-
沪江笔译大赛一等奖获得者若湖_灵专访
个人不管是电脑的主机也好屏幕也罢,通通用水洗。我记得他确实还直截了当地说过“特别是键盘,很好洗的!”什么嘛,原来键盘很好洗啊!“那~,反正今天天气也不错,干脆洗一下吧!”。 于是,我把刚才提到的那位卡兹先生说的“首先要放一天电,然后拆开,再这样那样”的步骤解释忘得一干二净,倍儿从容地在浴室里拿喷头冲起键盘来。洗~刷刷,洗刷刷~。出来了~出来了~黑乎乎的液体。长年累月积下的层层叠叠的脏东西流了出来。啊~爽!太彻底了! 等到流过键盘的水变干净了,我抡起键盘人工甩干。然后用毛巾左擦右擦。但是……,这时,一股不安之感向我袭来。“只要还有一丁点水分留在里面,一通电不就完笔译大赛中获得一等奖。 专访内容: ·参加这次笔译了吗?”这可不行!想到这,我用纸巾捻成几十根纸捻。捻一根,伸到键盘缝里把水吸出来。再捻再吸。我捻,我捻,我再捻。每捻一根都是为了父母。呜呼,这是《女工哀史》现实版啊。无产阶级文学万岁! 然而,就在用过的纸捻堆成一座小山的时候,我筋疲力尽了。“靠~!捻太多,拇指和食指都疼了啊!” 我朝键盘里面看去,那里小小的水滴们泛滥起一片氤氲。啊~我恨这种什么都能看得清清楚楚的间架结构。 可恶! 思索着还有谁会用的是iMac系统,我拨通了画家井上的电话。“那个,您有没有没在用的键盘啊?”“怎么可能有啊!那种
-
日专考研笔译难度分析——以宁波大学为例
要是25个词条解释、一篇应用文和一篇大作文。 词条会在一段话中给出,而且难度适中,很多词条大家都背诵到过,而且前后文会有联系,不会平白无故给出一个词条。遇到不会解释的词还可以看看前后文,套用一些话语。但2022年的词条我感觉难度增加了一点。不过大家可以结合宁波大学前几年的出题风格,找一下规律。 接下去就是应用文了,宁波大学已经好几年考这一篇一模一样的文章了,包括2022年也是,有点摸不透老师的套路。不知道2023年的考研会不会换一个类型出题,大家可以在考前把这一篇的范文背诵下来。 当然,其他的应用文也非常重要,大家要确保每一个类型都会,说不定2023年就换了一个类型。毕竟我们考研不大家好,今天给大家带来的是宁波大学日语笔译专业的考研难度分析。 宁波大能给抱有侥幸心理。 接下去就是大作文了 我认为宁波大学的大作文还是比较简单的,2021年的题目是“译者的素质”,前几年都是散文类型的,比如2019年考的是“一个难忘的人”,2022年的作文也是跟翻译、译者相关的,说不定2023年也是这种类型相关的,大家在练习的时候也要注重积累素材。 总体来说,宁波大学的448科目难度适中,大家只要好好准备,好好练习,好好积累素材都是没什么问题的。 因为宁波大学日语笔译专业是新开的,官网也下载不到真题,不知道2023年包括后面几年会怎么出试卷。按照第一年的难度来说,难度中等偏上,毕竟这是考研,试题有难度也是正常的。还是需要大家好好复习,打好自身日语基础才是最关键的。 希望大家能够早日上岸自己心仪学校。 点我咨询更多0元日本留学服务
-
提高日语翻译笔译考试得分的技巧
翻译能力可谓是外语学习者综合能力的集中体现,体现着重中之重的地位。下面是小编给大家分享的几个有效提高笔译能力的技巧,大家可以作为参考。 提高日语笔译能力技巧一 有目的练习阅读“同一或相类似”的双语文章。阅读日汉对照的文章,有助于读者了解原文及译文理解程度的差异。例如,选择邀请函作为阅读文章进行分析。首先通过阅读了解邀请函的一般翻译技巧,接下来便可以举一反三。同一类文章遵循的共同行文规范。但需探究独特的文章格式和行文风格。 提高日语笔译能力技巧二 接下来就可以进行有目的写作练习作为阅读练习的延续。写作练习主要有两个目的,一是检查对同类的文章格式熟悉程度:一是检查对同类文章格式和语言特点是否形译能力可谓是外语学习者综合能力的集中体现,体现着重中之重的地位。下面是小编给大家分享的几个有效提高笔译成了系统。因为只有掌握了文章的写法,并且能够写出很漂亮的同类文章,才能很漂亮地翻译出相类似的文章。 提高日语笔译能力技巧三 掌握了上面的方法后,就必须要理论联系实际的付诸行动了。一味的纸上谈兵是不能成为翻译家,甚至不能成为一个合格的翻译工作者的。多多利用各种资源进行联系,特别是丰富的网络资源。 以上就是小编给大家分享的三个提高日语笔译能力的技巧,希望可以给大家在备考的时候带来帮助。
