• 【词汇辨析】话不可乱说,词组不可乱配!(6)

    虽说现在流行自由化和多样化,但语言中有些表达还是坚持“从一而终”的。它们有且只有一种搭配,出现了前半部分就会理所当然地有后面的搭档登场。小编一如既往地送上的是4个惯用句,沪友们在使用这些词组时一定要多加留意,别“乱点鸳鸯谱”哟! 腹に据えかねる:无法忍受;忍无可忍 表达:(正)腹(はら)に据(す)えかねる /(誤)肝(きも)に据えかねる 解说:「腹に据えかねる」的意思是无法抑制怒火,到了不能忍受的地步。举个实例:「弟の[wj]悪戯[/wj]があま り酷いので、腹に据えかねて怒鳴り付けた。/弟弟的恶作剧太过分了,我忍不住大发雷霆。」。日语中「腹」和「肝」的意思是相近的,但在这个惯用句中是不允许互换的。另外呢,有个惯用句和本例长得挺像的:「腹を据える」和「肝を据える」,两者都有“下定决心”的意思,这个时候才是可以互换的哦。 馬脚を現す:露出马脚 表达:(正)馬脚(ばきゃく)を現す /(誤)馬脚を出す 解说:惯用句「馬脚を現す」是汉语的“露马脚”转译得来的。据史料记载,在唐代,节日庆典之时,人们会将描绘好的麟麒皮装饰于驴或马身上,借以喜庆助兴。但马脚或驴脚难以包装掩饰,耍弄起来,难免露出马脚或驴脚来,借指弄虚作假,“露马脚”一说就源于此。现在多比喻暴露 了隐蔽的事实真相。上例句:「おそらく隠しきれず,いつかは馬脚を現すことになろう。/怕是遮掩不住,早晚要露出马脚来。」。这个词组也可以写作「馬脚を 露す」,而「[wj]しっぽ[/wj]を出す」「[wj]ぼろ[/wj]を出す」也有“露马脚”的意思呢,别配错呀! 人の噂も七十五日:谣言难过月,过月无人传;再新鲜的事也新鲜不了几天 表达:(正)人の噂(うわさ)も七十五日 /(誤)人の噂も四十九日 解说:「人のうわさも七十五日」指的是谣言只是一阵风,不久就会被人们遗忘。看个例句吧:「あの政治家の[wj]スキャンダル[/wj]も、いつのまにか口にする人もほとんどいなくなってしまったな。/那位政治家的丑闻不知不觉就被人们忘却了。」「人のうわさも七十五 日といったところさ。/俗话说:谣言难过月,过月无人传呀。」。而日语中还有句谚语「[wj]初物[/wj]七十五日」,意思是吃新鲜的东西(刚上市的竹笋、茄子等)据说可以延长寿命七十五天。若是有人犯糊涂地说成「人の噂も四十九日」,可就闹笑话啦。「四十九日」指的是断七,即人去世后的第四十九天,也 指七七举办的佛事。 道草を食う:中途耽搁,路上闲逛 表达:(正)道草を食(く)う /(誤)道草を食(た)べる 解说:「道草を食う」的原意是马在路旁吃草而不前行,后引申为在途中因为别的事情而耽误时间,另外也有偏离了原来的目标,无意义地消磨时间的意思。「道草を食べる」这样的误用现象多发生在女性中。因为她们认为「食う」是粗俗不雅的用语,就自以为是地置换成了「食べる」。囧,这可是约定俗成的用法啊,怎么能随便改呢?你们让「道草」情何以堪!人家和「食う」才是官配呀!各位亲,别乱拆CP哟! 喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

  • 【词汇辨析】写错这些词可就闹笑话咯!(3)

    不多,却摆出一副什么都懂的傲慢姿态,一直以来都写作「利いた風」。「聞いた風」应该是把该词理解成“一听别人说起就一副非常了解的样子”的意思而产生的误用。 苦杯を喫する:吃苦头,经历辛酸 写法:(正)苦杯(くはい)を喫(きっ)する/(誤)苦敗を喫する 解说:「苦杯を喫する」是正确的写法呀。「苦杯」的意思是倒入苦味的液体(通常指酒)的杯子,引申义为痛苦的经验,苦头;而「喫する」则是吃,喝的意思,引申义为遭受。于是,「苦杯を喫する」的意思就是有不愉快的痛苦的经历。这和「苦杯を[wj]なめる[/wj]」是同义的,可是和「苦敗」神马的没有半毛钱的关系哦! 劇薬:剧药,烈性药 写法:(正)劇薬(げきやく)/(誤)激薬 解说:日语中「劇」字和汉语一样有两种意思:一表“戏剧”,二表“强烈的,繁忙的”。大家看到「劇臭」「劇職」时也许会有些犯难,其实这是「[wj]激臭[/wj]」「[wj]激職[/wj]」等词的异体书写,如今已经不太常用了。然而还是有不少「劇‐」形式的词汇被保留了下来,除了本例中的「劇薬」,还有「[wj]劇毒[/wj]」等。「激薬」的写法是不正确的,大家要注意啦~ 喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

  • 【词汇用法辨析】「多い人」这样说错了吗?

