• 《超译百人一首恋之歌》动漫学习笔记06百人一首话

    录了他的和歌。 16:37 [en]わたしだったら、家持のカササギのはとらない。[/en] [cn]要是我的话就不会选家持的那首鹊桥。[/cn] 家持:指的是大伴家持「おおとものやかもち」,万叶时代后期的代表歌人,三十六歌仙之一。《万叶集》编撰的中心人物。 カササギ:指的是百人一首中收录的第6首大伴家持的和歌。 19:08 春道列樹「はるみちのつらき」:与纪贯之同时代的歌人,是当时朝廷任命的教授诗文与历史的最高教官,百人一首第32首收录其和歌。 19:25 参議篁「さんぎたかむら」:名小野篁,平安初期杰出的学者、汉诗人,精于和歌、书法、弓马之道。据说他是小野小町的祖父。「参議」是仅次于「大納言」、「中納言」的一种官职。百人一首中收录第11首。 21:10 式子内親王「しきしないしんのう」:《新古今和歌集》时代代表歌人之一,后白河天皇的第三皇女,百人一首中收录的第89首为她所作。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 《超译百人一首恋之歌》双语学习笔记合集>> 欢迎订阅百人一首节目 【中日对照】走进日本——百人百人一首恋之歌》05话>> 下页视频更精彩>>   声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【日语讲解】 06话:定家の部屋 04:11 [en]恋に[wj]障害[/wj]はつきもんだ。ビビってたら恋愛などできない。[/en] [cn]恋爱之路并非一帆风顺的,战战兢兢是谈不成恋爱的。[/cn] [wj]ビビル[/wj] :【自五】害怕,发抖,战战兢兢。 05:14 [en]筑波山、歌垣の[wj]舞台[/wj]。[wj]万葉[/wj]の昔から男女のお互いに歌を読みかけ、一夜の愛を交し合ったという歌の有名な場所にとうとう来たんだわ。[/en] [cn]筑波山,歌垣的舞台,万叶时代开始男女之间互相吟唱和歌,交融一夜之爱的著名之地,我终于来到这里了。[/cn] 歌垣「うたがき」:日本万叶时代的一种习俗,在特定的日子年轻男女聚集在一起,互相吟唱求爱的和歌。 [wj]とうとう[/wj]:【副】 终于、到底、终究、结局。 例:3時間待ったが、彼はとうとう来なかった。/等了三小时,但他终于没有来。  09:27 [en]清少納言や紫式部、小野小町殿なんかもそうだし。[/en] [cn]清少纳言、紫式部和小野小町也是如此。[/cn] 清少納言「せいしょうなごん」:才华横溢的女作家,日本杰出的随笔文学《枕草子》的作者。 紫式部「むらさきしきぶ」:日本长篇小说《源氏物语》的作者,曾任一条天皇中宫彰子的女官。 10:49 [en][wj]今宵[/wj]あなたに送る夜毎の夢夜毎の愛。[/en] [cn]为您献上今宵良辰,每一夜的梦,每一夜的爱。[/cn] [wj]夜毎[/wj]「よごと」:每天晚上,每天夜里。 例:夜毎悪夢にうなされる/每天夜里都被恶梦魇住 15:14 [wj]藤原公任[/wj]「ふじわらのきんとう」:平安时代中期歌人,博学多才,精通汉诗、和歌和音乐,与纪贯之、藤原定家齐名。百人一首中第55首收录了他的和歌。 16:37 [en]わたしだったら、家持のカササギのはとらない。[/en] [cn]要是我的话就不会选家持的那首鹊桥。[/cn] 家持:指的是大伴家持「おおとものやかもち」,万叶时代后期的代表歌人,三十六歌仙之一。《万叶集》编撰的中心人物。 カササギ:指的是百人一首中收录的第6首大伴家持的和歌。 19:08 春道列樹「はるみちのつらき」:与纪贯之同时代的歌人,是当时朝廷任命的教授诗文与历史的最高教官,百人一首第32首收录其和歌。 19:25 参議篁「さんぎたかむら」:名小野篁,平安初期杰出的学者、汉诗人,精于和歌、书法、弓马之道。据说他是小野小町的祖父。「参議」是仅次于「大納言」、「中納言」的一种官职。百人一首中收录第11首。 21:10 式子内親王「しきしないしんのう」:《新古今和歌集》时代代表歌人之一,后白河天皇的第三皇女,百人一首中收录的第89首为她所作。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 《超译百人一首恋之歌》双语学习笔记合集>> 欢迎订阅百人一首节目 【中日对照】走进日本——百人一首>>

  • 《超译百人一首恋之歌》动漫学习笔记01百人一首话

    百人一首面的「聞かず」采用了倒置手法。 【16:01】 [en]昇進の速い誠実な夫を持って幸せよ。[/en] [cn]拥有诚实有平步青云的丈夫真是很很幸福啊![/cn] 昇進(しょうしん):升进;晋级(官等·位階·地位がのぼり進むこと) 例:彼はすでに係長に昇進している。/他已经升任股长 【18:24】 [en]よいか、船は帰るべき港があるから旅ができるんだ。君は宛ら難破船

