• 词语辨析:個所和箇所

    [en]個所(かしょ)と箇所(かしょ)の使い方の違いがわかりません。辞書等をみてもどちらも同じ使い方のようなのですが、「きけんかしょ」などという場合はどちらを使うのが正解なのでしょう?[/en] [cn]個所和箇所的使用方法有所不同。在字典里,这两个词是同样的使用方式,但是当表达「きけんかしょ」的时候又应该用哪个词呢?[/cn] [en]個は ①物を数える助数詞 ②全体に対するひとつ[/en] [cn]“個”是指 ①物体数量的数词 ②对应全体中的其中一个[/cn] [en]箇は ①物を数える助数詞 ②これ、あれ、物場所をさす[/en] [cn]“箇”是指 ①物体数量的数词 ②这里、那里等表示物体场所的词[/cn] [en]箇所も個所も両方使えます(物を数える助数詞)。個人は「ひとつ」の意味ですから箇人とは使えません。危険箇所は「危険なその場所」の意味ですから危険個所とは使えません。[/en] [cn]当表示物体数量的时候用“箇所”和“個所”是一样的。个人是“一个人”的意思,所以不能用“箇人”。“危険箇所”表示的是“危险的场所”。所以不能用“危険個所”。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: 词汇辨析:早い和速い的区别 词汇辨析:“絞る”与“搾る”

  • 词语辨析:案外、意外、存外、思いの外

    [en]「案外」も「意外」も「存外」も「思いの外(ほか)」も、予想していたことと実情が違っていた様子を表す言葉だが、ニュアンスや文法に違いがある。[/en] [cn]「案外」「意外」「存外」「思いの外」都是表示预想的和实际情况不同的词汇,但是有微妙的区别,在语法上也有不同。[/cn] [en]「案外寒かった」といった場合、「思っていたより寒かった」という軽い意味合いで使われ、想像や常識を少し超えた程度であったことを表す。[/en] [cn]“没想到还挺冷的”,使用「案外」有“比想象的更冷”这样微妙的意思,表示稍稍超过想象或者常识这样的程度。[/cn] [en]「存外寒かった」も、ほぼ同じニュアンスになるが、「案外」よりも「存外」の方が使われる頻度が少ないため、人によってやや硬い印象を与える。[/en] [cn]「存外」基本上表达同样的意思,但是「存外」比「案外」用的频率更少,因此给人稍微生硬的印象。[/cn] [en]「思いの外寒かった」の場合は、「案外」や「存外」よりも、予想を超えていた度合が強い感じになり、使う場面によっては大げさ過ぎて使えないこともある。[/en] [cn]使用「思いの外」比起「案外」和「存外」,能强烈感觉到超出预想,根据使用的情况,也会有过分夸大不能使用的情况。[/cn] [en]「案外」「存外」「思いの外」の三語と少し異なるのが「意外」である。[/en] [cn]和「案外」「存外」「思いの外」这三个词汇有所不同的是「意外」。[/cn] [en]「案外」「存外」「思いの外」は、そのままの形で副詞として使われることが多いが、「意外」は、「意外に(と)寒い」というように、「意外に」「意外と」の形にしないと不自然になる。[/en] [cn]就这样将「案外」「存外」「思いの外」作为副词使用的情况很多,但是「意外」会有「意外に(と)寒い」这样,不用「意外に」「意外と」这样的形式的话,就会变得不自然。[/cn] [en]「意外な所で会った」や「それは意外だ」など、「意外」は「―な」「―だ」の形でも使えるが、「案外」「存外」を当てはめると不自然になり、「思いの外」は文章語的になるため会話では使いにくい。[/en] [cn]“在意想不到的地方遇到”,“这真是出乎意料啊”这样,「意外」也可以用「―な」「―だ」的形式,但是用于「案外」「存外」的话就会不自然,而「思いの外」因为是文章用语,在日常会话中不适合使用。[/cn] [en]また、「意外」は予想と違っていただけでなく、予想もしていなかった事態であることを表したり、驚きの感情も込めた表現になる。[/en] [cn]另外,「意外」不仅仅是和预想的不同,也表示没有预想的事态,包含了吃惊的感情。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 词语辨析:節約和倹約 词语辨析:言い訳、申し訳、弁解、弁明、釈明

