• 词汇辨析:廃止、中止、停止

    题中没有被提到「休止」也有相似的表达。这个「休止」的意思是“活动等暂时休息一下”,“过了一定的期间后,又重新再开始,重新开始是(这个词的)前提”。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐:  为什么かわいい=可爱,かわいそう=可怜?  “7割強”“7割弱”到底指%几?

  • 【词汇辨析】这些词汇的读法不能错!(3)

    词汇,能为你的发言增色不少哟。当然,前提是要把这样的词以是指间隔号(中点“·”)、引号(かぎ“「」”)、问号([wj]疑問符[/wj]“?”)等写文章时用到的各种辅助符号。后者这种情况一般通称为标点符号(区切り符号)。 例句:句読点の付け方ひとつで全く違った意味になることがある。/有时候,有一处地方断句方式不同,整个句子的意思就会完全不一样。 好事家:有特殊爱好的人;好事之徒;喜好风流韵事的人。 发音:(正)こうずか(好事家)/(誤)こうじか 解说:「好事」这个词是有两个读音的,读「こうじ」的时候就是指好[hao3]事,喜事,幸事,善行,比如说,「好事(こうじ)魔多し/好事多磨」「好事(こうじ)門を出(い)でず/好事不出门」。读「こうず」的话就是好[hao4]事,好奇,爱管闲事,爱好风流韵事的意思。于是乎,「好事家」的准确读音就是「こうずか」咯。 例句:彼はたいへんな好事家で、世界各地の[wj]民芸[/wj]品を求めて、年に一度は十日间ほど海外へ出かけるそうだ。/他是个十足的收藏迷,每年都会出国十天左右,遍寻世界各地的民间艺术品。 喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

  • 词汇辨析:おざなり VS なおざり

    [/en] [cn]结语[/cn] [en]いかがでしたでしょうか?最初はややこしいかもしれませんが、いったん用法が分かればしごく簡単です。正しい日本語を使うようにつとめましょう![/en] [cn]如何?一开始可能觉得有些搞不清,一旦分清楚了用法,是不是就觉得很简单呢?让我们一起来掌握日语正确的使用方法吧![/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 日语词汇辨析:まだ/また的区别 日语词汇(水果篇):会吃不会念?

  • 【词汇辨析】写错这些词可就闹笑话咯!(5)

    用时词干部分也是一个假名都不能缺席的哦。 太鼓:鼓,太鼓 写法:(正)太鼓(たいこ)/(誤)大鼓 解说:小编我对这个词可是印象深刻的说。想当年高中时刚开始接触日本文化,年少无知的我一直管这种日本打击乐器叫“大鼓”……直到大一时日本外教在课上介绍日本文化,我才恍然大悟:囧,那是“太”字!Shok!Endless shock!!(TT__TT)往事不堪回首,我们还是回到词汇辨析上词汇去吧。「たいこ」的汉字是「太鼓」,是日本一种传统乐器,广泛用于各种歌舞剧和祭祀、祈祷的活动中。它还有个惯用句「太鼓をたたく」,意思是“随声附和,逢迎,奉承”。话说回来,「大鼓」一词也是存在的,不过读作「おおかわ」或者「おおつづみ」,指“为能乐、三弦曲伴奏时使用的大型鼓”。 袖振り合うも多生の縁:萍水相逢也是前世因缘;世上的一切都有一定的因缘 写法:(正)袖(そで)振り合うも多生(たしょう)の縁(えん)/(誤)袖振り合うも多少の縁 解说:「袖振り合うもたしょうの縁」这句谚语是受佛教思想的影响

  • 【词汇辨析】写错这些词可就闹笑话咯!(6)

    就是把灰加入水中之后,上面澄清部分的水。所以正确的写法应该是「灰汁が強い」,意思是个性太独特而令别人有点反感。那么「悪が強い」是啥米?罪恶深重?穷凶极恶?别瞎猜了,这个词组是不存在的,各位记住正确的才是正道。 例句:彼は灰汁が強すぎてみんなから[wj]敬遠[/wj]されている。/他个性太强,大家都躲着他。 勇名を馳せる:驰名,远近闻名 写法:勇名(ゆうめい)を馳(は)せる/(誤)有名を馳せる 解说:「勇名」是指勇敢的人的名声,被人称赞为英勇而坚强的威名;而这样的好名声被广为传颂就称为「勇名をはせる」,也可以说「勇名をとどろかす」。而「有名」则是指名声已被人们所熟知,大家都知道了也就无需传播了,所以就没有「有名をはせる」这回事了。另外,「勇名をはせる」这个词组有时还会被用于讽刺的场合。比如说:「社長や[wj]重役[/wj]も出席している会議の[wj]さなか[/wj]、彼は[wj]高鼾[/wj]をかきだし、[wj]一躍[/wj]社内で勇名をはせた。/在总经理和董事们都出席的会议上,他竟然响起了重重的打鼾声,一下子就勇敢驰名公司内。」 とんぼ返り:翻筋斗,翻跟头;到了目的地马上返回 写法:(正)とんぼ返り/(誤)とんぼ帰り 解说:「とんぼ(蜻蛉)返り」的词源是飞行中蜻蜓骤然改变方向翻身向后飞,指站立式的侧手翻和空翻,后来又常用来指到达目的地之后立刻返回原地。「返」有词汇呢?光是死记硬背是没有效果的哦,书写、读音、词组搭配、词方向正相反的意思,所以「とんぼ返り」是正确写法。「とんぼ帰り」是书写错误,大家别混淆咯。 例句:早朝大阪に向かい,午後とんぼ返りで東京へ戻る。/清早去大阪,下午马上返回东京。 喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