-
第14届荣鼎翻译奖全国青年高级日汉互译大赛
赛地和颁奖地:另行公布。本赛东区事务联络处:上海市浦东新区浦东南路1038弄3号401室;本赛西区事务联络处:武汉市洪山区金地格林小城美茵9区B1-510室。评委会主席叶荣鼎简介:别名译鼎,1955年1月生,祖籍安徽安庆,远籍江西鄱阳瓦屑坝。日本文学翻译家,诗人,教授,三峡大学特聘教授,东华大学翻译与文化硕士生导师。对应译创始人,上海翻译家协会理事,上海科技翻译学会理事,中国译协第五届理事,联合国教科文组织国际翻译家联盟译员。殊荣:国际亚太地区出版联合会APPA文学翻译金奖、国家出版署第五届全国优秀少儿图书三等奖,上海翻译家协会荣誉证书,上海市科技翻译学会突出贡献奖得主,日本翻译江户川乱步小说全集感谢状,入选上海市委组织部第二届留学人员成果集等。育出近50名弟子与200多名弟子分别考取日语高级口译证书与日语中级口译证书。1988年起两次留日8年,在日本获硕士学位。荣誉评委主席:酒井甫(日本博士教授),井口博贵(日本双博士教授)。 十、本大赛活动解释权归第14届荣鼎翻译奖全国青译赛评委会。 初赛项目如下: 1、日译汉: 今日、普請道楽の人が純日本風の家屋を建てて住まおうとすると、電気や瓦斯(ガス)や水道等の取附け片に苦心を払い、何とかしてそれらの施設が日本座敷と調和するように工夫を凝らす風があるのは、じぶんで家を建てた経験のない者でも、待合料理屋旅館等の座敷へ這入ってみれば常に気が付くことであろう。 2、汉译日: 古时候,齐国的国君齐宣王爱好音乐,尤其喜欢听吹竽,手大赛下有300个善于吹竽的乐师。齐宣王喜欢热闹,爱摆排场,总想在人前显示做国君的威严,所以每次听吹竽的时候,总是叫这300个人在一起合奏给他听。 3、译理题: 1 .翻译8力。 2. 翻译8忌。 3. 翻译为什么是跨界文化的翻译。
-
第13届荣鼎翻译奖全国青年高级日汉互译大赛
大赛事务局。评委会主席叶荣鼎简介:别名译鼎,1955年1月生,祖籍安徽安庆。日本文学翻译家,诗人,教授,三峡大学特聘教授,东华大学翻译与文化硕士生导师。对应译创始人,上海翻译家协会理事,中国译协第五届理事,联合国教科文组织国际翻译家联盟译员。殊荣:国际亚太地区出版联合会APPA文学翻译金奖、国家出版署第五届全国优秀少儿图书三等奖,上海翻译家协会荣誉证书,上海市科技翻译学会突出贡献奖得主,日本翻译江户川乱步小说全集感谢状等。育出近50名弟子与200多名弟子分别考取日语高级口译证书与日语中级口译证书。1988年起两次留日8年,在日本获硕士学位。评委会副主席:翁国强(宝钢译审,上海市科技翻译学会秘书长)。荣誉评委主席:酒井甫(日本博士教授),井口博贵(日本教授双博士)。评审员由高级口译资格获得者担任。 十、本大赛活动解释权归第13届荣鼎翻译奖全国青年日语高级翻译口译大赛评审委员会。 初赛原文如下: 一、日汉互译 1. ひと昔前、眼鏡をかけカメラを肩にして、猫背の観光客を見たら日本人だと思え、という浅簿な冗談がはやったことがあった。演説や挨拶をする時、アメリカ人はまずジョークで始めるが、日本人はお詫びと弁解で始める。というのも、言い古された決まり文句の一つだろう。西洋の文化は罪を基盤とした文化だが、日本人の行動の規範は他人に対する恥の観覚であるというのも、もう長らく語り継がれてきた日本人への先入見である。訳のわからない微笑を浮かべて不気味な国民だという非難から、とかく感情的でヒステリカルに行動するという悪口に至るまで、過去百年、さまざまなタイプのレッテルが日本人と日本文化に張られ続けてきた。 2. 坐车是一件普通事,公交车和地铁车厢都设有老弱病残专座。但是,我常看见孕妇或老人站在专座旁, 而若无旁人地坐在那里的却是年轻人和中年人,直到售票员说“请哪位乘客让出专座?”时,他们才会很不情愿地站起来。如果换作我,会立即让出专座。礼让待人,能换来自爱和自重。 二、译理答题 如何译?何验译?为何译?何为译?对应译理念? 对应译定义?对应译元素?对应译秘诀?对应译笔?
