-
第九届沪江日语笔译大赛初赛文解析
笔译大赛初赛已经告一段落~! 围观决赛,查看决赛入围名单>>> 下面我们先一起来看看参考译
-
沪江日语笔译大赛:三等奖得主芝惠文库专访
能将原句“说大话、说空话”的感觉表达到位,但是“说说我的拙见”这句表达比较出彩。有些地方过于直译,未免显得拖沓,例如“原因是我想到了‘真正经济困难的人不是没有钱请律师吗?’”,虽然完全正确,但从中文逻辑来讲不太顺口,非常遗憾。 以上点评基于评选公正性&透明度予以列出。翻译一旦轻敲细琢,总笔译大赛有些欠妥或薄弱的地方,评选亦是基于各路选手的综合水平予以判断的。当中或有疏漏,或有不善完美之处,但相信各位参赛选手以及热心沪友,都是秉着一颗以“学”为主的心,大秀文采,分享自己独到的见地和理解。名次什么的,其实都是次 要。从中你收获了什么,学到了什么,将会是你最大的收获和宝藏。
-
秀秀你的文采:第六届沪江日语笔译大赛进行中
笔译大赛
-
沪江日语第六届笔译大赛:1等奖得主whisper77专访
找到一条新路便是了。敢于偏离人生既定的轨道或许会有新的发现。人就是像这样每天摸索着新的路活着的。路不是唯一的,正因为有着许许多多的岔道,前方的终点自然不是唯一的。 决赛官方译文>> 点评:对原文的理解比较清晰。第二段第一句话「このような事を言えば聞こえが良いだろう」译作“接下来我要说的这些话或许只是听起来好听的大话。”,成功表达出作者原意——“这似乎有高谈阔论之嫌”。相较其它选手而言,处理不失水准。 细节上,文字处理不够精炼。「现在,我所认为的我自己的理想的人生之路,那就是实现我的梦想——作为踏上社会后帮助周围的人的一种途径,我希望成为一名司法书士」、「我没有选择律师,而是选择司法书士,是因为我觉得那些金钱方面有困难的人大概是担负不起请律师的费用的吧。即便是也要收些文件制作费,我也一定会是一个更能和人轻松交谈的人。」反复强调“我”,有重复之嫌,最后一个“我”将原文中“包括我在内的司法书士”这一概念给抹杀掉了。 以上点评基于评选公正性&透明度予以列出。翻译一旦轻敲细琢,总有些欠妥或薄弱的地方,评选亦是基于各路选手的综合水平予以判断的。当中或有疏漏,或有不善完美之处,但相信各位参赛选手以及热心沪友,都是秉着一颗以“学”为主的心,大秀文采,分享自己独到的见地和理解。名次什么的,其实都是次要。从中你收获了什么,学到了什么,将会是你最大的收获和宝藏。 翻译节目推荐:中译日没你笔译大赛想得那么难 日译中没你想得那么难
-
沪江日语第六届笔译大赛:2等奖得主周寻隐专访
生了迷惘,只要前进一步,发现新的道路就够了。剑走偏锋或许或有新发现也说不定。人就是这样,在日复一日摸索着新的道路中生存着。所谓的人生路,并不固定。必然有着众多的分岔,前方的终点,也并不唯一。 决赛官方译文>> 点评:文笔相对比较简洁,用词也比较丰富多变。如“人生之路不能一概以好坏论之”、“剑走偏锋或许或(错字。“会”)有新发现也说不定”……为文章增添不少色彩。“这种话乍听起来是不错”虽没能完整表达出“高谈阔论”之意,但较其它参赛者而言,处理得还算中肯。比较遗憾的是,第五段最后两句“如果我成为了一名司法书士……”断句的前后衔接其实可以处理得更好。 以上点评基于评选公正性&透明度予以列出。翻译一旦轻敲细琢,总有些欠妥或薄弱的地方,评选亦是基于各路选手的综合水平予以判断的。当中或有疏漏,或有不善完美之处,但相信各位参赛选手以及热心沪友,都是秉着一颗以“学”为主的心,大秀文采,分享自己独到的见地和理解。名次什么的,其实都是次要。从中你收获了什么,学到了什么,将会是你最大的收获和宝藏。 翻译,没你想得那么难:中译日没你笔译大赛想得那么难 日译中没你想得那么难
2012-02-08 -
沪江日语第六届笔译大赛:2等奖得主DUDUEVEYAMAP专访
要能勇敢踏出一步发现新的道路便可。有时故意走到岔路也许反而能有新的收获。人们就是这样每天在探索新的道路中前进。路,并不只有一条。人生的道路上总有无数条岔路,所以终点也并不只有一个。 决赛官方译文>> 点评:整篇文章给人感觉很流畅,对原文意思理解到位,思路清晰。几个比较难翻译的点都译对了。断句也较为适当。从意译的角度来说,还是不错的一篇。“故意走到岔路”这个措辞要是可以改一下或许会更好。第五段后面的几个句子句尾语气处理略欠缺。细节上,“得不到幸福”跟“不幸福”、“更容易接触交流”跟“司法咨询”还存在点意译理解偏差。 以上点评基于评选公正性&透明度予以列出。翻译一旦轻敲细琢,总有些欠妥或薄弱的地方,评选亦是基于各路选手的综合水平予以判断的。当中或有疏漏,或有不善完美之处,但相信各位参赛选手以及热心沪友,都是秉着一颗以“学”为主的心,大秀文采,分享自己独到的见地和理解。名次什么的,其实都是次要。从中你收获了什么,学到了什么,将会是你最大的收获和宝藏。 翻译,没你想得那么难:中译日没你笔译大赛想得那么难 日译中没你想得那么难
2012-02-13 -
2018年度日语翻译大赛开赛!