  • 【词汇用法辨析】「また」和「まだ」

    词汇用法辨析要做的事情还没做。[/cn] [jp]発音アクセントについて、[/jp] [cn]关于发音,[/cn] [jp]また → 低高 まだ → 高低[/jp] [cn]また → 低高 まだ → 高低[/cn] [jp]特に発音に関しては要注意です。[/jp] [cn]特别要注意发音。[/cn] [jp]外国人にとって「た」と「だ」という、清音と濁音の区別が難しいため、アクセントをきちんと発音しないと、「また」か「まだ」かどちらを話しているか、聞き手にとって判断しづらくなる場合もあります。[/jp] [cn]对外国人来说「た」和「だ」这样的清音和浊音是很难区别的。所以不念准音调的话,「また」还是「まだ」会区分不清。听者就很难判断。[/cn] [jp]ポイントは2つあります。[/jp] [cn]有两个注意点。[/cn] [jp]1.「だ」という濁音をきちんと発音すること。 2.アクセントをきちんと「低高」「高低」というふうに発音すること。[/jp] [cn]1.发清「だ」这个浊音。 2.念准“低高”“高低”的音调。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 【词汇用法辨析】「どれ」和「どっち」

    上期回顾:【词汇用法辨析】「ジン」和「ニン」 レベル:初級  難易度:★★★☆☆ [jp]Q:「どちら」と「どれ」は、どうやって使い分けする?[/jp] [cn]Q:「どちら」和「どれ」要怎样区分使用呢?[/cn] [jp]A:物の数量を表すとき、「どちら/どっち」と「どれ」という指示詞を使います。[/jp] [cn]A:表示物体数量时,使用「どちら/どっち」和「どれ」这样的指示词。[/cn] 例: 明日のパーティーに着ていくドレス、「どちら/どっち」がいいですか。 明日のパーティーに着ていくドレス、「どれ」がいいですか。 [jp]日本語の初心者であれば、「どっち」と「どれ」の使い方をはっき

  • 【词汇辨析】写错这些词可就闹笑话咯!(2)

    理好 写法:(正)かたづく(片付く) /(誤)かたずく 解说:还是假名的使用问题。「づ」和「ず」因为发音比较相近,所以很容易混淆。正确的是「かたづく(片付く)」,这个词能分解成「かた(片)」和「つ(付)く」两个词语的哦。记住了么?是「づく」而不是「ずく」哟~ 必ず:一定,必定,必然,注定 写法:(正)必(かなら)ず /(誤)必らず 解说:再来一个送假名的书写问题吧。(不能厌烦哦,学习语言就是要反复巩固的!)日语中的副词、连体词和接续词都是只标注最后一个音节作为送假名的。所以,副词「かならず」就应该写作「必ず」啦。加上「ら」写成「必らず」就是错误的了,不要多此一举呀。>_< 插花~~最后两组词语的差别很微妙,沪友们要出动火眼金睛了!~ 堪忍:忍耐,容忍;宽恕,饶恕 写法:(正)堪忍(かんにん) /(誤)勘忍 解说:「かんにん」的意思是“忍着怒气,宽恕别人的过失”,对应的汉字是「堪忍」。其中「堪」字有“忍受、抑制住”之意,「忍」字含有“忍耐、容忍”的意思。要是写词汇是由汉字和假名构成的。书写中的错误除了汉字误写,有时也会出现假名的标识错误。于是,小编为大家送上常见书写错误词汇作了「勘忍」就成了错字咯,「勘」字的意思是“思考,考虑”呢。 勘弁:原谅,饶恕,宽恕 写法:(正)勘弁(かんべん) /(誤)堪弁 解说:「かんべん」的汉字是「勘弁」。「勘弁」现多用于指“原谅别人的错失;容忍并宽恕”,但原本的意思是“充分思考后做出分辨;仔细调查后区分开来”。「勘」字的意思是“思考,认真考虑并仔细调查”;「弁」字是“判明,识别;区别对待”的意思;「堪」字则有“忍受、抑制住”之意。综上所述,「かんべん」是不能写成「堪弁」的。 更多日语易错词汇辨析点击学习!

