• 【词汇辨析】写错这些词可就闹笑话咯!

    音读是「トウ」,训读是「たたかう」で、另外在「闘志·戦闘」「労使の闘い」等词语中也会使用。「斗」字音读是「ト」,表示容积单位,1升的十倍。所以由此可见,这两个意思不同的字是不可互换使用的。 馬子にも衣装:佛靠金装,人靠衣装。 写法:(正)馬子(まご)にも衣装 /(誤)孫にも衣装 解说:「馬子」是指马车夫、赶马车的人。这样的人如果穿上漂亮的衣服,看上去也像是了不起的人物。故这一谚语用以告诫人们要注重穿着打扮。而把「まご」写作「孫」是错误的。 更多日语易错词汇辨析点击学习!

  • 词汇辨析:せわしい与せわしない

    違い・使われ方の違い」があるだろうなと思っていたのですが、先日ひらめきました。[/en] [cn]话虽如此,这两个词也是不同的词语,一定也有“含义上的差异及使用方法上的区别”吧。就在前几日我突然灵光一闪。[/cn] [en]*「せわしい」=当事者として忙しい[/en] [cn]*“せわしい”=当事人表示很忙碌。[/cn] [en]*「せわしない」=端(はた)から見て(客観的に)せわしい感じがする[/en] [cn]*“せわしない”=从旁观者角度来看,客观地觉得很忙碌。[/cn] [en]ということではないでしょうか?[/en] [cn]是不是这样?[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 日语词汇辨析:「小額」和「少额」 含义大不同:「意図的」和「恣意的」

  • 词汇辨析:早い和速い的区别

    [en]速いは、ある動作を完了するのに要する時間が短い、一定時間に動く距離・働く量が大きい、すみやかであるといった意味で用いる。[/en] [cn]速い用于表示完成某个动作所需时间非常短, 一定时间内移动的距离以及幅度比较大,速度比较快等意思。[/cn] [en]早いは、「朝が早い」「早いうちに手を打つ」など、ある基準より時間・時期が前である、始まってからあまり時間が経っていないといった意味。「諦めるにはまだ早い」「結婚にはまだ早い」など、まだその時刻・時期ではないという意味で用いる。[/en] [cn]早い就像“早晨起床早”,“尽早采取措施”等,是指在一定基准内,时间、时期提前的意思。表示从一开始就不怎么消耗时间的意思。又比如“放弃的话还早”“结婚还早”用于还不是那个时候、时期的意思。[/cn] [en]「足が速い」と書けば、走る(歩く)スピードが速いという意味になるが、「足が早い」と書けば、あまり時間が経っていないという意味の「早い」なので、食物などが腐りやすい、売れ行きがよいといった意味になる。[/en] [cn]如果是“足が速い”,表示跑步(走路)速度非常快的意思,但如果写成“足が早い”的话,因为早い是没花什么时间的意思,所以这里表示食物容易腐烂,或是畅销的意思。[/cn] [en]「速い電車」と書けば、普通電車より到着までの時間が短い、特急などの電車のことで、「早い電車」と書けば、朝早くに出発する電車のことになる。[/en] [cn]如果写作“速い電車”的话,表示比普通电车到达的所用时间短,特快电车的意思。如果是“早い電車”的话,则表示的意思是一大早就出发的电车。[/cn] [en]「時間が経つのがはやい」の「はやい」は、「早い」と書かれることが多いが、正しくは「時間が経つのが速い」。[/en] [cn]“時間が経つのがはやい”“光阴似箭,岁月如梭”中的“はやい”,写“早い”的情况虽然比较多,但正确的是“時間が経つのが速い”。[/cn] [en]早いは、始まってからの時間の経過が短いという意味で使うが、ある基準より時間・時期が前の方という意味である。[/en] [cn]早い用于表示从一开始历经的时间很短,在一定基准内的时间、时期的前面阶段。[/cn] [en]「時間が経つのがはやい」の「はやい」が表しているのは、要した時間が短いという意味なので、「時間が経つのが速い」と書く。[/en] [cn]“時間が経つのがはやい”中的“はやい”表示的虽是所需时间很短的意思,但写成“時間が経つのが速い”。[/cn] [en]つまり、時刻が前である場合は「早い」、時間が短い場合は「速い」を使う。[/en] [cn]也就是早于某一时刻的时候使用“早い”、表示所用时间很短的时,就使用“速い”。[/cn] [en]時間が短いといった意味では、「話が早い」や「回復が早い」など、「早い」を使う場合ある。[/en] [cn]表示所需时间短的意思时,如“話が早い”“回復が早い”会使用“早い”。[/cn] [en]「話が早い」や「回復が早い」は、速度を表しているようにも感じるが、手っ取りばやい、短い時間で済むといった、ある時間よりも前になるという意味なので、「早い」を使う。[/en] [cn]“話が早い”以及“回復が早い”感觉像是在表示速度的意思,但因为是表示手快的,短时间内解决、某一定时间提前的意思,所以使用“早い”。[/cn] [en]本来の意味からすれば「速」の字を使いそうな場合でも、「早口」「早業」などは「早」が使われており、使い分けが難しいこともあるが、明らかに速度を表す場合を除き、多くは、慣用として「早い」が使われるため、微妙な違いに注意をし過ぎないほうがよい。[/en] [cn]如果按照原本的意思,即使是可以使用“速”的场合,但像“早口“早業”等使用的是“早”,有时也会难以区分。除去明显地表示速度的场合,很多情况下因为惯用也会使用“早い”,这些微妙的区别还是需要多多注意。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: “请开始你的表演”用日语怎么说? 词语辨析:あける的不同汉字表示

