• 词语辨析:越える与超える如何区分

    [en]越えるは、物の上や障害、境界などを通り過ぎて向こうへ行くことや、時を経過することを表す際に用いる。[/en] [cn]越える用于表示跨越物体、障碍或边界到达对面,或是表达时间的流逝。[/cn] [en]物の上や障害、境界などを通り過ぎる意味では、「[wj]頭上[/wj]を越える」「ハードルを越える」「国境を越える」など。[/en] [cn]表达跨越物体、障碍及边界之意的短语有“越过头顶”、“越过门槛”、“越过国境”等。[/cn] [en]時を経過する意味では、「冬を越える」「[wj]期日[/wj]を越える」など。[/en] [cn]表达时间流逝之意的短语有“越过冬天”、“超越期限”等。[/cn] [en]超えるは、基準・数量・範囲・限度などを上回ることになることや、地位・段階などの順序を飛ばして先になること、[wj]抜きん出る[/wj]ことを表す際に用いる。[/en] [cn]超える表示超过基准·数量·范围·显示,或是跳过地位·阶段的排序提前进行某事,亦可表示鹤立鸡群之意。[/cn] [en]基準・数量・範囲・限度などを上回る意味では、「世界記録を超える」「過半数を超える」「定員を超える」「時速200kmを超える」など。[/en] [cn]用于表达超过基准·数量·范围·限度之意时,有“超越世界纪录”、“超过半数”、“超过限定人数”、“超过时速200公里”等短语。[/cn] [en]順序を飛ばして先になる意味では、「先輩を超えて部長になる」など。[/en] [cn]表达跳过顺序率先进行某事的短语有“超越前辈先成了部长”等。[/cn] [en]上記は簡単な例だが、越えると超えるの使い分けは、曖昧で難しいことも多い。[/en] [cn]上面所举的都是简单的例子,其实越える和超える的区别使用经常暧昧不清、非常困难。[/cn] [en]「国境をこえる」は、ふつう、物理的に国境を通り過ぎることを表すため、「国境を越える」と書く。[/en] [cn]在“跨越国境”中,由于它表达的是在物理层面跨越国境之意,一般写作「国境を越える」。[/cn] [en]しかし、対立する国が一丸となって何かをすることを表す際は、対立していることを見えない壁と捉えれば「国境を越える」、主義や立場という範囲を上回ることと捉えれば「国境を超える」となる。[/en] [cn]但当表示对立国团结一心企图做某事时,将对立一事当作看不见的墙壁来看则要写作「国境を越える」,当作跨越主义及立场的范围之意看待时则要写作「国境を超える」。[/cn] [en]また、「権限をこえる」は、立場という範囲を上回ることなので「権限を超える」と書きそうだが、「[wj]越権[/wj]」という熟語があるように、境界線を通り過ぎる意味で「権限を越える」と書く。[/en] [cn]除此之外,“超越权限”一词中,若理解为超越立场的范围则写作「権限を超える」,但正如「越権」这个惯用语所示,理解为跨越界限之意则写作「権限を越える」。[/cn] [en]「60歳をこえる」という場合、年齢は数量なので「60歳を超える」と書くが、「60の坂をこえる」という場合は、60歳という「時期」を坂にたとえた表現なので「60の坂を超える」と書く。[/en] [cn]在「60歳をこえる」一词中,由于年龄是数量所以写作「60歳を超える」,但在「60の坂をこえる」一词中,由于将60岁作为一个时期比喻作一个坎,因此要写作「60の坂を超える」。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 「何でもない」和「何もない」区分 你真的知道中二病是什么意思吗

