• 日语笑话翻译小练习(4)

    主人问小伙计: “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?” “是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜里我都是事先把柳树拔下来的。” ほら吹き  ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。  一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」  もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」 最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」 参考译文: 吹牛 有3只老鼠在一起吹牛。 一只说:”我天天把老鼠药当保健品吃。“ 另一只说:”你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。“ 最后一只听了。笑着说:“你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。”

  • 日语美文翻译小练习(3)

    度过。那是一种外人无法了解的悲伤与痛苦。 当你深陷于那段伤痛而无法自拔的时候,等心情稍微平静了一些,就出去走走吧。或者,当你处处碰壁,走投无路,无论如何都一筹莫展的时候,那就换换心情,出去散散心吧。 哪怕只是为了给自己找一个空间,改变一下自己痛苦的心境。旅行,真的是个很不错的选择。 短短的一段时间也好,离开日常的纷扰,到一个完全陌生的环境中去。即便是这样一个小小的举动,对改变当时痛苦的心境也是很有效的。同时,对自己的过去也能有一个不错的反省。 另外,置身于一片完全陌生的土地上,光是这样,就足以让你有很多新鲜的感受,也一定会让你体验到一种涤荡心胸的愉悦。 因此,为了告别进退两难的心情,为了摆脱悲伤的心境,索性,让我们下定决心,踏上旅途吧。

  • 日语美文翻译小练习(4)

    想过要把这种性格强加给任何人。因为由于这种性格而所承受的苦恼,我太了解了。 完美主义的性格如果越演越烈,就会不知不觉地给自己提出无理的要求。因此,即便因为一些小事,也会坐立不安,情绪失控。总是对自己要求完美,就变得无法接受他人的敷衍或草率,也总会因此发火动怒。 因此,就会不知不觉地变得心情糟糕。心情糟糕,别人就不愿意亲近于你,由此就会变得孤单无助。越是孤单无助就越是变得固执变扭,越是严厉地苛待自己。 这样一来,总有一天,你将与世界为敌。如果不想变得这样,最好放弃完美主义。人生有些东西应该适时学会敷衍放手。 人生就是这样,不管你认为自己是多么完美,造物主总会让更完美的事物超越你。人生也因此充满乐趣。

  • 日语美文翻译小练习(2)

    顾着朝目标匆匆赶路,一心想着早日获得成功。人们都说“机不可失,时不再来”,或许也是事实。但是什么才是“机”——只有它真正为你所用那才是真正的机会。这样说来,我们的一生中真正的机会会几度垂青于我们呢? 因此,即便你明确了自己的目标,也不能只顾赶路而“误失良机”。即便有一天你悔恨“早知今日,不如当初”,那又何妨,过去的就是过去了来日方长,只要你从容不迫,持之以恒,不久的将来,一切都会顺水行舟。其实发自心底想做的事情忽隐忽现,时有时无。因此,如果你真的难得地找到了它,那就以一颗从容愉悦的心把它坚持下去。

  • 日语笑话翻译小练习(2)

    住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道: “喂喂!你在那干什么呢?” 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。” 大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。” 口笛を吹いてください 歯医者に行った時 「口笛を吹いてください」  と言われたので、不思議に思いながらも吹いてみたら  歯科助手のお姉さんが不思議そうに見ていた。  よく聞き直すと  「口紅を拭いてください」  だった。   参考译文: 请吹口哨 去看牙的时候, 大夫竟然说“请吹口哨”。觉得很不可理解的吹了一下 。 牙科助理的小姐很奇怪的看着我 。 再仔细的听了一下 , 原来是“请擦掉口红”。 注: 口笛(くち)を吹(ふ)いてください:请吹口哨 口紅(くち)を拭(ふ)いてください:请擦掉口红

  • 日语笑话翻译小练习(3)

    当是…… 过去,有一个很吝啬的人。 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊

  • 日语笑话翻译小练习(5)

    高校のときのクラスで起こった出来事です。 友人は、部屋が暗いので照明をつけて欲しいという意味で 「先生、暗くありませんか?」 と言いました。すると先生は不機嫌そうに一言。 「私はこういう性格なんです」   参考译文: 高中时代,班里面发生的事情。 朋友觉得教室里面太暗,希望将电灯打开就对老师说: “老师,是不是有些太暗了?" 结果老师脾气不好的回答: “我就是这种性格。” 日语小知识:在日语里面。形容光线的明暗词“暗い(くらい)”“明るい(あかるい)” 也可以形容性格,“暗い“在表示性格的时候是不开朗的意思。   床屋で散髪した後、友人に合ったら 「汚ッたねぇ髪!」 と言われた。ムカついたが、後々友人に問いただすと 「切ったねぇ髪!」 という意味だった。 参考译文: 在理发店刚刚剪完头发,见到了朋友。 朋友说 ”头发真脏啊!”,气得我不行,过后又问了朋友原因。  原来说的意思是 “剪了啊,头发。” 日语小知识:在表示感叹的时候,会把一些单词发为促音的形式。“汚ッたねぇ髪!”听上去就和“切ったねぇ髪!”一样。

  • 日语笑话翻译小练习(1)

    用手打。” 医生觉得他说这话很奇怪,就问他: “你为什么这么说话?” 小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。” 遺言 あるところに、たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり、もう死ぬという時に、息子を呼んで、 「もはや、わしも、この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが、わしが死んでも、必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで)、川(かわ)へながせ。」 と、心にもないことを言いました。 実は、この親父、前前(まえまえ)から、息子のへそまがりぶりを知っていましたから、遺言(ゆいごん)は、反対(はんたい)の事を言っておけば、立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが、親父の遺言をじっと聞いていた息子、 「安心してください。これまで、親(おや)のいうことは、何一つ(なにひとつ)、聞かなかったから、せめて、一生(いっしょう)に一度ぐらいは、言われた通りにしましょう。」 参考译文: 遗嘱 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。” 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。 可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”

  • 日语美文翻译小练习(1)

    得了思考。不过,有很多种烦恼是无法教会人们如何去思考的。其中之一,就是一味地苦闷于发生的事情而不采取任何行动。这样的话,不论你怎么发愁,都不会得到解决问题的答案,而只是徒劳的消耗能量。 还有一种,就是本打算好好地反省自己,却不知不觉间变成了责备自己,这样做也是徒劳无功。另外一种,就是想逃避责任,把责任嫁祸于他人。这种人总是错认为自己处处在理,实际上这种人的品质更是恶劣。 要想通过烦恼而懂得思考,首先,要养成客观的接受和看待事物的能力。另外,还要避免感情用事,冷静的思考事情发生的原因。为此,就要养成从多角度分析事物的习惯。 我们总有这样的一种倾向,就是把思考和实际行动看成是两回事。其实,你通过认真思考而接受的东西,应该真实地反应在你的行动上。所谓思考这种行为,不单纯是大脑的工作,也是与感情与实际行动密切相连的。

  • 日语笑话翻译练习: 铭牌

    お盆休みに帰ってきた者同士は、お喋りをしております。 一人の男が、「おれのところの主人ほど、物覚えの悪い主人はいないぞ。」 というと、ほかの男、「はて、そりゃあなぜだい。」 「うん、いつもいる奉公人の名前を、二度も三度も聞いても、まだ、覚えられねえそうで、紙に書きつけているのだ。」 すると、そばからほかの男が、 「お前のところの主人は、まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは、そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで、板へ書いて、表の門のところに、釘でぶっつけておくんだから……。」 参考译文: 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。 一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!” 另一个男人问:“哎,那是为什么呢?” “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。” 听了这话,旁边又有一个男人说道: “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”