• 第13届荣鼎奖全国青译大赛圆满落幕

    研究生在读,毕业于郑州大学日语本科)荣膺了亚军,获得叶荣鼎编著的《日语专业高级口译教程》《日语专业中级口译教程》《日语专业基础口译教程》《日语专业语篇翻译教程》;8号重庆选手杨红(取得广外大学日本语言文学博士学位)荣获季军,获得叶荣鼎译著《六年级四班奇葩小组》《我是她,她是我》《寻找报复神》《哎哟,老妈》《我的光头同桌》《帅哥本是胆小鬼》《我的名字叫一男》《与外甥是同学》《夏日出走事件》《阿壮想做男子汉》;1号重庆选手张濮(重庆三峡学院日语本科在读)、2号江西选手付婷婷(南昌理工学院在读)、3号江苏选手周婷(华东政法大学法律硕士研究生专业在读)、5号上海选手蒋佳雯(日企在职,毕业于上师大天华学院日语本科毕业)、6号上海选手陈茜(企业在职)获得冠军提名奖证书状7号、江西选手王智群(江西财经大学日语本科在读)、10号湖北选手张振(日企在职,毕业于湖北汽车工业学院经济管理专科)、11号上海选手俞天然(日企在职,毕业于上外贤达经济人文学院日语本科)、12号上海选手邢嘉妮(毕业于上海二工大英语本科)。上海电视台影视剧制片人著名作家简平老师和上海市委宣传部原资深编辑郭常明老师,上海作协儿童文学委员会副主任委员周基亭老师和上海市政府建委原教育处长李国富老师,评委会主席叶荣鼎教授、宝钢资深翻译张明曦老师和本大赛长期支持者姜叶明老师,分别向优胜提名奖、季军、亚军和冠军的得主颁发奖 在热烈的掌声中,冠军得主冯昕昂代表获奖者们发表了信心满满、坚持努力学好翻译、继续活跃在中日文化交际舞台上的获奖誓言。诗人马宇芳老师,文字编辑许琼琦老师,文字编辑卢颖老师,中福会出版社办公室姚雪主任,上海市委宣传部原资深编辑郭常明老师,上海电视台影视剧制片人著名作家简平老师,上海作家协会儿童文学委员会副主任周基亭老师,上海市建委原教育处长李国富老师,先大后向获奖者致以热情洋溢的青春寄语,鼓励青年选手们再接再厉,为祖国的改革开放事业添砖加瓦。最后,第13届荣鼎翻译奖全国青译赛组委会副秘书长邢乐盟代表组委会用日语致闭幕词,并宣布第13届荣鼎翻译奖全国青译赛上海现场决赛圆满落幕,同时宣布第14届荣鼎翻译奖全国青译赛现场决赛定于2018年10月28日星期天举行。 最后,邢乐盟副秘书长带领与会嘉宾起立,放声歌唱《五星红旗迎风飘扬》。本届大赛,在嘹亮而又热烈的歌声中画上了圆满的句号。 本内容由第13届荣鼎奖全国青译赛主持人李昱、刘少博、邢乐盟供稿,陈静文配图。

  • 你可能不知道日本大学选美大赛背后的罪恶

    大学废除了往年例行举办的“校园小姐”“校园先生”选美大赛,改成以“上智大赛消了该选美大赛。(不过早稻田2007年开始举办的“时尚秀”活动被指本质上是选美大赛的代替) 然而,这引发社会讨论的“上智大赛”,其实依旧是换汤不换药。 近几年,日本大学的选美大赛主要以网络投票数为主要基准决定名次。大多数投票者并非大学生,而是通过推特、INS为参赛者应援的一般男性。他们被戏称为“校园选美叔叔”。这种“将大学生当作偶像进行消费”的行为是大学选美比赛受到批判的原因之一。 这次“上智大赛”主张多样性的口号虽然喊得响亮,却没有从赛制上对此进行本质性改变。 同时看看“2020上智大赛”赞助商名单就可以发现,这已经不是“为了学生而举办,由学生组织的属于学生的比赛”。 不少在校期间就已经隶属于艺能事务所的模特、艺人,把大学选美大赛作为增加人气的手段。而这些本身就已经