    上期回顾:【词汇用法辨析】「に」和「へ」 レベル:初級  難易度:★★★☆☆ [jp]Q:「多い」と「多く」は、どうやって使い分けする?[/jp] [cn]Q:「多い」和「多く」要怎么区分使用呢?[/cn] A: [jp]日本語教科書によると、い形容詞の最も典型的な使い方は2つあります。[/jp] [cn]根据日语教科书,い形容词最典型的使用方法有2种。[/cn] ・い形容詞+名詞 ・名詞+い形容詞 例: 美味しい料理。料理が美味しいです。 可愛いパンダ。パンダがわ可愛いです。 [jp]しかし、ある特殊のい形容詞は、「い形容詞+名詞」の形で使うことがあまりないのです。[/jp] [cn]但是

  • 【词汇辨析】话不可乱说,词组不可乱配!(5)

    过了这么多年。也就是说,「満」和「周年」表示的是相同的意思。所以我们只要说「満十年」或者「十周年」就可以了,不用把他俩凑一桌的。 白羽の矢が立つ:被指定,被选中 表达:(正)白羽(しらは)の矢が立つ /(誤)白羽の矢が当たる 解说:惯用句「白羽の矢が立つ」的意思是“在许多人里面被选中成为……”,也可以说「白羽が立つ」,另外还有「白羽の矢を立てる」的形式。这个惯用句可是有典故的哦。传说在古时候,神明会要求村民们定期向他提供少女当活祭,而神明看中了哪位少女,就会在她家的屋顶上插上白色羽毛的箭,而这种白色羽毛的箭多为鹰的羽毛。后来人们就用「白羽の矢が立つ」来比喻“被选中成为牺牲品”。后来时代进步了,这个句子也被赋予了褒义,如「彼に外務大臣の白羽の矢が立った。/他被选中担任外交大臣这个职位。」不过「敵の[wj]胸板[/wj]に白羽の矢が当たった。/白翎箭射中了敌人的胸膛。」这种说法倒是没错的,因为这里不做惯用句使用,是几个独立的成分。 喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

  • 【词汇辨析】话不可乱说,词组不可乱配!(1)

    单用「足」的话,「足をすくう」也是成立的,意思是下绊子。 例句:言うことが前後くいちがったので、揚げ足を取られた。 一石を投じる:惹起风波,提出问题. 表达:一石を投(とう)じる /(誤)一石を投げる 解说:「一石を投じる」这一惯用搭配中,「投」的正确读音应该是トウ。意思是往平静的水面投下石块,泛起涟漪,比喻提出了新的问题。而与这一词组意思相近的「[wj]波紋[/wj]を投じる」则可以使用「波紋を投げる」「波紋を投げ掛ける」等表达。 例句:演劇界に一石を投じた。 嫌気が差す:厌烦,腻烦 表达:(正)[wj]嫌気[/wj](いやけ)が差す /(誤)嫌気がする 解说:「嫌気」的搭档只能是「差す」。单单用「気」的话,才可以用「する」,比如「嫌な気がしてならない」。 例句:わたしはそろそろこの仕事に嫌気が差してきた。 枝もたわわに:压弯了枝丫,坠弯了树枝 表达:(正)枝(えだ)もたわわに /(誤)実もたわわに 解说:「枝もたわわに」是正确的说法。「たわわ」的意思是成熟的果实把树枝坠成了一定的弧度。如果说「実もたわわに」的话就成了果实变成弯弓状,这是很奇怪的说法,尽量避免。但可以说「(枝も)たわわに実る/果实累累」。 例句:日当たりのよい山の斜面には、大きなみかんが、枝もたわわになっていた。 絵にかいた餅:画饼,虚幻的事物 表达:(正)絵(え)にかいた餅(もち) /(誤)絵にかいた団子(だんご) (誤)そんなプランは所詮(しょせん)絵にかいた団子だ。もっと実現性のある案を出してほしい。 解说:正确的说法是「絵にかいた餅」,比喻没有用的或无法实现的事物。与此意思相同的汉语词是「画餅(がべい)」,固定搭配是「画餅に帰す/归于画饼,成为泡影,落空」。因此没有「絵にかいた団子」这样的说法。 おくびにも出さない:丝毫不露声色,只字不提 表达:(正)[wj]おくび[/wj]にも出さない /(誤)おくびに出さない (誤)彼女は、結婚して既(すで)に子供までいることを、同僚の前ではおくびに出さなかった。 解说:「おくびにも出さない 」中的「も」是不可缺少的。这个「も」是提出「おくび」这一极端的例子表强调的助词,所以是不能省略的。另外,「おくびにも触(ふ)れない」的说法也是错误的。 例句:彼女は、結婚して既に子供までいることを、同僚の前ではおくびにも出さなかった。 更多日语易错词汇辨析点击学习!