  • 词汇辨析:「長い」和「永い」

    ]此外,由于“永い”具有永恒的含义,在“永い眠りにつく(陷入永恒的长眠)”等与死亡相关的表达中,也采用“永い”这种写法。[/cn] [en]春の季語の「ひなが」と、秋の季語である「よなが」は、同じような時間の長さを表す言葉だが、春は「春の日永」、秋は「秋の夜長」というように、慣用として使い分けが決まっているものもある。[/en] [cn]虽然春之季语中的「ひなが」与秋之季语中「よなが」同样也是表现时间长短的词语,然而春写作「春の日永(春日昼长)」,秋写作「秋の夜長(秋日夜长)」,已是种固定下来的惯用写法。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 词语辨析:案外、意外、存外、思いの外 「何でもない」和「何もない」区分

  • 词汇辨析:そして、それから、それで

    下在表示列举什么东西时,用「それから」更好。[/cn] [en]○リンゴとオレンジと、それから苺を買ってきました。[/en][cn](正)买了苹果、橙子,还有草莓。[/cn] [en]×リンゴとオレンジと、そして苺を買ってきました。[/en][cn](误)买了苹果、橙子,之后有草莓。[/cn] [en]一方、行為を列挙するような場合には、[/en] [cn]另外,在列举行为的场合,[/cn] [en]歯を磨き、顔を洗い、それから髭を剃った。[/en][cn]刷牙、洗脸,然后刮了胡子。[/cn] [en]歯を磨き、顔を洗い、そして髭を剃った。[/en][cn]刷牙、洗脸,之后刮了胡子。[/cn] [en]と、いずれもが可能ですが、そのような場合にも以下のような違いが見受けられます。[/en] [cn]两个都可以使用,但这种情况下也有以下的区别。[/cn] [en]○遊びに行きたいのなら、宿題をして、それから出掛けなさい。[/en][cn](正)想出去玩的话,就先做作业然后再出门。[/cn] [en]×遊びに行きたいのなら、宿題をして、そして出掛けなさい。[/en][cn](误)想出去玩的话,就先做作业之后出门。[/cn] 小编注: 「そして」是「そうして」(那样做了之后)的省略,因此还有“结果,最终”的含义在里面。最后一句例句里,因为从说这句话(家长)的角度来说,做完作业的结果不是出门玩,所以用「そして」不太合适。 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 「卵」和「玉子」的区别 「違う」与「間違う」的区别

