-
沪江日语第三届笔译大赛颁奖
女性打造成乡妹子模样。与自然交往若欠高明,肤色则晒黑,全身皮肉则变得十分松驰。因此,去往农村时需要慎之又慎,任何行事切勿过度。 去论坛参加讨论>> 沪江日语第三届笔译大赛复赛优秀译文展示>> 沪江日语第三届笔译大赛初赛优秀译文展示>> 沪江日语第三届笔译大赛--决赛>> 沪江日语第三届笔译大赛--复赛>> 沪江日语第三届笔译大赛--初赛>> 2008年沪江日语笔译大赛友情赞助单位:《人民中国》杂志社
-
沪江日语第三届笔译大赛决赛
日文月刊杂志《人民中国》。VIP帐号两个月。沪元两万。头衔一个。威望一。小D便签本一个。网店85折优惠券一张。 三等奖:三名 季度免费赠送沪江网店全日文月刊杂志《人民中国》。VIP帐号一个月。沪元一万。头衔一个。威望一。小D便签本一个。网店85折优惠券一张。 鼓励奖:九名 沪江网店全笔译大赛日文月刊杂志《人民中国》六折购买优惠。沪元一万。网店89折优惠券一张。 入围奖:二十五名 沪江网店全日文月刊杂志《人民中国》 八折购买优惠。沪元五千。网店9折优惠券一张。 参与奖: 所有参赛选手 沪元两千。网店95折优惠券一张。 决赛文章及参加比赛请到论坛>> 复赛参考译文及优秀译文稍后展出,敬请期待。 2008年沪江日语笔译大赛友情赞助单位:《人民中国》杂志社
-
“荣鼎杯”全国青年日语翻译大赛
须将参赛译文电子版发送到本大赛事务室邮箱:onlyxinriyu@;投稿地址:上海市徐汇区番禺路868号交大昂立学院日语翻译(口译)能力培训基地事务室;邮编:200030。 ②复赛(现场比赛):2008年4月18日下午1时公布复赛者名单,张贴于上海交大昂立学院宣传栏,并同时向复赛者挂号寄出复赛通知书,沪江官方网站、交大昂立学院官方网站和卡西欧“译天下”电子辞典官方网站也同时在网上公布。复赛时间:2008年4月26日上午9时。凡获复赛资格的参赛者,必须在2008年4月15日前用电话或手机向大赛事务室,即向译天下”电子辞典 全程支持—— “荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)大赛上海交大昂立学院日语翻译(口译)能力培训基地事务室确认资格及其它事项。经复赛资格确认的参赛者,方可参加复赛,且须按照通知书上规定的日期和地点提前半小时到达复赛地点。参加复赛时,复赛者的食宿费和交通费等有关费用一律自理。复赛为两项测试内容,口译测试时间:10分钟;笔译测试时间:60分钟。禁止携带任何工具书。有关复赛试题,届时考场上公布。 四、参赛译文必须独立完成,此外,凡国内外翻译(口译)比赛获奖者或者文学翻译作品获奖者不得参加本大赛,否则将视为自动取消参赛和获奖的资格。 五、参赛者在寄出初赛译
-
沪江日语笔译大赛第一轮点评及优秀译文展示
要让我失望才好呢。” “我有个好主意,”大阪的青蛙提议说, “与其满怀希望而后失望而归, 不如先看到点证据什么的来得安心吧, 我说,我们互相爬到对方的肩上不就看得到自己的目的地了吗?” 于是两只青蛙在山顶上做金字塔状。 首先大阪的青蛙登上了同伴的肩膀, 踮起后脚向前眺望。 “京都还不是跟大阪一个样!”它失望极了。 这次轮到京都的青蛙了, 它也照样伸长了脖子使劲往前望。 “大阪跟京都简直没啥不同嘛”它也 “还好我们运气好哇,先看过了 免得剩下的旅途去了白去。” 这样感叹地说着两只青蛙各自下山回家去了。 可是诸位看官明鉴, 青蛙的眼睛可是长在后脑勺上啊。 大阪的青蛙看到的实际上是大阪, 京都的青蛙看到的同样是京都啊。 即使有梦也别去追。 即使去探险也终将无疾而终。 世界啊,说白了哪里还不都一样。 两只青蛙对它们的子孙这样训诫道。 评委点评:这篇译文不仅在对全文的理解,以及语言通顺方面下了很大功夫。而且整体语言美化得很好,可见有深厚的语言功底。比如“可是诸位看官明鉴”“即使去探险也终将无疾而终”等等。可谓是到达了“信·达·雅”。 欢迎大家跟贴讨论^^
-
日专考研笔译难度分析——以宁波大学为例
要是25个词条解释、一篇应用文和一篇大作文。 词条会在一段话中给出,而且难度适中,很多词条大家都背诵到过,而且前后文会有联系,不会平白无故给出一个词条。遇到不会解释的词还可以看看前后文,套用一些话语。但2022年的词条我感觉难度增加了一点。不过大家可以结合宁波大学前几年的出题风格,找一下规律。 接下去就是应用文了,宁波大学已经好几年考这一篇一模一样的文章了,包括2022年也是,有点摸不透老师的套路。不知道2023年的考研会不会换一个类型出题,大家可以在考前把这一篇的范文背诵下来。 当然,其他的应用文也非常重要,大家要确保每一个类型都会,说不定2023年就换了一个类型。毕竟我们考研不大家好,今天给大家带来的是宁波大学日语笔译专业的考研难度分析。 宁波大能给抱有侥幸心理。 接下去就是大作文了 我认为宁波大学的大作文还是比较简单的,2021年的题目是“译者的素质”,前几年都是散文类型的,比如2019年考的是“一个难忘的人”,2022年的作文也是跟翻译、译者相关的,说不定2023年也是这种类型相关的,大家在练习的时候也要注重积累素材。 总体来说,宁波大学的448科目难度适中,大家只要好好准备,好好练习,好好积累素材都是没什么问题的。 因为宁波大学日语笔译专业是新开的,官网也下载不到真题,不知道2023年包括后面几年会怎么出试卷。按照第一年的难度来说,难度中等偏上,毕竟这是考研,试题有难度也是正常的。还是需要大家好好复习,打好自身日语基础才是最关键的。 希望大家能够早日上岸自己心仪学校。