  • 【词汇辨析】话不可乱说,词组不可乱配!(3)

    在他成为了派系的领头人,众人纷纷对他俯首称臣。」 首をかしげる:怀疑;不相信(对方的言行)而思量 表达:(正)首(くび)をかし(傾)げる/(誤)頭(あたま)をかしげる  解说:「首をかしげる」的意思是脖子歪向一边,指表示疑惑、觉得可疑的样子。「頭」字相关的惯用句有很多,如「頭を痛める/伤脑筋;頭を抱える/一筹莫展;頭を悩ます/伤脑筋」,但是「頭をかしげる」这样的说法是没有的呀。对了,因为「傾」字不是常用汉字,所以「かしげる」更多情况下是写平假名的。 くもの子を散らす:多数人向四面八方散去,人群四散 表达:(正)くも(蜘蛛)の子を散らすように/(誤)雲を散らすように 解说:这个说法是有缘由的哦。原意是指装着小蜘蛛的袋子破了,里面那些不计其数的小蜘蛛就全跑出来逃向四面八方了;后来引申为指人们向各个方向逃散而去。是不是很形象的比喻呢?另外,日语中有「雲を[wj]霞[/wj]と逃げ去る/一溜烟地跑得无影无踪」这样的说法,不过「雲を散らすように」什么的也是没有的。虽然日语中的“蜘蛛”和“雲”的读音是相同的,可大家不要把它们混为一谈哦。 喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——区区

    日语词义 各式各样,形形色色,纷纷,各不相同。 例:出席者の意見がまちまちなので,結論は出られない。| 出席人员的意见各不相同,所以没办法得出结论来。 汉语词义 (1)数量少,不重要。 (2)古代自我谦称。 例:区区小事,何足挂齿。| お安いご用で,お礼など[wj]滅相[/wj]もない。 日汉辨义 日语“区区”一词和汉语“区区”一词的词义完全不同,要留心区别。日语“区区”是副词,现在一般只用其假名形式“まちまち”。

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——留守

    日语词义 (1)在外,不在家。 (2)看门(的人)。 (3)<前常加お>忽略(正业,职守),思想不集中。 例:先周の土曜日,一人のいやな人が来た時,彼は留守を使った。| 上个星期六有一个很讨厌的人来访时,他就假装不在家。 例:留守をお願いします。| 拜托您看家。 例:仕事中,恋人のことを考えているので,彼女は頭がお留守になった。| 在工作中,由于老想着男朋友的事情,她的跑神儿了。 汉语词义 (1)古代指大臣驻守。 (2)部队、机关留下少数人在原地担任守卫、联系等工作。 例:我们局大部分人都下基层去进行调查研究了,就我和另一个人留守。| うちの局の大部分の人は[wj]下部[/wj]組織に調査研究を行ないに行って,私ともう一人だけ留守を[wj]預かる[/wj]。 日汉辨义 可以说日语“留守”的词义和是汉语的“留守”完全相反,日语的“留守”恰恰是不在、空缺的状态,而汉语中的“留守”不仅是在的状态,通常带有使命感和责任感的语言色彩。  

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——经理

    日语词义 会计;有关财会、工资等方面的业务。 例1:社長さんは自分の信頼できる人を会社の経理を[wj=受け持つ,jc]受け持たせる[/wj]。| 总经理让自己信任的人来负责公司的财务工作。 例2:百恵さんはうちの支社の経理を[wj]司る[/wj]。| 百惠负责管理我们分公司的财务。 例3:石田さんは経理に[wj]精通[/wj]する。| 石田先生精通财会业务。 汉语词义 (1)经营管理。 (2)企业负责人。 例1:他现在经理的是电信业。| 彼は今経営しているのは電信業務である。 例2:这位是购物中心的经理。| こちらはショッピングセンターの[wj]マネージャー[/wj]です。 日汉辨义 日语的“経理”指的是财务方词面的工作,多为会计。而汉语的“经理”有企业负责人的意思,是日语”経理“所没有的,日语在这种情况下使用的是“社長”这个词。 

  • 【词汇辨析】日汉同形异义词——包括

    日语词义 概括,总结。 例:先商談したことを[wj]包括[/wj]したら,次のようになります。| 刚才商谈的内容概括起来说如下所述。 例:包括的に述べると......| 概括起来说就是...... 例:包括的な意見。| 综合性意见。 汉语词义 包含。 例:他今天所买的书中包括了两本日本小说。| 彼は今日買った本の中に二冊の日本小説が含まれている。 日汉辨义 日语“包括”一词是将全部有关的东词西都概括起来的意思。而汉语“包括”则主要是用来列举或者着重指出某一部分。