分来决定名次。 5:奖项设置中的「评委奖」选拔不受大众投票数影响,直接根据评审评分选出最优秀作品!(评委奖与其他奖项可重复获得) ▼长按我来报名▼ ▲我是报名二维码▲ 6:奖项设置中的「参与奖」获取方法。用户在12月13日~12月23日期间扫码关注下方微博账号【锦辉东野圭吾舞台剧粉丝club】,并私信回复「翻译大赛」即可。届时官博会直译大赛接在新关注的粉丝中抽选5名,送出我们的幸运奖。 此次大赛部分奖品为锦辉传播倾情赞助!「锦辉东野圭吾舞台剧粉丝club」隶属于锦辉传播,旗下作品有舞台剧《黎明之街》、《新参者》、《虚无的十字架》、《放学后》、《单恋》等。 ※适当运用翻译技巧。对于素材的正确理解,中文表达的流畅度以及翻译的整体性把握会是评委评判的重点。 ※ 请您依照活动规则合理合法地参加活动,您不得从事包括但不限于使用虚假账号(设备)、他人账号(设备)或利用机器、程序等非法手段参与本次活动,否则沪江有权取消您的中奖资格;若情节严重,您需要承担相应的法律责任。 排行榜票数仅供参考,我们将于活动结束后统一核实,最终获奖结果请以沪江君最终发布的中奖信息为准。 本活动最终解释权归“沪江日语”所有。
-
沪江日语第四届笔译大赛进行中
日文月刊杂志《人民中国》六折购买优惠(有效期限:一个月)。沪元一万。网店89折优惠券一张。 入围奖:十五名 沪江网店全笔译大赛日文月刊杂志《人民中国》 八折购买优惠(有效期限:一个月)。沪元五千。网店9折优惠券一张。 参与奖: 所有参赛选手 沪元两千。网店95折优惠券一张。 注:本次奖品由人民中国杂志社、沪江网店友情赞助,本次大赛最终解释权归沪江网所有。 点击参与比赛>>> 2009年沪江日语笔译大赛友情赞助单位
-
2018日语翻译大赛开赛!
持卡>,用于你的作品投票。你可以通过分享的方式获得大家的“支持”!(在活动专题可实时查看作品支持数排名,并参与投票) 最终选取作品“支持数”排名前20名的用户进入第二轮评审投票环节 ! 4:评委对投票排名前20的作品进行单独打分投票。打分区间为0~500,1分代表1票。最终根据观众投票数(占比40%)+评委投票数(占比60%)的总译竞赛热身赛 ·日语翻译大赛分来决定名次。 5:奖项设置中的「评委奖」选拔不受大众投票数影响,直接根据评审评分选出最优秀作品!(评委奖与其他奖项可重复获得) ▼长按我来报名▼ ▲我是报名二维码▲ ※适当运用翻译技巧。对于素材的正确理解,中文表达的流畅度以及翻译的整体性把握会是评委评判的重点。 ※ 请您依照活动规则合理合法地参加活动,您不得从事包括但不限于使用虚假账号(设备)、他人账号(设备)或利用机器、程序等非法手段参与本次活动,否则沪江有权取消您的中奖资格;若情节严重,您需要承担相应的法律责任。 排行榜票数仅供参考,我们将于活动结束后统一核实,最终获奖结果请以沪江君最终发布的中奖信息为准。 本活动最终解释权归“沪江日语”所有。
-
沪江日语第三届笔译大赛
日文月刊杂志《人民中国》。VIP帐号两个月。沪元两万。头衔一个。威望一。小D便签本一个。网店85折优惠券一张。 三等奖:三名 季度免费赠送沪江网店全日文月刊杂志《人民中国》。VIP帐号一个月。沪元一万。头衔一个。威望一。小D便签本一个。网店85折优惠券一张。 鼓励奖:九名 沪江网店全译日文月刊杂志《人民中国》六折购买优惠。沪元一万。网店89折优惠券一张。 入围奖:二十五名 沪江网店全日文月刊杂志《人民中国》 八折购买优惠。沪元五千。网店9折优惠券一张。 参与奖: 所有参赛选手 沪元两千。网店95折优惠券一张。 参赛文章请到论坛查看,欢迎参加!