- 看《蜂蜜与四叶草》练听力四叶 第七期
- 看《蜂蜜与四叶草》练听力四叶 第六期
- 看《蜂蜜与四叶草》练听力四叶 第八期
-
【幸运情人节专题上线】寻找属于你的爱情四叶草!
你知道四叶草的花语吗?你可曾找到生命中的四叶草? 四叶草象征着幸运。在众多的三叶草中发现一株四叶草,就如同在冥冥之中遇到一个值得去爱、去相伴到老的人。 2012年的情人节,愿所四叶草的花语吗?你可曾找到生命中的四叶草? 四叶草象征着幸运。在众多的三叶草中发现一株四叶草有的单身的人都能找到属于自己的爱情四叶草;所有的有情人都能得到四叶草的眷顾,幸福地走下去! 沪江情人节多语种专题隆重上线!>>>点我进入专题<<< 情人节期间还有各种丰富的活动等待大家参与! 告白就要“亲口”说:用外语向你喜欢的ta表白吧~活动详情>>> 那些年,我追过的ta:说一说你的明恋暗恋,属于你的爱情故事~活动详情>>> “沪江幸运情人节多语种专题”精华导航 ❤细说爱之私语❤ 爱情物语总有一句
-
日本知名男星谈爱妻:和她结婚花光了我一生的运气。
太甜蜜了~
-
日媒报道东京大学“挤满”中国留学生!东大周边中餐馆暴增!
门槛的学校。那些放弃报考这些重点大学,选择就读相对好考的大学的学生们,如果在4年后考虑进修研究生的话,日本的东大就是他们的绝佳目标。在亚洲范围内,东大知名度够高,而且说实话,如今的东大大学院考起来要比本科学部容易得多。对中国留学生而言,考入日本名门大学的大学院就是‘打了一场翻身仗’,也就是成功‘刷了学历’,所以大家才这么喜欢报考东大大学院”。(东大相关人士)[/cn] [en]飛び交う中国語[/en] [cn]随处可闻的中文[/cn] [en]アベノミクスの副作用による極端な円安の進行で、日本での生活にかかる経済的負担も減っている。1983年に当時の中曽根康弘首相が提唱した留学生10万人計画以降、日本に留学した中国人の子弟らが親の影響を受けて日本に留学するケースも多いという。その結果、東大周辺には町中華では絶対に見かけない“ガチ中華”の店が激増することになった。[/en] [cn]安倍经济学的副作用下,日元快速贬值,在日本生活的经济负担也在减少。1983年,时任首相中曾根康宏推出10万留学生计划之后,很多在日本留学的中国人后代都是受到父母的影响来的。其结果就是,中华街中绝对看不到的“正宗中餐店”在东大周边猛开。[/cn] [en]それにしても中国人に占拠されてしまったかのような東大キャンパス周辺。教員や日本人学生とのコミュニケーションはうまくとれているのだろうか。[/en] [cn]如此看来,中国人仿佛占据了整个东大校园周边。他们可以和老师以及日本人学生顺畅交流吗?[/cn] [en]「日本語があまり上手ではない中国人学生もいますが、クラスやゼミには他にも中国人学生がたくさんいますから、孤立しているといった雰囲気はなく、レポートや発表などは中国人学生同士で助け合っていますね。また、教員からすると、実験の準備やゼミ発表の指示を出すと長幼の序に慣れている中国人学生は、嫌な顔をしないでテキパキこなしてくれるので特に年配の教員からの受けはよいです。しかも、最近は東大内に中国系の教員が増えていますから、中国語だけで授業ができてしまいます」(前出の東大の教員)[/en] [cn]“虽然也有日语不是那么好的中国学生,但班上和研讨会上会有很多其他中国学生,所以完全不会有被孤立的感觉,论文发表之类的内容,中国学生也会互相帮助。从教师的角度来说,有长幼有序美德的中国学生面对老师提出的实验准备和研讨发表等要求也不会表现出厌恶,而是迅速有序地完成老师的要求,所以一些年长的老师很喜欢中国学生。而且最近东大也有越来越多的中国老师,所以中文授课也不是问题”。(上文东大老师)[/cn] [en]そんな中国人留学生は大学を卒業あるいは大学院を修了した後も多くが日本に残るという。中国人留学生の進学指導にあたっている予備校講師がこう話す。[/en] [cn]这些中国留学生在大学或者大学院毕业之后,很多都留在了日本。一位指导中国留学生升学的预备校老师这样说道:[/cn] [en]「いま中国は就職が厳しいですから日本で仕事をする学生が増えています。親も『日本は治安がいいから安心できる』と考えています。日本の大企業に就職した留学生もいますが、『日本の会社は給料が安い』という理由で外資系に転職してしまうケースもよく耳にします。履歴書は東大卒でしかも日本語、中国語、英語を話しますからどこの企業からも引っ張りだこですよ」[/en] [cn]“如今中国面临就业难问题,所以越来越多的学生选择毕业后留在日本工作。父母也觉得‘日本比较安全所以很放心’。也有留学生入职日本大公司,但也经常听到有留学生因为觉得‘日本公司工资低’而跳槽到外资公司。这类人群的履历中不仅有东大毕业的学历,还有会说日语、中文、英语的加持,很多公司都会争取这样的人才”。[/cn] ※本文译文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 精彩阅读推荐:日媒报道中国留学生在日考学盛况!“卷王”们快把日本卷翻天了!