  • 词语辨析:分かれる和別れる

    [en]分かれると別れるは、共に「わかれる」と読み、「離れる」という意味においては同じで語源も同じだが、わかれる対象によって漢字を使い分ける必要がある。[/en] [cn]分かれる和別れる都读做「わかれる」,都有分开的意思,语源也是一样的,但是根据分别的对象不同,有区别使用汉字的必要。 [/cn] [en]分かれるとは、ひとつのものが二つ以上になる、いくつかのより小さいまとまりになること。 [/en] [cn]分かれる是指,一个东西变成了两个及两个以上,变成了几个小的集合。[/cn] [en]分かれるの「分」を使う熟語では、「分離」「分裂」「分岐」「分散」などがある。 [/en] [cn]使用分かれる中汉字“分”的熟语有“分离”,“分裂”,“分歧”,“分散”等。 [/cn] [en]別れるとは、一緒にいた人同士が離れ離れになること。[/en] [cn]別れる指的是在一起的人各奔东西。 [/cn] [en]別れるの「別」を使う熟語では、「別離」「別居」「死別」「惜別」などがある。 [/en] [cn]使用別れる中的汉字“别”的熟语有“别离”,“別居”,“死别”,“惜别”等。 [/cn] [en]分かれるは「物や事」、別れるは「人」が対象となる点が使い分けのポイントとなるが、対象が「人」の場合でも、グループなどにわかれることを表す場合は、「分散」の意味になるため、「別れる」ではなく「分かれる」と書く。[/en] [cn]分かれる的对象是“事物”,別れる的对象是“人”,这是两个词区别使用的重点,但是即便对象是“人”的情况下,表示团队等分开的场合下,因为会变成“分散”的意思,就要写做「分かれる」而不是「別れる」。 [/cn] [en]また、別れるには、離れ離れになる意味から、それまでの関係を絶つことや、死別や生き別れの意味もあるため、「妻と別れた」と書いてあった場合、単に場所が離れただけのこともあれば、離婚したこと、死別したことなども考えられるため、文脈にも注意する必要がある。[/en] [cn]而且从分别的意思,「別れる」还可以得出断绝至今为止的关系或者生离死别等意思,所以在写做“和妻子分别”的情况下,有只是单纯的分隔两地的意思,也有考虑成离婚或者死别的情况,因此有注意语境的必要。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 词汇辨析:美しい・麗しい・きれい 词汇辨析:同級生、同期生、同窓生

  • 词语辨析:上手、得意、下手、苦手

    词面的解释,相信大家可以知道下面这个题目应该填什么了吧。 A:僕は絵を描くのが好きだ。でも、下手だ。 首先,画画可以看做是一门技能,水平高可以用「上手」水平不高可以用「下手」;另外句子的前半句说自己喜欢画画,所以后面不会用「苦手」因为「苦手」多带有不太喜欢,做不来,做这件事情会有痛苦的语感存在,而这里则只是单纯的描述自己画的不好,所以应该用「下手」。 看了这么多对于这几个词的区别是不是已经有所领悟了呢? 「上手」「下手」多是对技能的高低进行的评价。 「得意」「苦手」多是描述有没有自信,有没有信心,擅长不擅长;另外「苦手」多有做不好,做不到,讨厌、害怕做某事的语感在里面哦。 想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓ 本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。 相关阅读推荐:「Vたほうがいい」&「Vるほうがいい」

  • 词语辨析:好意与厚意有何不同?