  • 词语辨析:「眠い」与「眠たい」

    ,使用“重たい”就不太合适。[/cn] [en]ここから、「眠たい」は「眠い」ことを非常にうっとうしいものとして実感した場合の言い方だ、と考えることができるでしょう。[/en] [cn]由此可见,当“眠い”(困)到了让人感觉非常郁闷的时候,就可以用“眠たい”的说法,可以这样去理解吧。[/cn] [en]こんなふうに想像をめぐらせていくと、「うざい」よりも「うざったい」のほうが、もっとうっとうしいのかもしれませんね。[/en] [cn]发挥这样的想象思考下去,跟“うざい”(烦人)相比,“うざったい”(麻烦,烦人,乱糟糟)可能也有更郁闷的意思哦。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 「コドモ」怎么写?子ども or 子供 词语辨析:「漢数字」与「洋数字」

  • 日语词汇辨析:表达“功能”含义的词语

    用了什么物品带语是没有“功能”这个词,那要如何去表达这个词来了什么效果,一般都是指药的功效,举个例子:「胃腸病に功能のある温泉。胃腸いちょう」,这里的「効能」就是指药的功效 機能、性能、効能三者差在哪裡?这三个听起来都差不多,到底怎么用,什么场合用? 機能:可以当名词和动词使用,可以理解为构成整体的各个部位,各自拥有的功能 性能:只能当名词使用,机器或工具具有的能力和性质 効能:一般都是指药物的效果,只能当名词使用 一句话总结就是:部位機能,机器性能,疗效效能 相信很多同学在开始学习日语的时候,习惯用中文直接对日语进行翻译,有时候日本人也能听的懂,因为日语汉字有相当一部分和中文汉字相同,比如上面所说的几个日语词汇,大家都学会了吧。还想了解哪些内容,都可以来这里告诉我们。

  • 日语词语用法辨析: せっかく 和 わざわざ

    我们一起来看看吧! 「せっかく」和「わざわざ」都有特意、专门去做某事的意思,所以在以下例句中二者都可以使用。 せっかく/わざわざ 来てもらったのに留守にしていて悪かったね。 您专程来访,我却不在家,真不好意思。 せっかく/わざわざ 教えてやったのに、ちっと聞いていない。 我特意教他,他却一点也没听进去。 但两者有以下区别: せっかく:后面所接的事情是说话人的期望。 わざわざ:认为后面发生的事情有些困难和费力,而且本来没这个必要。 因而,以下例文中せっかく和わざわざ不能替换。 せっかく鎌倉に来たのだから、長谷まで足を伸ばそう。 好不容易来到镰仓,顺便去一下长谷吧。 せっかくですから、遠慮なくいただきます。 承蒙好意,我就不客气了。 彼がわざわざ出向くからには何か理由があるはずだ。 他专程前往,应该是有原因的。 这个区语词别在「せっかく」和「わざわざ」以「せっかくの」「わざわざの」的形式做连体修饰语的时候也可以看到。 せっかくの休みなんだから、どこかに出掛けよう。 难得的假期,咱们出门去哪里逛逛吧。 せっかくのご親切を無にして申し訳ありません。 辜负了您的好意,真抱歉。 わざわざのおいで、たいへん恐縮です。 您专程前来,真不好意思。 上面三句例句中,「休み」「ご親切」表示说话者所希望的事情,而「おいで」表示对方做出的行为。而且「わざわざの」与「せっかくの」相比应用范围更小,(更偏重于形式化,)可接续的名词不像「せっかくの」那样多。这两个日语词汇的区别大家都明确了吧,还想学习哪些内容可以来这里看看。

  • 日语中表示但是意思的词语用法辨析

    用是句子的转折。那么,他们之间再使用的时候有什么区别呢?关于这部分日语知识今天就和大家来说说吧! 首先,如果句子的前后项互为对立关系,这个时候用「しかし」是最正确的。 比如: 物価は上がったが、しかし給料は少しも上がらない。 物价上涨了,然而工资是丝毫不涨。 其次,关于「でも」这个词,实际上是具有感情色彩的词,句子前后项不需要存在强烈的逻辑关系。多用于辩解、疑问或表示事态的发生并非出于本意。 比如: 和食は好きです。でも納豆はまだ食べられません。 我喜欢日本菜。但纳豆还吃不了。 最后,「でも」还表示以下几种情况: 1,即使…也…。 この機械は操作が簡単で、子供でも使えます。 这种机器操作很简单,即使孩子也能语达到什么水平了?在学习上是不是经常有疑惑呢?在日语使用。 2,用于举例。 コーヒーでも飲みますか。 你不喝咖啡什么的吗? 3,不论。 この会は誰でも自由に参加できます。 这个会不论谁都可以参加。 4,如果…就…。 放っておいたら病気が悪くなりでもしたらどうするんですか。 放任不管,病情恶化了怎么办? 文中提到的日语知识大家都了解清楚了吗?还想学习哪些内容可以来这里告诉我们。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。