-
如何选择参加日语二级笔译考试
助你更好地理解原文中的文化内涵,并准确传达给译文读者。 4、提高双语表达能力 阅读大量日语文本,提高日语阅读理解能力。练习日语写作,提高日语表达能力。同时,也要提高汉语表达能力,确保能够流畅、准确地译专业资格(水平)考试CATTI(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters--CATTI)是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译表达译文。 5、进行翻译实践 多做翻译练习,尤其是中等难度的文章翻译。在翻译实践中,注意把握文章主旨,忠实原文的事实和细节,并体现原文风格。不断反思和总结自己的翻译经验,找出不足并加以改进。 6、备考书籍和资料 参考《日语二级翻译考试指南》等备考书籍,了解考试的具体要求和技巧。利用日语考试网、日语资源网等网站获取模拟试题、历年真题等备考资料。 7、制定学习计划并保持积极心态 制定详细的学习计划,包括每日、每周和每月的学习目标和任务。保持积极的学习态度,相信自己的能力和潜力,不断鼓励自己坚持下去。 8、参加模拟考试和培训课程 参加模拟考试,模拟真实考试环境,检验自己的备考成果。参加专业的日语翻译培训课程,提升翻译技巧和应试能力。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学 选择参加日语二级笔译考试需要您充分了解考试要求、评估自己的日语水平、准备考试材料、制定学习计划、进行模拟考试、参加培训课程、保持积极心态以及了解考试动态。通过全面的准备和努力,相信您一定能够取得好成绩。
-
iPad等你来拿!Say Hi晒图大赛开幕!
分来决定名次。 ▼长按我来报名▼ ▲我是报名二维码▲ 4作品要求 1:图片内容不限。(可为自拍、萌宠、风景等) 2:图中需要包含以下文字信息:我是某某(昵称)+我在哪里(地点)+我为日语(语种不限)打call!+对应语种的一句话(主题积极向上)。 例:我是超人,我在上海,我为日语打call!がんばります!(可适当修改) 3:文字的展现形式不限,可以是后期P上去的文字,也可以是在图中的直接场景展示(举牌子等)。 ▨示例范本▤ ▼ 划重点:有创意个性的图片,容易得到我们评委的青睐哦! ※ 请您依照活动规则合理合法地参加活动,您不得从事包括但不限于使用虚假账号(设备)、他人账号(设备)或利用机器、程序等非法手段参与本次活动,否则沪江有权取消您的中奖资格;若情节严重,您需要承担相应的法律责任。 排行榜票数仅供参考,我们将于活动结束后统一核实,最终获奖结果请以沪江君最终发布的中奖信息为准。 本活动最终解释权归“沪江”所有。
-
第二届“荣鼎杯”全国日语翻译大赛开幕
须在2008年10月11日前用译(口译)大赛 主办:沪江网 上海交大电话或手机拨打021-64480967确认资格等事项,并于复赛日当天按照规定时间提前到达复赛地点,其食宿费和交通费等一律自理。笔译60分钟(可持快易典电子辞典),口译8分钟,口语2分钟,试题当场公布。 四、参赛译文必须独立完成,此外,凡国内外翻译(口译)比赛获奖者或者文学翻译作品获奖者不得参加本大赛,否则将视为自动取消参赛和获奖的资格。 五、参赛者必须从邮局将参赛报名费30元汇至上海市番禺路868号上海昂立学院日语分院赵伟雄、刘蓓妮收,邮编200030,并请留言“参赛报名费”。未交报名费者,其参赛译文无效。 六、大赛结果于2008年10月18日下午3时张贴于上海交大昂立学院宣传栏,同时
-
第十一届全国青年高级日汉互译大赛开赛!
译
-
SONY蓝牙耳机赢回家:2018沪江日语书法大赛开赛!
大赛”,还是因为去年没有发挥出正常水准,莫要吝啬自己的“笔及时回复有效信息,将视为主动放弃领奖资格。 参与方式: 扫码关注【沪江日语】微信公众号,将你的作品拍下照片以图片格式回复在公众号内即可。 审核机制: 本届书法大赛的所有参赛作品均由沪江日语评审团选出。 参赛作品要求: 1、以下【书写素材】中两句日语美文任选其一,手写后拍照上传即可。 ① やりたいことを見つけたら、実現することだけを考える。 (如果找到了想做的事,只需考虑如何实现便好。) ② 髪の毛けが後退しているのではない。私が前進しているのである。 (不是发际线在后退,是我在前进。) 2、上传的照片大小不限,可适当美化,看清即可。书写工具不限,毛笔、钢笔、铅笔、圆珠笔均可。(建议适当排版,可以给自己的作品完成度加分哦) 3、每个id只能提交一份参赛作品。(如提交多次只统计第一次上交的作品) 奖项设置: 一等奖(1名):SONY蓝牙耳机WI-H700