• 【词汇用法辨析】「多い人」这样说错了吗?

    上期回顾:【词汇用法辨析】「に」和「へ」 レベル:初級  難易度:★★★☆☆ [jp]Q:「多い」と「多く」は、どうやって使い分けする?[/jp] [cn]Q:「多い」和「多く」要怎么区分使用呢?[/cn] A: [jp]日本語教科書によると、い形容詞の最も典型的な使い方は2つあります。[/jp] [cn]根据日语教科书,い形容词最典型的使用方法有2种。[/cn] ・い形容詞+名詞 ・名詞+い形容詞 例: 美味しい料理。料理が美味しいです。 可愛いパンダ。パンダがわ可愛いです。 [jp]しかし、ある特殊のい形容詞は、「い形容詞+名詞」の形で使うことがあまりないのです。[/jp] [cn]但是

  • 【词汇辨析】写错这些词可就闹笑话咯!(3)

    不多,却摆出一副什么都懂的傲慢姿态,一直以来都写作「利いた風」。「聞いた風」应该是把该词理解成“一听别人说起就一副非常了解的样子”的意思而产生的误用。 苦杯を喫する:吃苦头,经历辛酸 写法:(正)苦杯(くはい)を喫(きっ)する/(誤)苦敗を喫する 解说:「苦杯を喫する」是正确的写法呀。「苦杯」的意思是倒入苦味的液体(通常指酒)的杯子,引申义为痛苦的经验,苦头;而「喫する」则是吃,喝的意思,引申义为遭受。于是,「苦杯を喫する」的意思就是有不愉快的痛苦的经历。这和「苦杯を[wj]なめる[/wj]」是同义的,可是和「苦敗」神马的没有半毛钱的关系哦! 劇薬:剧药,烈性药 写法:(正)劇薬(げきやく)/(誤)激薬 解说:日语中「劇」字和汉语一样有两种意思:一表“戏剧”,二表“强烈的,繁忙的”。大家看到「劇臭」「劇職」时也许会有些犯难,其实这是「[wj]激臭[/wj]」「[wj]激職[/wj]」等词的异体书写,如今已经不太常用了。然而还是有不少「劇‐」形式的词汇被保留了下来,除了本例中的「劇薬」,还有「[wj]劇毒[/wj]」等。「激薬」的写法是不正确的,大家要注意啦~ 喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

  • 【词汇辨析】话不可乱说,词组不可乱配!(1)

    单用「足」的话,「足をすくう」也是成立的,意思是下绊子。 例句:言うことが前後くいちがったので、揚げ足を取られた。 一石を投じる:惹起风波,提出问题. 表达:一石を投(とう)じる /(誤)一石を投げる 解说:「一石を投じる」这一惯用搭配中,「投」的正确读音应该是トウ。意思是往平静的水面投下石块,泛起涟漪,比喻提出了新的问题。而与这一词组意思相近的「[wj]波紋[/wj]を投じる」则可以使用「波紋を投げる」「波紋を投げ掛ける」等表达。 例句:演劇界に一石を投じた。 嫌気が差す:厌烦,腻烦 表达:(正)[wj]嫌気[/wj](いやけ)が差す /(誤)嫌気がする 解说:「嫌気」的搭档只能是「差す」。单单用「気」的话,才可以用「する」,比如「嫌な気がしてならない」。 例句:わたしはそろそろこの仕事に嫌気が差してきた。 枝もたわわに:压弯了枝丫,坠弯了树枝 表达:(正)枝(えだ)もたわわに /(誤)実もたわわに 解说:「枝もたわわに」是正确的说法。「たわわ」的意思是成熟的果实把树枝坠成了一定的弧度。如果说「実もたわわに」的话就成了果实变成弯弓状,这是很奇怪的说法,尽量避免。但可以说「(枝も)たわわに実る/果实累累」。 例句:日当たりのよい山の斜面には、大きなみかんが、枝もたわわになっていた。 絵にかいた餅:画饼,虚幻的事物 表达:(正)絵(え)にかいた餅(もち) /(誤)絵にかいた団子(だんご) (誤)そんなプランは所詮(しょせん)絵にかいた団子だ。もっと実現性のある案を出してほしい。 解说:正确的说法是「絵にかいた餅」,比喻没有用的或无法实现的事物。与此意思相同的汉语词是「画餅(がべい)」,固定搭配是「画餅に帰す/归于画饼,成为泡影,落空」。因此没有「絵にかいた団子」这样的说法。 おくびにも出さない:丝毫不露声色,只字不提 表达:(正)[wj]おくび[/wj]にも出さない /(誤)おくびに出さない (誤)彼女は、結婚して既(すで)に子供までいることを、同僚の前ではおくびに出さなかった。 解说:「おくびにも出さない 」中的「も」是不可缺少的。这个「も」是提出「おくび」这一极端的例子表强调的助词,所以是不能省略的。另外,「おくびにも触(ふ)れない」的说法也是错误的。 例句:彼女は、結婚して既に子供までいることを、同僚の前ではおくびにも出さなかった。 更多日语易错词汇辨析点击学习!

