• 【词汇辨析】日汉同形异义词——包括

    日语词义 概括,总结。 例:先商談したことを[wj]包括[/wj]したら,次のようになります。| 刚才商谈的内容概括起来说如下所述。 例:包括的に述べると......| 概括起来说就是...... 例:包括的な意見。| 综合性意见。 汉语词义 包含。 例:他今天所买的书中包括了两本日本小说。| 彼は今日買った本の中に二冊の日本小説が含まれている。 日汉辨义 日语“包括”一词是将全部有关的东词西都概括起来的意思。而汉语“包括”则主要是用来列举或者着重指出某一部分。 

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——生身

      日语词义 (1)肉体,活物,活着的躯体。(いきみ) (2)新鲜鱼肉,新打上来的鱼类;生鱼、生肉。(いきみ) (3)活人。(なまみ) 例1:生き身は死に身。| (佛教术语)生者必灭;有生必有死。 例2:鱼はやっぱり生身のほうがおいしい。| 鱼肉还是新鲜的好吃。 例3:そんな残酷なことは生身の人間として[wj=耐える,jc]耐えられ[/wj]ない。| 那么残酷的事情作为有血有肉的人是无法忍受的。 汉语词义 生小孩,分娩。 例1:他的生身父母都词已经去世了。| 彼の[wj]生み[/wj]の親はみな亡くなった。 例2:我的生身之地是南方的农村。| 私の出身地は[wj]南[/wj]の農村である。 日汉辨义 日语“生身”中的“生”是活生生的意思;而汉语“生身”中的“生”则是出生、分娩的意思。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——无心

    日语词义 (1)天真,幼稚。 (2)(小孩)热衷于某事,一心一意。 (3)厚着脸皮要钱或东西。 例:無心の[wj]境地[/wj]。| 无邪念之心境。 例:この子供は無心な顔をしている。| 这个小孩露出天真的脸孔。 例:無心を言う。| 厚着脸皮开口要钱。 汉语词义 (1)没有心思做某事。 (2)不是故意的。 例:今天我无心看书,就出去散步了。| 今日は本を読む気がないので,散歩に行った。 例:話し手が[wj]何気なく[/wj]話したことでも、聞いてはとても[wj]気にする[/wj]ものだ。| 言者无心,听者有意。 日汉辨义 日语“無心”一词的心,是指有意图有目的的精神世界。多用于佛教语,与“色”相对。而汉语“无心”一词的心单纯地指心思,想法。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——爱人

    日语词义 (1)爱人,情人,恋人。 (2)情夫、情妇的委婉说法。 (3)重视人类。 例1:あの人は高校生時代にも愛人ができたそうです。| 据说他在高中的时候就有了女朋友。 例2:あの純子は[wj]課長[/wj]と愛人[wj]関係[/wj]があるかもしれない。| 那个纯子和科长之间说不定有情人关系。 例3:[wj]昔[/wj]の人は「敬天愛人」を[wj]重視[/wj]する。| 古代的人很重视“敬天爱人”。 汉语词义 指夫妻关系的男女。 例1:这是我的爱人。| こちらは私の主人です。 例2:你爱人是什么大学毕业的?| 奥さんはどの大学からご[wj]卒業[/wj]ですか。 日汉辨义 汉语的“爱人”是指夫妻关系的男女双方,而日语“愛人”则多用于指非夫妻关系相爱或有不正当关系的男女,多用为贬义。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——土产

    日语词义 (1)旅游带回的土特产品。 (2)上门访问时带去的礼物。 例:これは友人がヨーロッパに旅行に行った時買ってくれたお土産です。| 这是朋友去欧洲旅行时买回来送给我的礼物。 汉语词义 某地的特色产品。 例:这是我家乡的土产。| これは私の故郷の特産物です。 日汉辨义 日语“土産”一词为上门拜访时带的礼物,在表达是多在前面加“お”以显示尊敬。但汉语中的“土产”更倾向于客观叙述,不指特定场合送的礼物。多在旅游地出现“当地土特产”的说法。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——一道

    后上的一道菜是北京烤鸭。/最後に出た[wj]一品[/wj]の料理は北京ダックであった。 例4:这次考试太词难了,我用了一个小时才只做出了一道题。/今度の试験は难しすぎるので,私は一時間中にひとつしかできなかった。 日汉辨义 日语“一道”中的“道”,在释义(1)时是指某种技艺,例如“花道”“茶道”等;在释义(2)中是“条、线”的意思。汉语的“一道”中的“道”,(1)是“道路”的意思;(2)和日语的意思基本相同;而(3)的用法日语中没有。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——转身

    日语词义 改变身份、职业、方针、观点、主张和生活态度等。 例:彼は大学先生の職をやめて,ある[wj]上場[/wj]会社の社長に転身した。| 他辞去了大学教师的工作,改行到一家上市公司当了总经理。 汉语词义 转动身体。转过身来。 例:买了车票后转身一看,原来放在地上的行李已经不见了。| 切符を買ってから身を[wj=翻す,jc]翻し[/wj]て见ると,本来地上に置いてある荷物はもうなくなった。 日汉辨义 日语“転身”一词虽然是从汉语“转身”一词借用过来,原来的词义也基本相同,但现在的用法有了很大的引申,原本转动身体的意思也消失了。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——安息

      日语词义 安静地休息。 例1:週末に温泉地に行って、心身の安息を[wj]求める[/wj]人はだんだん多くなる。| 现在越来越多的人在周末时去泡温泉,以寻求全身心的休息。 例2:一ヶ月休まなくて仕事を続いたので、少なくとも二三日をゆっくり安息しないと、体は[wj=耐える,jc]耐えられ[/wj]ないね。| 已经连续工作了一个月没有休息过了,所以如果不至少好好休息上两三天的话,身体就会承受不了。 例3:今普通の人は[wj]安息日[/wj]という意識がない。| 如今一般人对安息日已经没有什么意识了。 汉语词义 安静地休息,指祝愿死者冥福。 例:请词安息吧。| [wj]やすらか[/wj]に[wj=憩う,jc]いこえ[/wj]。 日汉辨义 日语中的“安息”是普通的文章用语,单指安静地休息的意思。而汉语的“安息”则多用于表示对死者的哀悼,相当于日语的“永眠(えいみん)”。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——迷惑

    日语词义 打搅,麻烦,为难。 例:お前はこんなことをして,おれは本当に迷惑ですね。| 你做出这样的事情来,我真的是很为难。 例:人に迷惑をかける。| 给人添麻烦。 汉语词义 使人分不清是非,摸不着头脑 例:她的态度使得他很迷惑,不知道该怎么办好。| 彼は彼女の态度に[wj=惑う,jc]惑わ[/wj]されて,どうしたらいいか分からなくなった。 日汉辨义 日语“迷惑”一词原本来源于佛教语,是梵文bhranti的译词,意为弄错、迷失,引申为麻烦、为难的词义。而汉语中“迷惑”一词的迷和惑两字是同义复合,表达的是一个意思。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——理屈

    日语词义 (1)道理,理由,事理。 (2)不顾现实的教条。 例:私は理屈を[wj]こねる[/wj]人を一番嫌う。| 我最讨厌强词夺理的人。 汉语词义 理由不充分,理由站不住脚。 例:他自知这件事自己理屈,就只好向对方道歉了。| このことには确かに自分の方が理が立たないと分かって,彼は相手に[wj]謝る[/wj]ことになった。 日汉辨义 日语“理屈”是一个词,有“理のつまる”的语义,表示说得通的道理。所汉语的“理屈”则是一个词组,这里的屈有短一截的含义,因此用作站不住脚、理由不充分的用法。