  • 【词汇辨析】话不可乱说,词组不可乱配!(6)

    虽说现在流行自由化和多样化,但语言中有些表达还是坚持“从一而终”的。它们有且只有一种搭配,出现了前半部分就会理所当然地有后面的搭档登场。小编一如既往地送上的是4个惯用句,沪友们在使用这些词组时一定要多加留意,别“乱点鸳鸯谱”哟! 腹に据えかねる:无法忍受;忍无可忍 表达:(正)腹(はら)に据(す)えかねる /(誤)肝(きも)に据えかねる 解说:「腹に据えかねる」的意思是无法抑制怒火,到了不能忍受的地步。举个实例:「弟の[wj]悪戯[/wj]があま り酷いので、腹に据えかねて怒鳴り付けた。/弟弟的恶作剧太过分了,我忍不住大发雷霆。」。日语中「腹」和「肝」的意思是相近的,但在这个惯用句中是不允许互换的。另外呢,有个惯用句和本例长得挺像的:「腹を据える」和「肝を据える」,两者都有“下定决心”的意思,这个时候才是可以互换的哦。 馬脚を現す:露出马脚 表达:(正)馬脚(ばきゃく)を現す /(誤)馬脚を出す 解说:惯用句「馬脚を現す」是汉语的“露马脚”转译得来的。据史料记载,在唐代,节日庆典之时,人们会将描绘好的麟麒皮装饰于驴或马身上,借以喜庆助兴。但马脚或驴脚难以包装掩饰,耍弄起来,难免露出马脚或驴脚来,借指弄虚作假,“露马脚”一说就源于此。现在多比喻暴露 了隐蔽的事实真相。上例句:「おそらく隠しきれず,いつかは馬脚を現すことになろう。/怕是遮掩不住,早晚要露出马脚来。」。这个词组也可以写作「馬脚を 露す」,而「[wj]しっぽ[/wj]を出す」「[wj]ぼろ[/wj]を出す」也有“露马脚”的意思呢,别配错呀! 人の噂も七十五日:谣言难过月,过月无人传;再新鲜的事也新鲜不了几天 表达:(正)人の噂(うわさ)も七十五日 /(誤)人の噂も四十九日 解说:「人のうわさも七十五日」指的是谣言只是一阵风,不久就会被人们遗忘。看个例句吧:「あの政治家の[wj]スキャンダル[/wj]も、いつのまにか口にする人もほとんどいなくなってしまったな。/那位政治家的丑闻不知不觉就被人们忘却了。」「人のうわさも七十五 日といったところさ。/俗话说:谣言难过月,过月无人传呀。」。而日语中还有句谚语「[wj]初物[/wj]七十五日」,意思是吃新鲜的东西(刚上市的竹笋、茄子等)据说可以延长寿命七十五天。若是有人犯糊涂地说成「人の噂も四十九日」,可就闹笑话啦。「四十九日」指的是断七,即人去世后的第四十九天,也 指七七举办的佛事。 道草を食う:中途耽搁,路上闲逛 表达:(正)道草を食(く)う /(誤)道草を食(た)べる 解说:「道草を食う」的原意是马在路旁吃草而不前行,后引申为在途中因为别的事情而耽误时间,另外也有偏离了原来的目标,无意义地消磨时间的意思。「道草を食べる」这样的误用现象多发生在女性中。因为她们认为「食う」是粗俗不雅的用语,就自以为是地置换成了「食べる」。囧,这可是约定俗成的用法啊,怎么能随便改呢?你们让「道草」情何以堪!人家和「食う」才是官配呀!各位亲,别乱拆CP哟! 喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

  • 【词汇辨析】话不可乱说,词组不可乱配!(5)

    过了这么多年。也就是说,「満」和「周年」表示的是相同的意思。所以我们只要说「満十年」或者「十周年」就可以了,不用把他俩凑一桌的。 白羽の矢が立つ:被指定,被选中 表达:(正)白羽(しらは)の矢が立つ /(誤)白羽の矢が当たる 解说:惯用句「白羽の矢が立つ」的意思是“在许多人里面被选中成为……”,也可以说「白羽が立つ」,另外还有「白羽の矢を立てる」的形式。这个惯用句可是有典故的哦。传说在古时候,神明会要求村民们定期向他提供少女当活祭,而神明看中了哪位少女,就会在她家的屋顶上插上白色羽毛的箭,而这种白色羽毛的箭多为鹰的羽毛。后来人们就用「白羽の矢が立つ」来比喻“被选中成为牺牲品”。后来时代进步了,这个句子也被赋予了褒义,如「彼に外務大臣の白羽の矢が立った。/他被选中担任外交大臣这个职位。」不过「敵の[wj]胸板[/wj]に白羽の矢が当たった。/白翎箭射中了敌人的胸膛。」这种说法倒是没错的,因为这里不做惯用句使用,是几个独立的成分。 喜欢这个节目吗?欢迎订阅!