  • 【第五届翻译大赛】赛况报道+常见问题说明

    了解日本的娱乐文化等,扩大自己的视野,对学习也会有一定的促进作用。 在翻译过程中,还要特别注意错别字和标点符号。 翻译的目的是为了让不懂外语的人能够通过译文了解到原文的意思,如果译文中错别字很多,影响阅读甚至影响到译文的准确性,质量就会大打折扣了。标点符号在译文中也会起到不可忽视的作用,这点也请大家多多注意。 其次,针对参赛规则,也给出一些提醒: 参与比赛必须按照规定步骤提供翻译稿,直接回复在文章评论处的翻译稿不符合要求,不参与比赛。点击查看本届比赛参与步骤>>> 12星座类的文章请务必翻译完所有星座之后一次性提交翻译稿,否译大赛已经进行了近一个星期,大赛组委会收到了许多沪友们贡献的翻译则将无法通过审核。 需要将自己的稿件留作学习用的沪友,请在提交翻译稿前,先在电脑上存好翻译稿文档。因为未通过的翻译稿系统不予保存。 提交的翻译稿请务必自己动脑翻译,复制别人的劳动成果是很不光荣的哦!而且也不能达到很好的学习效果哦! 请不要重复提交同样的翻译稿,这样会增大我们的审核工作量,也可能会导致你其他的翻译稿无法及时通过审核哦!

  • 日本大学好申请吗

    平和综合素质才有机会被录取。而一些相对较为冷门或实力稍弱的大学则可能申请难度较低。需要指出的是,申请日本大学并不是一件容易的事情。申请者需要充分了解大学的申请条件和程序,并在准备申请材料时注重细节和完整性。同时,提高日语能力和学术水平也是提高申请成功率的关键。 二、去日本留学考取的方式 1、日本考大学的方式多种多样,为留学提供更多的机会,国公立大学要有留学生统一考试的成绩,还要有一级成绩,国立名牌对成绩还有专门要求,不少国立大学划出报名最低分数,另外还要考日语小论文和专业课,还要面试,甚至有的还要加考日本中学课本内容,公立大学比国立大学的标准低一点。而多数私立大学则主要考日语水平,不少私立大学有二级水平或二级成绩就可以了,总之考试的方式多大学有一定的难度,尤其是顶尖学部和大选择的余地大,留日学生可以根据自己的水平、特长、喜好选择大学。多样化的考试对那些偏科和大考心态不平稳易失误的学生,提供了成功的机会。 2、据日本官方统计,在日留学生亚洲人占90%,国立大学占73%大学本科占45%。包括私立大学、短期大学和专门学校在内,中国学生的考取率是100%,还有一点,日本留学生统一考试,考分是算原始分,一分算一分,对有特长的学生可以充分发挥自己不同的特长,而国内高考标准分的算法对不少人是不利的。 特别提醒:如果大家想要了解更多日语方面知识,或者想要深入学习日语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学 日本大学的申请难度因大学和专业而异。对于有意向申请日本大学的申请者来说,需要充分了解相关信息,制定合理的申请计划,并努力提高自身素质和能力以增加申请成功率。

  • 【强势围观】第六届翻译大赛初赛各种“翻译帝”

    很有自己的味道。 还有很多很多例子,就不一一列举了。总结一下高分译文三大要素: ①准确。至少用词要让评委看出来你是真正理解了这句日语的意思。 ②亮点。日文写作和中文思路毕竟不同,全篇直译难免让人感觉生硬,这个时候就要发挥想象加入适当意译,但是意译太过也有不忠于原文之嫌……这个度的把握也是很重要的。 ③语言。意思理解了,但是中文语言真的通笔译大赛了吗?这就要求我们在翻译完之后反复阅读自己翻译后的中文,检查用词语序有无不恰当(还有错别字哦)。 初赛已经结束,大家平复一下心态。这次没有入围的童鞋确实非常遗憾,不是你们不够优秀 ,而是这次参赛选手实在太强,用藏龙卧虎形容绝不过分,欢迎明年继续角逐!围观决赛>>>

