• 第九届沪江日语笔译大赛正式开赛!

    第九届沪江日语笔译大赛>>>活动地址 一年一度的沪江日语笔译大赛又要拉开帷幕了!都说翻译

  • 第八届沪江日语笔译大赛初赛截止!

    第八届沪江日语笔译大赛的初赛已经截止!感谢大家的投稿~初赛结果、参考译

  • 第七届沪江日语笔译大赛初赛解析!

    分点之一。这里“身体疼痛时无法蜷缩身体”和“无法自主呼吸”其实是并列的,可以理解为“既不能~也不能~”。但是貌似理解为“因果关系”或“如果无法蜷缩身体就不能自主呼吸”比较多。 POINT4:いつだったか “忘了是什么时候”,后面的事件只是某个单独的事件,但是听说有不少同学理解为“从某个时候开始”或者“总是……”,完全是粗心造成的哦~ POINT5:そして私のおしゃべりに耳をすまし…… 这里的「そして」也是个比较容易理解错的地方,有些同学理解为“(先是)姐姐为我哭了,然后姐姐听我絮絮叨叨…”,把前后理解为一个事件。 POINT6:私たちは一緒に生きてきた。好きという言葉以前に。好きという言葉以上に。 很多选手对这句话特别重视,私心想着这句点题的话非要译个惊天地泣鬼神出来。这里参考译文给出的虽然是“这份亲情的羁绊用‘喜欢’这个词不足以形容,也是超越‘喜欢’这个字眼的”,和许多同学的想法相似。但是也有同学理解为“说出喜欢这个词之前便在一起,远远超过了喜欢的程度”、“…这份喜欢从来不必说出口,说也说不清”、“在爱之前,越爱笔译大赛之上”等等之类的翻译,这些都不算错,这个point只要前后文通顺,言之成理即可。 POINT7:标题 本次初赛题目的标题是『好きという言葉以上に』,千万不要漏翻了哦~ 快来围观决赛>> 相关阅读:翻译达人集合-第七届沪江日语笔译大赛开赛啦!

  • 第八届沪江日语笔译大赛初赛文解析!

    笔译大赛

  • 第九届沪江日语笔译大赛决赛参考译文

    加工,“语调中所蕴含的情绪”。 ② 男女8人のアナウンサーが情報的には意味のない「そうなんですか」「これなに」などの言葉を、喜び、悲しみ、驚きといった基本感情や嫉妬、罪悪感、恥といった高次感情を込めて発話し、被験者にその感情がどの程度伝わったかを調べた:首先对于日语长句、复杂句我们可以对句子进行“瘦身“,找到句子主干。此句主干是「その感情がどの程度伝わったかを調べた」“检测这些情绪会以何种程度传递给受访者”,前笔译大赛决赛已接近尾声,对于决赛文章的译面的一大段内容则是这项实验的手段或者方法。了解了句子的结构后,那么在进行翻译时往往会使用拆句法,也就是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。 ③ 女子アナ:此处「アナ」是「アナウンサー」的缩略表达。 ④ 劣化しつつある聴覚の繊細さ:「つつある」前接动词的「ます」形,表示眼前正在进行当中的动作,也就是说“人们听觉的灵敏度正在不断退化 ”。 此篇文章最大的特点就是长句,复杂句偏多,所以没有受过很好的句子结构训练的考生会碰到很大的理解障碍。对于上述的长句或复杂句,往往会采用拆译、变译、顺译等翻译手段。但由于日汉两种语言表达方式的不同,如果大家对词语、语法的翻译只是停留在正确翻译上,而忽视其在整个语篇、语境中的整体意义,那么整篇文章就会逻辑混乱,词不达意。

  • 翻译达人集合:第七届沪江日语笔译大赛开赛啦!

    笔译大赛又要开赛啦~~ 趁这次翻译大赛

  • 【翻译有技巧】第六届笔译大赛决赛译文大放送!

    要和前后句相结合,找到合适的表达方式。 ⑤あえて道を外れる事が新しい発見を招くかもしれない。 √刻意偏离正路,或许还会带来新的发现。 ×离开了原来的道反而说不定就会带来新的发现。 点评:「あえて」是“敢于、硬要”的意思,因此翻译为“敢于偏离原来的道路”也正确。 ⑥忠于原文 点评:适度的意译是可以的,适当的语言发挥也是可以的。但是这都是在完全理解了原文的基础上,如果原文意思还没有弄懂反笔译大赛终于落幕啦~\(≧▽≦)/~ 观颁奖典礼>>> 话说1月7日那是一个大而去琢磨堆叠一些不必要的华丽辞藻……读者的眼睛是雪亮的,一眼就能看穿你并没有读懂哦! 以上是本次翻译大赛决赛的题目和参考译文,以上解析只是列出评分的部分要点。要知道高手在民间,你要不要试着点击右上角“提供翻译稿”来试试你的翻译水平呢?

  • 第八届沪江日语笔译大赛决赛参考译文!