  • 【词汇辨析】话不可乱说,词组不可乱配!(3)

    在他成为了派系的领头人,众人纷纷对他俯首称臣。」 首をかしげる:怀疑;不相信(对方的言行)而思量 表达:(正)首(くび)をかし(傾)げる/(誤)頭(あたま)をかしげる  解说:「首をかしげる」的意思是脖子歪向一边,指表示疑惑、觉得可疑的样子。「頭」字相关的惯用句有很多,如「頭を痛める/伤脑筋;頭を抱える/一筹莫展;頭を悩ます/伤脑筋」,但是「頭をかしげる」这样的说法是没有的呀。对了,因为「傾」字不是常用汉字,所以「かしげる」更多情况下是写平假名的。 くもの子を散らす:多数人向四面八方散去,人群四散 表达:(正)くも(蜘蛛)の子を散らすように/(誤)雲を散らすように 解说:这个说法是有缘由的哦。原意是指装着小蜘蛛的袋子破了,里面那些不计其数的小蜘蛛就全跑出来逃向四面八方了;后来引申为指人们向各个方向逃散而去。是不是很形象的比喻呢?另外,日语中有「雲を[wj]霞[/wj]と逃げ去る/一溜烟地跑得无影无踪」这样的说法,不过「雲を散らすように」什么的也是没有的。虽然日语中的“蜘蛛”和“雲”的读音是相同的,可大家不要把它们混为一谈哦。 喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——区区

    日语词义 各式各样,形形色色,纷纷,各不相同。 例:出席者の意見がまちまちなので,結論は出られない。| 出席人员的意见各不相同,所以没办法得出结论来。 汉语词义 (1)数量少,不重要。 (2)古代自我谦称。 例:区区小事,何足挂齿。| お安いご用で,お礼など[wj]滅相[/wj]もない。 日汉辨义 日语“区区”一词和汉语“区区”一词的词义完全不同,要留心区别。日语“区区”是副词,现在一般只用其假名形式“まちまち”。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——无心

    日语词义 (1)天真,幼稚。 (2)(小孩)热衷于某事,一心一意。 (3)厚着脸皮要钱或东西。 例:無心の[wj]境地[/wj]。| 无邪念之心境。 例:この子供は無心な顔をしている。| 这个小孩露出天真的脸孔。 例:無心を言う。| 厚着脸皮开口要钱。 汉语词义 (1)没有心思做某事。 (2)不是故意的。 例:今天我无心看书,就出去散步了。| 今日は本を読む気がないので,散歩に行った。 例:話し手が[wj]何気なく[/wj]話したことでも、聞いてはとても[wj]気にする[/wj]ものだ。| 言者无心,听者有意。 日汉辨义 日语“無心”一词的心,是指有意图有目的的精神世界。多用于佛教语,与“色”相对。而汉语“无心”一词的心单纯地指心思,想法。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——留守

    日语词义 (1)在外,不在家。 (2)看门(的人)。 (3)<前常加お>忽略(正业,职守),思想不集中。 例:先周の土曜日,一人のいやな人が来た時,彼は留守を使った。| 上个星期六有一个很讨厌的人来访时,他就假装不在家。 例:留守をお願いします。| 拜托您看家。 例:仕事中,恋人のことを考えているので,彼女は頭がお留守になった。| 在工作中,由于老想着男朋友的事情,她的跑神儿了。 汉语词义 (1)古代指大臣驻守。 (2)部队、机关留下少数人在原地担任守卫、联系等工作。 例:我们局大部分人都下基层去进行调查研究了,就我和另一个人留守。| うちの局の大部分の人は[wj]下部[/wj]組織に調査研究を行ないに行って,私ともう一人だけ留守を[wj]預かる[/wj]。 日汉辨义 可以说日语“留守”的词义和是汉语的“留守”完全相反,日语的“留守”恰恰是不在、空缺的状态,而汉语中的“留守”不仅是在的状态,通常带有使命感和责任感的语言色彩。  

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——土产

    日语词义 (1)旅游带回的土特产品。 (2)上门访问时带去的礼物。 例:これは友人がヨーロッパに旅行に行った時買ってくれたお土産です。| 这是朋友去欧洲旅行时买回来送给我的礼物。 汉语词义 某地的特色产品。 例:这是我家乡的土产。| これは私の故郷の特産物です。 日汉辨义 日语“土産”一词为上门拜访时带的礼物,在表达是多在前面加“お”以显示尊敬。但汉语中的“土产”更倾向于客观叙述,不指特定场合送的礼物。多在旅游地出现“当地土特产”的说法。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——转身

    日语词义 改变身份、职业、方针、观点、主张和生活态度等。 例:彼は大学先生の職をやめて,ある[wj]上場[/wj]会社の社長に転身した。| 他辞去了大学教师的工作,改行到一家上市公司当了总经理。 汉语词义 转动身体。转过身来。 例:买了车票后转身一看,原来放在地上的行李已经不见了。| 切符を買ってから身を[wj=翻す,jc]翻し[/wj]て见ると,本来地上に置いてある荷物はもうなくなった。 日汉辨义 日语“転身”一词虽然是从汉语“转身”一词借用过来,原来的词义也基本相同,但现在的用法有了很大的引申,原本转动身体的意思也消失了。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——包括

    日语词义 概括,总结。 例:先商談したことを[wj]包括[/wj]したら,次のようになります。| 刚才商谈的内容概括起来说如下所述。 例:包括的に述べると......| 概括起来说就是...... 例:包括的な意見。| 综合性意见。 汉语词义 包含。 例:他今天所买的书中包括了两本日本小说。| 彼は今日買った本の中に二冊の日本小説が含まれている。 日汉辨义 日语“包括”一词是将全部有关的东词西都概括起来的意思。而汉语“包括”则主要是用来列举或者着重指出某一部分。