  • 掌握日语中的词义辨析

    出现误解或冲突。 六、日语词义辨析的误区 在词义辨析的过程中,我们也需要注意避免一些常见的误区。 避免过度引申:在理解词汇的含义时,我们应避免过度引申其含义,以免造成误解。有些词汇的含义可能比较广泛,但在具体语境中可能只有特定的含义。 避免主观臆断:在辨析词义时,我们应避免主观臆断,而应根据具体的语境和用法来判断词汇的含义。有些词汇在不同的语境下可能有不同的含义,我们需要根据具体情况进行辨析。 注意词汇的多义性:在日语中,很多词汇都具有多义性,即一个词汇可能有多个含义。在辨析词义时,我们需要注意这些多义性,以便在适当的场合使用适当的含义。 七、日语词义辨析的实践建议 为了更好地掌握日语中的词义辨析技巧,我们可以从以下几个方面进行实践: 多阅读:通过阅读日语文章、书籍、报纸等,我们可以接触到更多的词汇和语境,从而提高自己的词义辨析能力。 多听多说:通过听力练习和口语实践,我们可以更好地理解和运用日语词汇,提高自己的词义辨析能力。 做练习:通过做词义辨析的练习题,我们可以检验自己的学习效果,发现自己的不足之处,并针对性地进行改进。 积累词汇:通过积累日语词汇,我们可以扩大自己的词汇量,为词义辨析提供更多的素材和参考。 总之,掌握日语中的词义辨析是一个需要不断学习和实践的过程。通过不断积累词汇、了解词汇的语源和演变、注意词汇的感情色彩和语学习中,词义辨析是一个至关重要的环节。由于日语中存在大量的近义词、多义词和同音词,准确理解并运用这些词文化内涵、避免常见的误区以及多阅读、多听多说、做练习等方式,我们可以逐渐提高自己的词义辨析能力,更好地理解和运用日语词汇。   如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

  • 词语辨析:上る、登る、昇る

    すため、「天国への階段を昇る」と書く。[/en] [cn]“爬上天国的阶梯”这样的情况下,因为表示上天的意思,因此写成「天国への階段を昇る」。[/cn] [en]このような使い分けを特に意識しない場合は、一般的な「上る」を使うか、ひらがなで「のぼる」と書けばよい。[/en] [cn]在并没有特别意识到像这样的用法区别时,一般使用「上る」,或者是用片假名写做「のぼる」都是可以的。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 日本历史:平氏和源氏分别指什么? 词汇辨析:「長い」和「永い」

