わない。30代くらいで抵抗が薄まり、20代になると「毎日食べてる」という人も多いのだという。[/jp] [cn]事实上,现在的年轻人身边到处是纳豆广告,他们并不讨厌纳豆。据说30多岁的人对纳豆的抵触就不那么强了,20多岁的人很多每天都吃。[/cn] [jp]納豆に抵抗のない世代が親になれば、その子供世代はますます納豆に慣れ親しむに違いなく、これからは関西=納豆嫌いも俗説となるのかもしれない。[/jp] [cn]等这些对纳豆没有抵触的人们为人父母的时候,他们的子女也一定会更加喜欢纳豆,今后“关西=讨厌纳豆”恐怕也要变成民间传说了。[/cn] [jp]なお、納豆は暖めると匂いがきつくなるため、苦手な人は冷たくして食べると食べやすくなる。[/jp] [cn]纳豆热过之后气味会很重,受不了这种气味的人可以考虑凉着吃。[/cn] [jp]さらにお[wj]酢[/wj]や[wj]大根[/wj]おろしを入れると、匂いや粘りが少なくなるので、苦手な人はぜひ[wj]チャレンジ[/wj]を。[/jp] [cn]而且放入醋、萝卜泥后,气味和粘性都会变小,不爱吃的人可以用这个方法挑战一下。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编推荐: 【关西人交往说明书】之二:不要乱用关西腔>>>

  • 【关西人交往说明书】之一:千万不能说「バカ」

    西人交往的时候无论如何都要牢记这一点。大家应该都知道关东人动不动就喜欢用「バカ」这个词,然而在关西,这个词的意思是“真的觉得你脑袋笨”的意思。就算不当心说了这个词,也不要加上「~じゃん」对关西人说「バカじゃん?」(太蠢了)。最严重的后果是你可能会被当做失踪人口报到警察局…… かわりに「アホ」という言葉を使いましょう。使い方によっては最上級の誉め言葉にもなります。「おまえアホやなぁ」など親しみを込めて言う言葉ですが、その他に「おもろいやっちゃなぁ」って意味も含まれています。関西の人間にとって「おもしろい奴」と思われるのは最高の栄誉なのです。 请用「アホ」这个词来代替。根据使用方式的不同,这个词甚至能成为最至高无上的赞美。“你还真是傻得可以”,句子中融入了几分亲近之意,有时也会含有“你这人真有趣啊”的含义。对于关西人来说,被人觉得“有趣”可是至高的荣誉。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编推荐: 日本人见怪不怪的关西怪异文化>>>