-
沪江日语第三届笔译大赛——复赛
笔译大赛好啦!” みんなは慌てて、おばあさんを引っぱり上げました。 大伙儿慌了神,急忙把老婆婆拉了上来。 ぐったりとのびてしまったおばあさんを見て、みんなは口々にいいました。「ああ、お風呂は恐ろしい」 众人看着横躺在地上疲惫不堪的老婆婆,异口同声地说:“嗨呦,浴桶真可怕呀。” ★注:基本上翻成“狼狈地爬不起来”“疲惫不堪”之类的意思都可以。 ★注:还有一点要注意的是翻译时对于标点符号的使用。 [b]PS.优秀译文展示稍后给出,敬请期待。[/b] 比赛讨论请到沪江日语第三届笔译大赛初赛讨论帖>>> 2008年沪江日语笔译大赛友情赞助单位:《人民中国》杂志社
-
沪江日语第三届笔译大赛复赛优秀译文展示
冰了。 阳光从云层缝隙中洒下来,乳白中略带粉红的湖面瞬间就披上银装。湖的正对面是赤石山脉,可以看到更笔译大赛初赛优秀译文展示>> 沪江日语第三届笔译大赛远处的富士山的山顶。汽车行驶在湖畔的小道上,沉醉于如此美景似乎一不小心就会掉进湖里。这是一条梦幻般的小路,简直就象专门为这家美术馆而存在的散步路。 二十八号参赛选手:youloveyan 我无法忘记自己初次看到亨利·卢梭的作品时的震撼。 《沉睡的吉普赛女郎》的舞台是一个月夜的沙漠。 后面是绵延不断的奇山和微微泛光的湖泊,不知位于何处的沙漠的沙子上面,有一个黑人女子手持拐杖静静的睡着。一头路过此处的狮子,圆圆的眼睛和鬃毛泛着金色的光辉,尾巴绷得笔直,正在嗅着女子身上的气味。女子身穿红,蓝,黄,绿,橙五色的竖细条纹的连衣裙,裙子在月光的照射下也反射出如彩虹般的色泽。女子的身旁放着
-
沪江日语第三届笔译大赛初赛优秀译文展示
可是个好东西啊" 农民一回到家,就马上做了一个洗澡桶,还往里面添满了热水. 听到这个消息,住在附近的人都聚集了过来. "好大的木桶啊,样子不就象是个棺材嘛?" "说什么,说什么进这里头洗身子?要是把这热水弄脏了,过后连用都不能用了." 大家一边琢磨一边围在洗澡桶的周围. 这时,这家去田里干活的老奶奶回来了. "喂,老奶奶,过来洗个热水澡吧.听说用这个东西洗身子非常方便哪." "真是胡扯,人如果进到这个大木桶里头就出不来了." "没关系的.我给您准备了一个脚搭子." 被农民这么一说,老奶奶才勉勉强强地脱了衣服,踏上了脚搭子. 可是,老奶奶想起自己脚脏,就这么进去会把洗澡水弄浑了,于是她登上脚搭子后就头朝下跳进了木桶里. "不,不好啦!" 大家急急忙忙地把老奶奶拉了上来 看着累得筋疲力尽的老奶奶,大家都异口同声地说道:" 哎呀,洗澡盆可真笔译大赛可怕啊." 点评:全文语气把握的比较不错,特别是前面提过的两个大家最容易错的地方。不过在"喂,老奶奶,过来洗个热水澡吧.听说用这个东西洗身子非常方便哪."这句中的“老奶奶”的称呼不太妥当。整体上来说是篇不错的译文。
-
备考日语笔译三级考试资料推荐
笔译三级考试,首先需要找到合适的备考资料。下面小编为大家分享备考日语笔译学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 (3) 考试方式 二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二、三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 (4)考试时间 二、三级《口译综合能力》科目考试时间均为60分钟;二级《口译实务》科目考试时间为60分钟,三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学 考生备考日语笔译三级考试需要结合自己的实际情况和需求,选择适合自己的备考资料。可以多方面地收集信息,从书籍、网络资源和培训班三个角度入手,挑选出最适合自己的备考材料。此外,考生也要根据自己的备考时间安排,做好备考计划和策略,多进行练习和模拟考试,提高自己的备考技能和实战能力。
-
日语二级笔译考试难吗
笔译考试的难度是相对较高的,但具体难度会因个人的日语水平、翻译能力和备考情况而有所不同。下面小编为大要求考生具备扎实的日语基础和翻译能力,以及广泛的知识储备和翻译实践经验。 2、具体的通过率数据可能会因不同年份和地区的考试情况而有所变化。建议您可以参考历年的考试数据或者咨询相关机构以获取更准确的信息。同时,无论通过率如何,只要您认真备考,提高自己的翻译水平和应试能力,就有可能成功应对考试并取得好成绩。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学 日语二级笔译考试的难度相对较高,但只要考生具备足够的实力和备考经验,就有可能成功应对考试并取得好成绩。
2024-05-05