    いう場合は、「私の厚意を無にされた」ではなく、「私の好意を無にされた」と書くのが正しい。[/en] [cn]「厚意」一般不用于自己,而用于描述他人所表现出的体贴入微的行为;想要描述自己的行为时,不应使用「私の厚意を無にされた」(好心当做驴肝肺),而应该写成「私の好意を無にされた」。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 词汇辨析:「全然」是否定还是肯定 「何でもない」和「何もない」区分

  • 词语辨析:越える与超える如何区分

    [en]越えるは、物の上や障害、境界などを通り過ぎて向こうへ行くことや、時を経過することを表す際に用いる。[/en] [cn]越える用于表示跨越物体、障碍或边界到达对面,或是表达时间的流逝。[/cn] [en]物の上や障害、境界などを通り過ぎる意味では、「[wj]頭上[/wj]を越える」「ハードルを越える」「国境を越える」など。[/en] [cn]表达跨越物体、障碍及边界之意的短语有“越过头顶”、“越过门槛”、“越过国境”等。[/cn] [en]時を経過する意味では、「冬を越える」「[wj]期日[/wj]を越える」など。[/en] [cn]表达时间流逝之意的短语有“越过冬天”、“超越期限”等。[/cn] [en]超えるは、基準・数量・範囲・限度などを上回ることになることや、地位・段階などの順序を飛ばして先になること、[wj]抜きん出る[/wj]ことを表す際に用いる。[/en] [cn]超える表示超过基准·数量·范围·显示,或是跳过地位·阶段的排序提前进行某事,亦可表示鹤立鸡群之意。[/cn] [en]基準・数量・範囲・限度などを上回る意味では、「世界記録を超える」「過半数を超える」「定員を超える」「時速200kmを超える」など。[/en] [cn]用于表达超过基准·数量·范围·限度之意时,有“超越世界纪录”、“超过半数”、“超过限定人数”、“超过时速200公里”等短语。[/cn] [en]順序を飛ばして先になる意味では、「先輩を超えて部長になる」など。[/en] [cn]表达跳过顺序率先进行某事的短语有“超越前辈先成了部长”等。[/cn] [en]上記は簡単な例だが、越えると超えるの使い分けは、曖昧で難しいことも多い。[/en] [cn]上面所举的都是简单的例子,其实越える和超える的区别使用经常暧昧不清、非常困难。[/cn] [en]「国境をこえる」は、ふつう、物理的に国境を通り過ぎることを表すため、「国境を越える」と書く。[/en] [cn]在“跨越国境”中,由于它表达的是在物理层面跨越国境之意,一般写作「国境を越える」。[/cn] [en]しかし、対立する国が一丸となって何かをすることを表す際は、対立していることを見えない壁と捉えれば「国境を越える」、主義や立場という範囲を上回ることと捉えれば「国境を超える」となる。[/en] [cn]但当表示对立国团结一心企图做某事时,将对立一事当作看不见的墙壁来看则要写作「国境を越える」,当作跨越主义及立场的范围之意看待时则要写作「国境を超える」。[/cn] [en]また、「権限をこえる」は、立場という範囲を上回ることなので「権限を超える」と書きそうだが、「[wj]越権[/wj]」という熟語があるように、境界線を通り過ぎる意味で「権限を越える」と書く。[/en] [cn]除此之外,“超越权限”一词中,若理解为超越立场的范围则写作「権限を超える」,但正如「越権」这个惯用语所示,理解为跨越界限之意则写作「権限を越える」。[/cn] [en]「60歳をこえる」という場合、年齢は数量なので「60歳を超える」と書くが、「60の坂をこえる」という場合は、60歳という「時期」を坂にたとえた表現なので「60の坂を超える」と書く。[/en] [cn]在「60歳をこえる」一词中,由于年龄是数量所以写作「60歳を超える」,但在「60の坂をこえる」一词中,由于将60岁作为一个时期比喻作一个坎,因此要写作「60の坂を超える」。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 「何でもない」和「何もない」区分 你真的知道中二病是什么意思吗

  • 词语辨析:「眠い」与「眠たい」

    ,使用“重たい”就不太合适。[/cn] [en]ここから、「眠たい」は「眠い」ことを非常にうっとうしいものとして実感した場合の言い方だ、と考えることができるでしょう。[/en] [cn]由此可见,当“眠い”(困)到了让人感觉非常郁闷的时候,就可以用“眠たい”的说法,可以这样去理解吧。[/cn] [en]こんなふうに想像をめぐらせていくと、「うざい」よりも「うざったい」のほうが、もっとうっとうしいのかもしれませんね。[/en] [cn]发挥这样的想象思考下去,跟“うざい”(烦人)相比,“うざったい”(麻烦,烦人,乱糟糟)可能也有更郁闷的意思哦。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 「コドモ」怎么写?子ども or 子供 词语辨析:「漢数字」与「洋数字」