  • 词语辨析:節約和倹約

    [en]節約も倹約も、無駄を省いて切り詰めることを意味するが、対象範囲は異なり、「経費の節約」「電気の節約」「時間の節約」など、節約はお金以外の場合にも用いるのに対し、「電気の倹約」や「時間の倹約」とは言わないように、倹約はお金に関することのみ用いられる。[/en] [cn]節約和倹約都有避免浪费、节约、节俭的意思,但是使用对象的范围不同,像“节约经费”,“节约用电”,“节约时间”这些,节约一词可以用在钱以外的情况,相对,不会说“俭约用电”,“俭约时间”这样,俭约只能用于和钱有关的情况。[/cn] [en]節約と倹約では、ニュアンスにも違いがあり、節約は合理的に無駄を省き切り詰めることで、プラスの印象を与えるが、倹約は無駄を省いて出費をできる限り少なくすることで、けち臭い印象を与える。[/en] [cn]節約和倹約,有微妙的区别。节约是合理的避免浪费节俭,给人积极的印象,但是俭约是避免浪费尽可能的减少开销,给人吝啬的印象。[/cn] [en]このような節約と倹約の違いは、使われる漢字の違いに通じる。[/en] [cn]像节约和俭约的区别,和所用的汉字的不同是相通的。[/cn] [en]節約と倹約に使われる「約」には「引き締める」、節約の「節」には「区切り」、倹約の「倹」には「無駄や贅沢をしない」といった意味がある。[/en] [cn]节约和俭约所用的汉字“约”是“缩减”的意思,节约的“节”是“分段”的意思,俭约的“俭”是“不浪费不奢侈”的意思。[/cn] [en]節約は、制限のもと切り詰めることに重点があるため、金銭に限らず用い、プラスの評価となるが、倹約は、贅沢な生活をせず切り詰めることに重点があるため、金銭に関することにのみ用い、出し惜しみをするケチな人というマイナスの評価になるのである。[/en] [cn]节约的重点在于限制和节俭,所以不光用在金钱上,有积极的评价。但是俭约的重点在于拒绝奢侈的生活,节约节俭,因此只能用在和金钱有关的东西上,就变成了对舍不得拿钱的小气的人的消极的评价。 [/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 词语辨析:おしるこ和ぜんざい 词语辨析:言い訳、申し訳、弁解、弁明、釈明

  • 日语中表达眼睛意思的词语辨析

    去了。 2、「眼(まなこ)」 まなこ(眼)は、「目の子」の意味で、本来は黒目(瞳孔)のみを指した。 「まなこ」(眼)是“眼珠”的意思,本来只指瞳孔。 現代では「目」と同様の意味で使われ、「どんぐりまなこ」や「寝ぼけまなこ」など、目の形や目つきを表す言葉にも使われる。 现在被当做和「目」同样的意义使用,「どんぐりまなこ」(圆圆的眼睛)或「寝ぼけまなこ」(睡眼)等,在表现眼睛形状或是目光的表达中也可以使用。 3、「瞳(ひとみ)」 瞳は、眼球の中央部にある黒い部分、いわゆる黒目(瞳孔)をいう。 「瞳」指的是眼球中央黑色的部分,也就是“瞳孔”。 「つぶらな瞳」「瞳を閉じる」「真っ直ぐな瞳」というように、目や視線の意味でも使われるが、これらは比喩的表現で、ふつうは黒目のみを指す言葉である。 「つぶらな瞳」(圆圆的眼睛)「瞳を閉じる」(闭上眼睛)「真っ直ぐな瞳」(笔直的目光)等,像这样也用于眼睛或视线的意思,不过这些也都是比喻的表达,一般只指瞳孔。 大家都了解清楚了吧,如果下次在考试中遇到它们大家也应该能够分辨清楚了吧,不仅仅是考试,如果你在学习日语口语,这些也需要明白。如果还想学习更多的内容,可语的时候不要忘记日常应用的实际性,就比如日语以来这里关注我们,也可以和我们沟通咨询你想学习的知识内容。

  • 日语词语辨析学习:「パート」和「アルバイト」的区别?

      作为打工人,大家的打工魂还好吗?其实无论是学习还是留学过程中,打工这样的场景应该是不少人会遇到的。那么面对这样的情况,大家知道在日语里怎么表述打工吗?今天我们就来看看「パート」和「アルバイト」都表示打工意思的两个词汇的异同点吧。   「パート」全称是パートタイム,来自英语part-time 表示(按时计酬)打零工,兼职。   「アルバイト」来自德语 Arbeit ,表示打工,临时工,自由职业者。   虽然两者都可以表示打工,但是在日常实用中还是有一定区别的。   首先,「パートタイム」(兼职)所对应但是「フルタイム」(全职)。相对于一个公司的全职员工而言。   比如一个人本身有一个