    所谓的“走过的路”在听到的一瞬间,既可以理解为“刚刚走过的路”,也可以理解为“这些年的人生经历”。 ⑥けれど、きっと私たちの後ろにあるのも闇だけであると、今さらながらに気付かされたのだ。 此处的“闇”和前文的“目の前が真っ暗”、“冬の夜道の暗さ”前后呼应,不管是冬季夜晚道路的漆黑,还是作者现状的写照,亦或是今后面临的问题,都是“漆黑一片”。翻译时要注意前后衔接和呼应。 ⑦「まぶしっ」 「きっとさあ」 「うん?」 「…いや、なんでもない」 “きっとさあ”在这里是表达他言下之意想说些什么,否则不会出现下面那句“うん?”和“なんだよー、気になるじゃん”。翻译时可以利用省略号弥补这部分缺失,同样对话翻译起来要避免过分生硬。 ⑧それならば私は、永遠に続く現在だけを照らしながら生きていくしかないのだろう。 最后一句意思到了即可。如果刻意将“照らす(照耀、照亮)”的动词含义翻译出来,整句话读起来不太符合中文表述。 POINT:忠于原文 点评:适度的意译是可以的,适当的语言发挥也是可以的。但是这都是在完全理解了原文的基础上,如果原文意思还没有弄懂反大変お待たせしました!第八届沪江日语笔译大赛而去琢磨堆叠一些不必要的华丽辞藻……读者的眼睛是雪亮的,一眼就能看穿你并没有读懂哦! 以上是本次翻译大赛决赛的题目和参考译文,解析只是列出评分的部分要点。要知道高手在民间,你要不要试着点击右上角“提供翻译稿”来试试你的翻译水平呢?

  • 【翻译有技巧】第六届笔译大赛初赛译文大放送!

    出现了不少的错别字。要知道一个错别字就能让一整篇翻译的意思完全变了样。而这些错别字,只要稍微仔细一点就能检查出来。笔译,考验的不仅是你的日语水平,还有语文水平、细心程度等等。切记切记。 ⑦语言的优美 点评→原文中「夏の雲がセミの鳴き声を吸収して、もくもくとふくらみ続けていた。」一句该如何翻译?标准译文的“夏天的云朵汲取蝉鸣,翻滚着向远方膨胀、绵延”就OK了吗?NO!标准译文只是“翻译对了”,比赛过程中评委发现很多种完胜标准译文的翻译方法。 “……像是将蝉鸣声吃光了似的,不经意间,云朵胖了一圈又一圈” “仲夏的薄云紧裹着声声蝉鸣,悄无声息地变得愈发丰满起来” 等不胜枚举。这些“云达人”…不对,“中文达人”们就凭着优美形象的表达一路杀进决赛。看来老师那句“要做翻译,先学好中文”的确不假啊……。 以上是本次翻译大赛初赛的题目和参考译文,以上解析只是列出评分的部分要点。要知道高手在民间,所以不要害怕翻译,或许我们的参考译文还不如你随手一译呢! 第六届笔译大赛决赛帖请查看>> 推荐节目: 日译中没你笔译大赛初赛结束啦 初试赛场>>> 这次笔译大赛初赛一共汇集了将近500篇译想得那么难>>> 中译日没你想得那么难>>>

  • 第七届沪江日语笔译大赛决赛解析!

    一带”。评委们更偏向前一种解释,但是第二种解释也不为过。 ②彼女の周りが「KKなら絶対大丈夫!」と盛り上がっている雰囲気が気持ち悪かった。|“她身边那种‘KK绝对没问题’的欢腾气氛让我感到有些不快。” 分析:这里“感到不快、感到心里不舒服”的主语是作者“老师”,而不是KK。而且这一句在中文编译大赛排上是难点,怎样翻译通顺是个问题。 ③彼女が日本留学から戻ってきたタイミングを見計らって、第2回北京市アフレコ大会実施の通知を出し、僕は彼女を無理やり引っ張ってこの大会に出るよう勧めた。|“我算准了她从日本留学回来的时机,发出举办第二次北京市配音大赛的通知,还生拉硬拽地劝说她参加这次比赛。” 分析:这里一连串动作的主语都是“老师”,而且从前文中“给她创造机会”、“算准时机”可以看出,这场比赛是“老师”发起主办的。 ④雑誌などで僕が厳しく言い続けたことを感謝していると答えてくれているから、そうしておいて良かったとも思えるが……|她在杂志访谈中时常感谢我当时的严厉指导,我也很庆幸曾严格要求她…… 分析:前面感谢的主题是KK,但是后面“庆幸曾这么做”的人就是老师了。 ⑤僕たち世代でいえば巨人の星の星飛雄馬役、ちょっと昔ならガンダムのアムロ・レイや聖闘士星矢のペガサス星矢役、ドラゴンボールのヤムチャ役と言ったら今の子でもわかるだろうか。|“他配音过的角色在我们那一代中比较有名的有《巨人之星》的星飞雄马,早些时候有《机动战士高达》中的阿姆罗·雷、《圣斗士星矢》的天马座星矢、说起《龙珠》里的乐平就算现在的孩子也不会感到陌生吧。” 分析:这里『巨人の星』『ガンダム』『聖闘士星矢』『ドラゴンボール』都是动画的名字。「ちょっと昔なら」是个难点,应该是“早些时候的作品有……”,而不是“比《巨人之星》更早的有”。“说起……感到陌生”这一段也有另一个解释,“说起早些时候《高达》里的阿姆罗·雷、《圣斗士》里的天马座星矢、《龙珠》里的乐平,就算现在的孩子也不会感到陌生吧”。 ⑥KKは演技を見た理事長に、「私もやりたい!」と言わしめ、古谷徹さんの前でもしっかりした演技ができるよう練習を積んで大会に臨んだ。|“KK用实力让前来观赛的理事长下定了自己也要举办比赛的决心,而且为能在古谷彻先生面前也出色表现而拼命练习,迎接大赛。” 分析:「言わしめ」是「言わせる」的意思,“让……说出”。这里不难理解是指在前一场比赛中让理事长下定决心在10月份举行比赛的事(「素晴らしい!私たちも10月に同じやつをやりたいわ!」)。 围观决赛颁奖帖>>>