  • 【词汇辨析】这些词汇的读法不能错!(6)

    学习。 四十肩:肩膀疼痛,肩周炎 发音:(正)しじゅうかた(四十肩) /(誤)よんじゅうかた 解说:「四十肩」指的是多发于40岁以上人群的慢性肩膀疼痛和活动障碍。这个词通常读作「しじゅうかた」而不是「よんじゅうかた」,NHK也是这样发音的哦。另外,「四十七士。赤穂浪士(あこうろうし)」「[wj]四十八手[/wj]。相撲など」「[wj]四十九日[/wj](の[wj]法要[/wj])」等词也是读作「しじゅうしちし」「しじゅうはって」「しじゅうくにち」的,要是读成「よんじゅうしちし」「よんじゅうはって」「よんじゅうくにち」会被人笑话的。 例句:会社でパソコンを使わざるを得なくなってから、四十肩がひどくなってまいったよ。/在公司里要经常用电脑,以致肩周炎加重了。 順風満帆:顺风满帆,一帆风顺 发音:(正)じゅんぷうまんぱん(順風満帆) /(誤)じゅんぷうまんぽ 解说:「順風満帆」的意思是乘着顺风(追い風)扬帆起航,船只快速前进,比喻事物顺利进行,尽情发挥特长。四个字要全部按音读「じゅん·ぷう·まん·ぱん」才是正确的。 例句:[wj]転職[/wj]した当初は何事もうまく行かず、毎月相当な[wj]赤字[/wj]を出しましたが、三年たった今では店も順風満帆といったところです。/当初刚转行的时候事事都不称心,每个月都有相当数量的赤字,三年过去了,现在正是店铺一帆风顺的时期。 野に下る:下野,失势;挂冠归里,引退 发音:(正)や(野)に下(くだ)る /(誤)の(野)に下る 解说:「野に下る」是指从政或担任官职的人辞官隐退,去野外乡下生活;也指执词汇,能为你的发言增色不少哟。当然,前提是要把这样的词政权从在野党(与党)交到在野党(野党)手中。这个惯用句有个同义词「[wj]下野[/wj]する」,两者都是读「や(野)」哦,要是读作「の(野)に下る」就不对了。还有,读作「野にさがる(下がる)」也是不行的。 例句:今回の我が事務所の[wj]不祥事[/wj]はすべて私の[wj]不徳[/wj]の致すところと恥じ、議員を辞職し、の(野)に下る[wj]所存[/wj]でございます。/这次我们事务所的丑闻完全是由于我领导无方所致,我深感愧疚并打算辞去议员的职位,就此引退。 喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

  • 词汇用法辨析:くらい和ころ的区别

    面的例句都是正确的日语。[/cn] 例: クラスには40人「位」います。 3時「頃」に授業が始まります。 3時「位」に授業が始まります。 ○電車は4時「頃」に着くと思います。 ○電車は4時「位」に着くと思います。 [en]ここで要注意なのは、「くらい」を使うセンテンスでは、「くらい」を「ころ」で代用することができません。[/en] [cn]这里要注意的是,用「くらい」的句子,不能将「ころ」代替「くらい」来使用。[/cn] 例: ○クラスには40人「位」います。 ×クラスには40人「頃」います。 ○リンゴを3つ「位」買ってきてください。 ×リンゴを3つ「頃」買ってきてください。 [en]結論としては、外国人学習者にとって、[/en] [cn]总之,对于外国学习者来说,这样使用就好了吧:[/cn] 数量詞+「くらい/ぐらい」 時間+「ころ/ごろ」 [en]というふうに使い分けした方が無難でしょう。[/en] 相关链接:【词汇用法辨析】用「ある」还是「いる」? 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 常见词汇辨析:日影和日陰有啥区别?