  • 日本几所顶尖大学

    有着卓越的表现,如大阪大学在医学和社会科学方面,东北大学在材料科学和工程技术方面,名古屋大学在人文科学和自然科学方面等。 5、这些顶尖大学不仅拥有优秀的师资力量和教学资源,同时也注重培养学生的实践能力和创新思维。通过丰富的实践课程、实习机会以及与国际企业和研究机构的合作,学生们可以将所学知识应用于实际问题的解决中,提升自己的综合素质和竞争力。 二、日本留学要什么材料 1、学校申请表格。 2、报名照片7张。 3、身份证正反面复印件。 4、户口本复印件。 5、已获得的最高学历毕业证书原件。 6、目前在读学校的在读证明。 7、目前在读学校的成绩单。 8、日语学习证明。 9、如申请人已经有护照,须提供首页及签证、出入境记录页面的复印件。 10、经费担保人的身份证正反面复印件、在职证明、收入与纳税证明、经费支付书。 11、申请人与担保人的亲属关系公证。 特别提醒:如果大家想要了解更多日语方面知识,或者想要深入学习日语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学 日本的顶尖大学在学术研究、教育教学和人才培养等方面都表现出色,为日本的科技、经济和大文化发展提供了有力的支撑。这些大学不仅在国内享有极高的声誉,同时也在国际学术界和教育界占据着重要的地位。对于有志于追求高等教育和科研事业的学生来说,日本的顶尖大学无疑是一个理想的选择。

  • 2017春季日语书法大赛开幕!iPad等你来拿

    大赛别来报名↓ 我是报名二维码↑ (如不方便扫码可下载图片在微信环境下长按识别) 【参赛作品要求】 1、以下【书写素材】中两句日语美文任选其一,手写后拍照上传即可。 ①幸せだから感謝をするのではなく、 感謝するから幸せなのだ。    (并不是因为幸福才感恩,而是懂得感恩才会幸福。) ②昨日から学び、 今日を生き、 明日へ期待しよう。    (向昨天学习,在当下活着,对明天期待。) 2、上传的照片大小不限,可适当美化,看清即可。书写工具不限,毛笔、钢笔、铅笔、圆珠笔均可。(建议适当排版,可以给自己的作品完成度加分哦) 3、每个id只能提交一份参赛作品。(如提交多次只统计第一次上交的作品) ※ 请您依照活动规则合理合法地参加活动,您不得从事包括但不限于使用虚假账号(设备)、他人账号(设备)或利用机器、程序等非法手段参与本次活动,否则沪江有权取消您的中奖资格;若情节严重,您需要承担相应的法律责任。   排行榜票数仅供参考,我们将于活动结束后统一核实,最终获奖结果请以沪江君最终发布的中奖信息为准。 本活动最终解释权归“沪江日语”所有

  • 【新沪江日语网】第五届翻译大赛开赛啦!

    沪江日语站随时恭候各位来贡献翻译稿~ 马上进入活动专题,看看大家的翻译成果>> ---------------------------------------------------------------------- 往届翻译大赛回顾: 沪江日语首届笔译大赛>> 沪江日语第二届笔译大赛>> 沪江日语第三届笔译大赛>> 沪江日语第四届笔译大赛>>

  • 2017笹川杯作文大赛优秀奖:「わたしと日本」

    优秀奖 「わたしと日本——日本語学習の中で気付いたこと」 丁亜萍(浙江越秀外国語学院) 私は、大学の専攻を選ぶとき、何となく日本語を選んだ。就職するときに少し有利になるかもしれないと思ったからである。それに、中国語と同じ漢字を使う言語だから簡単だろうと考えていた。しかし、実際に日本語の学習が始まると、そんな甘いものではなかった。漢字は同じでも、文法は全く違っていた。勉強すればするほど日本語の難しさを感じた。 中国語と日本語では、同じ漢字の熟語なのに意味が異なるものがある。例えば「妻子」は中国語では「奥さん」の意味だが、日本語では「奥さんと子供」の意味になる。私はその違いが面白いと思った。同じ