• 【词汇辨析】日汉同形异义词——生身

      日语词义 (1)肉体,活物,活着的躯体。(いきみ) (2)新鲜鱼肉,新打上来的鱼类;生鱼、生肉。(いきみ) (3)活人。(なまみ) 例1:生き身は死に身。| (佛教术语)生者必灭;有生必有死。 例2:鱼はやっぱり生身のほうがおいしい。| 鱼肉还是新鲜的好吃。 例3:そんな残酷なことは生身の人間として[wj=耐える,jc]耐えられ[/wj]ない。| 那么残酷的事情作为有血有肉的人是无法忍受的。 汉语词义 生小孩,分娩。 例1:他的生身父母都词已经去世了。| 彼の[wj]生み[/wj]の親はみな亡くなった。 例2:我的生身之地是南方的农村。| 私の出身地は[wj]南[/wj]の農村である。 日汉辨义 日语“生身”中的“生”是活生生的意思;而汉语“生身”中的“生”则是出生、分娩的意思。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——爱人

    日语词义 (1)爱人,情人,恋人。 (2)情夫、情妇的委婉说法。 (3)重视人类。 例1:あの人は高校生時代にも愛人ができたそうです。| 据说他在高中的时候就有了女朋友。 例2:あの純子は[wj]課長[/wj]と愛人[wj]関係[/wj]があるかもしれない。| 那个纯子和科长之间说不定有情人关系。 例3:[wj]昔[/wj]の人は「敬天愛人」を[wj]重視[/wj]する。| 古代的人很重视“敬天爱人”。 汉语词义 指夫妻关系的男女。 例1:这是我的爱人。| こちらは私の主人です。 例2:你爱人是什么大学毕业的?| 奥さんはどの大学からご[wj]卒業[/wj]ですか。 日汉辨义 汉语的“爱人”是指夫妻关系的男女双方,而日语“愛人”则多用于指非夫妻关系相爱或有不正当关系的男女,多用为贬义。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——一道

    后上的一道菜是北京烤鸭。/最後に出た[wj]一品[/wj]の料理は北京ダックであった。 例4:这次考试太词难了,我用了一个小时才只做出了一道题。/今度の试験は难しすぎるので,私は一時間中にひとつしかできなかった。 日汉辨义 日语“一道”中的“道”,在释义(1)时是指某种技艺,例如“花道”“茶道”等;在释义(2)中是“条、线”的意思。汉语的“一道”中的“道”,(1)是“道路”的意思;(2)和日语的意思基本相同;而(3)的用法日语中没有。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——安息

      日语词义 安静地休息。 例1:週末に温泉地に行って、心身の安息を[wj]求める[/wj]人はだんだん多くなる。| 现在越来越多的人在周末时去泡温泉,以寻求全身心的休息。 例2:一ヶ月休まなくて仕事を続いたので、少なくとも二三日をゆっくり安息しないと、体は[wj=耐える,jc]耐えられ[/wj]ないね。| 已经连续工作了一个月没有休息过了,所以如果不至少好好休息上两三天的话,身体就会承受不了。 例3:今普通の人は[wj]安息日[/wj]という意識がない。| 如今一般人对安息日已经没有什么意识了。 汉语词义 安静地休息,指祝愿死者冥福。 例:请词安息吧。| [wj]やすらか[/wj]に[wj=憩う,jc]いこえ[/wj]。 日汉辨义 日语中的“安息”是普通的文章用语,单指安静地休息的意思。而汉语的“安息”则多用于表示对死者的哀悼,相当于日语的“永眠(えいみん)”。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——人间

    日语词义 (1)人,人类。 (2)人品,人格,品质,品格。 (3)人世间。 例1:彼のような人は人間の[wj]屑[/wj]だ。| 象他这样的人简直就是人渣。 例2:米倉さんは人間がいい人です。| 米仓先生是个人品好的人。 例3:坂上さんは人間嫌いなので,こういう仕事が適当しないはずです。| 坂上是个孤僻的人,像这样的工作肯定是不适合他的。 汉语词义 人世间,人类社会。 例:她小时候饱尝了人间的艰辛。| 彼女は幼い時に世の中の苦しみを[wj=舐め尽くす,jc]舐め尽くし[/wj]た。 日汉辨义 日语“人間”一词作为人类这个含义的时候使用非常频繁,现在基本上都是这个用法。剩下两个词义用得较少。而汉语“人间”相对书面化、文学化一些,也没有作为人类这个含义的用法。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——演出