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]「日影」と「日陰」の違いは?[/en] [cn]「日影」和「日陰」的区别是什么?[/cn] [en]「日影」とは日の光によって[wj]反対[/wj]側に伸びる暗い部分を指します。「日陰」とは日の当たらない場所のことです。[/en] [cn]两个词都读作「ひかげ」,「日影」就是指物体因为阳光向相反方向延伸的黑暗部分(也词,查看详细解释,并可收录进生词就是通常所说的影子),「日陰」则是指的阳光照射不到的部分。[/cn] [en]「叔父さん」と「伯父さん」の違いは?[/en] [cn]「叔父さん」和「伯父さん」的区别是什么?[/cn] [en]父母の兄が伯父で、弟が叔父です。「伯夷列伝」の伯夷と叔斉の兄弟のように、古代中国の人名には上から順番に「伯・仲・叔・季」の字が当てられました。互いの力が[wj]近接[/wj]していることを「伯仲」というのは「1番と2番が決めにくい」ことを意味します。[/en] [cn]父母的哥哥称为「伯父」(はくふ),弟弟则叫做「叔父」(しゅくふ)。由于《伯夷列传》中伯夷和叔齐是兄弟,中国古代的人名就用伯、仲、叔、季把人从年长到年幼排序。两者之间力量接近,不相上下也用“伯仲”来形容。[/cn] [en]「絶える」と「耐える」と「堪える」の違いは?[/en] [cn]「絶える」、「耐える」和「堪える」的区别是什么?[/cn] [en]「絶える」は続いていたものが[wj]断絶[/wj]すること、「耐える」は持ちこたえることです。「堪える」には「~するに値する」または「負担や任務に対応できる」といった意味があります。[/en] [cn]三个词都有「たえる」的读音,「絶える」指的是持续的事物中断,「耐える」指的是支撑得住,「堪える」有两个意思,一个是“相当于,值得”,另一个是“能够与它的责任、任务相适应”。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 词汇辨析:「戦う」与「闘う」的区别

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]「戦う」と「闘う」の違いは?[/en][cn]「戦う」与「闘う」有什么区别?[/cn] [en]「戦う」は戦争をすることや、[wj]競技[/wj]、試合など、相手と[wj]優劣[/wj]、[wj]勝負[/wj]を決めるために争ったり競ったりすることを意味します。「闘う」は自然や病気など困難なことに立ち向かって克服しようとすることや、[wj]労使[/wj]など、利害が異なる二者が対立して打ち勝とうとすることなどに用いられますが、「戦う」としても問題はないようです。[/en][cn]两个词都读作「たたかう

  • 常见词汇辨析:「伸びる」与「延びる」有啥区别?

    辞掉不干」,在例如「強迫观念」这样的说法上,常用该词。[/cn] [en]「船」と「舟」の違いは?[/en][cn]「船」与「舟」的区词,查看详细解释,并可收录进生词别是?[/cn] [en]両者の[wj]境界線[/wj]は[wj]曖昧[/wj]なのですが、「舟」とは[wj]小型[/wj]で手[wj]漕ぎ[/wj]の[wj]乗り物[/wj]、「船」は[wj]大型[/wj]で帆や[wj]エンジン[/wj]などを使う乗り物、というように分けることができます。この両者とは別に、中身を入れる目的のもの対して「槽」の字を用いることがあります(例:湯槽)。[/en][cn]两个字都读作[ふね] ,区别两词的边界线稍有点模棱两可,「舟」是小型的手持桨划的交通工具,「船」是大型的使用船帆和引擎等进行行驶的交通工具。与二者区别的有,对用作容纳的可用「槽」字,例如「[wj]湯槽[/wj]」。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。