  • 词语辨析:節約和倹約

    [en]節約も倹約も、無駄を省いて切り詰めることを意味するが、対象範囲は異なり、「経費の節約」「電気の節約」「時間の節約」など、節約はお金以外の場合にも用いるのに対し、「電気の倹約」や「時間の倹約」とは言わないように、倹約はお金に関することのみ用いられる。[/en] [cn]節約和倹約都有避免浪费、节约、节俭的意思,但是使用对象的范围不同,像“节约经费”,“节约用电”,“节约时间”这些,节约一词可以用在钱以外的情况,相对,不会说“俭约用电”,“俭约时间”这样,俭约只能用于和钱有关的情况。[/cn] [en]節約と倹約では、ニュアンスにも違いがあり、節約は合理的に無駄を省き切り詰めることで、プラスの印象を与えるが、倹約は無駄を省いて出費をできる限り少なくすることで、けち臭い印象を与える。[/en] [cn]節約和倹約,有微妙的区别。节约是合理的避免浪费节俭,给人积极的印象,但是俭约是避免浪费尽可能的减少开销,给人吝啬的印象。[/cn] [en]このような節約と倹約の違いは、使われる漢字の違いに通じる。[/en] [cn]像节约和俭约的区别,和所用的汉字的不同是相通的。[/cn] [en]節約と倹約に使われる「約」には「引き締める」、節約の「節」には「区切り」、倹約の「倹」には「無駄や贅沢をしない」といった意味がある。[/en] [cn]节约和俭约所用的汉字“约”是“缩减”的意思,节约的“节”是“分段”的意思,俭约的“俭”是“不浪费不奢侈”的意思。[/cn] [en]節約は、制限のもと切り詰めることに重点があるため、金銭に限らず用い、プラスの評価となるが、倹約は、贅沢な生活をせず切り詰めることに重点があるため、金銭に関することにのみ用い、出し惜しみをするケチな人というマイナスの評価になるのである。[/en] [cn]节约的重点在于限制和节俭,所以不光用在金钱上,有积极的评价。但是俭约的重点在于拒绝奢侈的生活,节约节俭,因此只能用在和金钱有关的东西上,就变成了对舍不得拿钱的小气的人的消极的评价。 [/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 词语辨析:おしるこ和ぜんざい 词语辨析:言い訳、申し訳、弁解、弁明、釈明

  • 词语辨析:上る、登る、昇る

    すため、「天国への階段を昇る」と書く。[/en] [cn]“爬上天国的阶梯”这样的情况下,因为表示上天的意思,因此写成「天国への階段を昇る」。[/cn] [en]このような使い分けを特に意識しない場合は、一般的な「上る」を使うか、ひらがなで「のぼる」と書けばよい。[/en] [cn]在并没有特别意识到像这样的用法区别时,一般使用「上る」,或者是用片假名写做「のぼる」都是可以的。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 日本历史:平氏和源氏分别指什么? 词汇辨析:「長い」和「永い」

  • 词语辨析:言い訳、申し訳、弁解、弁明、釈明

    的,与「言い訳」相比,「弁解」是说明有正当理由的意思更强烈。[/cn] [en]弁明も正当な理由を説明する意味で用いるが、自分の立場や事情を明らかにするため説明することで、誤解を解いて理解を求めたり、相手に納得してもらうところに重点がある。[/en] [cn]「弁明」也有说明正当理由的意思,但是为了使自己的立场缘由变得清楚而说明的,重点在于解开误会寻求理解,为了让对方接受。[/cn] [en]釈明と弁明は、ほぼ同じ意味で使われるが、釈明は誤解や非難を招く行為をしたことに対し、事情を客観的に説明し、理解を求めたり、謝罪の意思を表すことを表す。[/en] [cn]釈明和弁明大致意思是一样的,但是釈明是对于招来误解责备的行为,客观的说明原因,寻求理解,表示道歉的意思。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 词语辨析:分かれる和別れる 「踊る」及「躍る」的用法区别