-
两位日本国民老婆的顶流丈夫,居然双双“下海”卖腐?下巴都惊掉了!
起了超高的讨论度,而其中最热门的竟是一对情侣!? 第一集中,长女叶子(松隆子)以工作为由说要前往名古屋,潮(松坂桃李 饰)因为家里没人,就叫自己的恋人过来陪伴。这时,叶子负责的作家百目鬼(星野源 饰)来到家门口,原来他竟然就是潮的恋人。 这两位就这么出乎意料的抱在了一起?! 面对这样的剧情发展,日本网友惊叹“居然会这么搞”、“没想到恋人竟是百目鬼”、“这一对太豪华了”、“等等这个发展我脑子要跟不上了”。 松坂桃李x星野源这对难以想象的BL情侣比想象中还要甜哦 看《慢行列车》时看到星野源和松坂桃李是情侣时的我 樱花妹震惊发言:居然能看到如此GAY的星野源?日本牛x。 而之所以网友会如此震惊,是因为在开播之前的所有官网介绍,包括演员转推自我介绍当中,都完全没有提到过这条感情线。观众前一秒还沉浸在三姐弟的故事发展当中,突然跑出来一个星野源,上来就从背后抱住了松坂桃李,这样的画面谁看谁震惊吧。不得不说官方也是会搞事情的。 而中国网友看后也时纷纷玩起了梗。众所周知,星野和松坂二位都是已婚人士,两位的太太,新垣结衣和户田惠梨香也是非常受欢迎的女演员,以及非常热门的演员CP,于是↓ 以及提起星野源就势必要提到的,在人气日剧《MIU 404》中合作的绫野刚↓ 巧的是,这部剧也是由野木亚纪子编剧的,这部双男主剧也是相当好磕的。 不得不说,野木亚纪子女士,你是会的,不知道我们还有没有机会梦一个“MIU”第二季呢? ※本文译文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 精彩阅读推荐:日本人气女明星与圈外男友分手!日剧CP粉狂喜?
-
日本国宝男星公开谢罪!代言解约,电影延期……粉丝却指责报警邻居?
后犯下的错事找借口,而是反复道歉的样子让人感到非常真诚,也不禁感到世间对这件事情的惩罚是不是太重了。[/cn] [en]「2009年に当時SMAPの草なぎ剛がやはり
-
赴日当公务员的机会来啦!谁的考公DNA动了?
方针。表明从明年的招聘考试开始,取消办公室职员的国籍要求,任何国籍的人都可以参加考试。[/cn] [en]県によると、来年4月以降実施する採用試験から国籍要件を外す。日本人と同じ試験を日本語で受けてもらうことを想定している。入庁後は外国人としての語学力や経験を生かし、県内外国人のサポートやインバウンド(訪日外国人客)誘致などの業務にあたることが想定されるという。[/en] [cn]官方表明,将从明年4月以后实施的招聘考试中剔除国籍要求。所有国籍的报考人员均需用日语参加和日本人一样的考试。成为公职人员后,外籍人员可活用身为外国人的语言能力和相关经验,开展支援县内外国人,以及吸引外国游客等相关业务。[/cn] [en]一方で、取り締まりや許認可、税の賦課・徴収などの公権力行使には携われず、決裁権がある本庁課長級などの管理職には就けない。県は既に医師、看護師、保健師など一部職種では国籍要件を外している。[/en] [cn]另一方面,外籍公职人员不可从事管制、许可、征税等行使公权力的工作,也不能升任有裁决权的总厅科长级等管理职务。目前茨城县内已经有医生、护士、保健师等部分职业放开了国籍要求。[/cn] 先是东京公务员“上四休三”,后有茨城县取消国籍要求,很多网友看了后吐槽“考公的风还是吹到了国外”,不知道是谁的考公DNA又动了? ※本文译文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 精彩阅读推荐:破防了!日本要进入“上四休三”时代了!日本人民如何看待……?
-
破防了!日本要进入“上四休三”时代了!日本人民如何看待……?
如何扩大至全国呢?[/cn] [en]小池百合子都知事「具体的にはフレックスタイム制を活用した週休3日や子育てと仕事の両立のための新たな部分休暇など」[/en] [cn]小池百合子都知事:“具体政策上,灵活利用弹性工作时间制度,实施上四休三以及可以兼顾育儿和工作的全新部分休假制度”。[/cn] [en]都は週に1日、平日に休みを取得できるとしています。例えば週5日、毎日8時間の勤務を1日10時間ずつに調整すれば金曜を休みにできるというもの。[/en] [cn]都政府每周都可以选择一个工作日休息。比如此前每周工作五天,每天工作八小时,如果调整成每天工作十小时,周五就可以休息。[/cn] 对此民众的看法是...... [en]薬剤師(30代)「あした休みにするためにきょう残業するっていうのは、色々やりくりすればいいので、柔軟に…良いと思います」[/en] [cn]药剂师(30代)“为了明天能休息所以选择今天加班,这样的话自己也能更好安排各种工作事宜,很灵活......我觉得很好”[/cn] [en]一方、週休3日が広がるにはハードルの高さもうかがえます。[/en] [cn]另一方面,也有民众认为这