      日语词义 (电影、戏剧的)导演。 例1:彼女は女性の演出として世界中でも有名である。| 她作为一个女导演在世界上都很有名。 例2:彼は一人でこの映画の作並びに演出を兼任する。| 他一个人兼任这部电影的编剧与导演。 汉语词义 表演戏剧、舞蹈、曲艺、杂技等供观众观赏。 例1:我们科长也在公司举办的文艺晚会上演出了一个节目。| うちの課長も会社内の文芸の[wj]夕べ[/wj]で一つの[wj]出し物[/wj]を[wj]上演[/wj]した。 例2:舞蹈学院的学生们演出了她们自己创作的作品。| 踊り学校の生徒たちは彼女たち自分で創作した作品を[wj]披露[/wj]した。 日汉辨义 日语的“演出”与汉语的“演出”词义完全不同。日语的“演出”还可以说成“監督”或“指導”,日语中没有“导演”这个词。汉语的“演出”相当于日语的“上演”或“出演”。 

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——上书

    日语词义 (1)(邮件、书籍、箱子等)上面写的字。 (2)(寄)收信人的姓名、地址等。 例1:郵便箱の上書をはっきり書いてください。| 请把要邮寄的箱子的地址、姓名等写清楚。 例2:もらった手紙の上書から見ると,彼はアメリカに行ったようだ。| 从收到信件上的地址来看,他好象已经去了美国。 汉语词义 (1)给地位高的人写信(陈述政治见解)。 (2)旧时指私塾先生给儿童讲授新课。 例:赵省长决定将自己关于这个问题的调查和思考上书给国务院。| 趙省长は自分のこの問題についての調査及び思考を国務院に[wj]意見[/wj]書を[wj]差し出す[/wj]ことにしました。 日汉辨义 日语中“上書”的“上”是“上(うわべ)”——表面的意思,多为名词。而汉语“上书”的“上”则是向上级呈上、送上的意思,做动词用。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——一段

    る,jc]纏め[/wj]させる。 例2:那老伯手里拿着一段竹竿。| あのおじさんはひとぎれの[wj]竹[/wj]を手に持っている。 日汉辨义 汉语“一段”的含义和用法要比日语“一段”的范围要窄,只有相当于日语“一段”释义(1)的含义和用法,而日语“一段”释义(2)和(3)的含义和用法在汉语中则没有。日语释义(2)相当于汉语的“一阶”“一级”;而释义(3)一般是以“一段と”的形式作副词使用的,在日语中是一个很常见的词。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——恶心

    日语词义 恶意,邪念,坏心。 例1:あの人の[wj]目付き[/wj]は悪心を[wj]抱く[/wj]ように見える。/那个人的眼神让人觉得他心怀歹意。 例2:おばあさんの持っている[wj]大金[/wj]を見て、彼はふと悪心を起こした。/看到老婆婆带着大笔钱,他突然间就起了歹意。 汉语词义 (1)要呕吐的感觉。 (2)令人作呕,讨厌,生厌。 例1:他说今天身体不大舒服,虽然感到恶心却总也吐不出来。/彼は今日に体の都合が悪くて、[wj]吐き気[/wj]がするだけでどうしても吐き出さないと言った。 例2:那个人的言语行为真让人恶心。/あのやつの言語[wj=及ぶ,jc]及び[/wj]行為はひとに吐き気を[wj=催す,jc]催させる[/wj]。 日汉辨义 日语中的“悪心”是“悪い心”的名词化读法,指心词中有邪念。而在汉语中,其原意是“想要呕吐”,后来转意,用为指令人不愉快的人或事。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——远虑

      日语词义 (1)深谋远虑,计划长远。 (2)客气。 (3)谢绝,谦辞,避让,避讳。 例1:彼は[wj]深謀遠慮[/wj]の人だ。| 他是个深谋远虑的人。 例2:木村さんは遠慮[wj]会釈[/wj]もなく部长を[wj]批判[/wj]しました。| 木村毫不客气地批评了部长。 例3:ここにたばこはご遠慮ください。| 此处请勿吸烟。 例4:そんな会議の[wj]出席[/wj]を遠慮する。| 谢绝出席那样的会议。 汉语词义 长远考虑。 例1:深谋远虑。| 遠い将来についての深い考え。 例2:人无远虑,必有近忧。| 遠い将来のことを考えに入れておかないと,目の前に必ず思いがけない[wj]憂い[/wj]が起きる。 日汉辨义 日语“遠慮”虽释义(1)与汉语“远虑”的释义相同,但在实际中不大常用,其释义(2)、(3)是汉语“远虑”中所不含有的用法,这也恰恰是日语“遠慮”最常使用的意思。这个词经词常被用于人际交往,替对方着想的场合,是个非常有日本人情味的表达方式。