  • 《超译百人一首恋之歌》动漫学习笔记10百人一首话

    名不副实的现象。 12:06 [en]先のことは知り法もないから、今はただ流れに身を任せて、ままならん世の中をままならんなりに上手に生きるほかあるまいよ。[/en] [cn]以后的事无从所知,现在只能随着时间长河的流逝,在这不如意的世间生存下去之外别无他法。[/cn] ままならん/ままならぬ:不如意,不称心,不随心。 ほか…ない:只有…,除…之外没有。 18:29 [en]私が[wj]後世[/wj]に伝えたい定子様のお姿は明るく[wj]聡明[/wj]だった。あの方の笑顔だけだから。[/en] [cn]我想让定子大人在后世人眼中是开朗又聪明的,我只想让定子大人的笑颜留下来。[/cn] 18:41 [en]楽しい日々を楽しいまま、この草子に[wj]閉じ込める[/wj]ことが清少納言の[wj]務め[/wj]。[/en] [cn]快乐的日子只要快乐着就好,让这本《枕草子》流传下去是我清少纳言的责任。[/cn] 20:22 [en]楽しかった思い出は戻りたいと今を[wj]嘆く[/wj]ものではなくて、前向きに今をがんばるためにあるのよ。[/en] [cn]快乐的回忆并不是为哀叹回不去的今日而存在的,以积极乐观的心态面对人生才是它的真谛。[/cn] 20:44 [en]昔を思い出すたびに悲しくなったりしないように、私たち強くまっすぐ生きてきっと[wj]豊か[/wj]な人生を送りましょうね。[/en] [cn]为了不让回忆充满悲伤,我们要坚强乐观地活下去,生活一定还是丰富多彩。[/cn] 20:56 [en]辛かったこの別れの冬もいずれ雪が解けて、春を迎える。そうしたら、私たちの思いはまたどこかで、それぞれの花を[wj]咲かす[/wj]だろう。[/en] [cn]这痛苦的分离之冬迟早会有雪化的一天,春天也不会远,这样子我们的思念还会在某处独自绽放。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 《超译百人一首恋之歌》双语学习笔记合集>> 欢迎订阅百人一首节目 【中日对照】走进日本——百人百人一首恋之歌》09话>> 下页视频更精彩>> 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【日语讲解】 10话:「名古曽の滝 大納言公任」 02:40 [en]心残りがあるのすれば、あの[wj]つぼみ[/wj]が花開く姿を見ずに行くことかな。[/en] [cn]硬说有什么遗憾的话,就是没能看见那花苞绽放的姿态吧![/cn] 05:58 [en]そらの寒さに、まるで花とも見まがえばかりに、雪が散り落ちるのと。[/en] [cn]天气寒冷,雪花飘落简直让人误以为是花从天降。[/cn] 見まがう「みまがう」:【他五】,错看成,看错。 例:雪と見まがう梅の花/疑是雪花的梅花。 11:05 [en][wj]滝[/wj]の音は 絶えて久しく なりぬれど 名こそ流れて なほ聞こえけれ[/en] [cn]不闻流水声  瀑布久无源  水尽名难尽  至今天下传[/cn] 歌人:大納言「だいなごんきんとう」,原名藤原公任,正二位,博学多才,擅长汉诗、和歌和音乐。与纪贯之、藤原定家齐名的歌人。此歌为【百人一首】第55首。面对已干涸的瀑布,追忆昔日的繁华,不禁感叹人世无常。作者又进一步指出,世上往往有名不副实的现象。 12:06 [en]先のことは知り法もないから、今はただ流れに身を任せて、ままならん世の中をままならんなりに上手に生きるほかあるまいよ。[/en] [cn]以后的事无从所知,现在只能随着时间长河的流逝,在这不如意的世间生存下去之外别无他法。[/cn] ままならん/ままならぬ:不如意,不称心,不随心。 ほか…ない:只有…,除…之外没有。 18:29 [en]私が[wj]後世[/wj]に伝えたい定子様のお姿は明るく[wj]聡明[/wj]だった。あの方の笑顔だけだから。[/en] [cn]我想让定子大人在后世人眼中是开朗又聪明的,我只想让定子大人的笑颜留下来。[/cn] 18:41 [en]楽しい日々を楽しいまま、この草子に[wj]閉じ込める[/wj]ことが清少納言の[wj]務め[/wj]。[/en] [cn]快乐的日子只要快乐着就好,让这本《枕草子》流传下去是我清少纳言的责任。[/cn] 20:22 [en]楽しかった思い出は戻りたいと今を[wj]嘆く[/wj]ものではなくて、前向きに今をがんばるためにあるのよ。[/en] [cn]快乐的回忆并不是为哀叹回不去的今日而存在的,以积极乐观的心态面对人生才是它的真谛。[/cn] 20:44 [en]昔を思い出すたびに悲しくなったりしないように、私たち強くまっすぐ生きてきっと[wj]豊か[/wj]な人生を送りましょうね。[/en] [cn]为了不让回忆充满悲伤,我们要坚强乐观地活下去,生活一定还是丰富多彩。[/cn] 20:56 [en]辛かったこの別れの冬もいずれ雪が解けて、春を迎える。そうしたら、私たちの思いはまたどこかで、それぞれの花を[wj]咲かす[/wj]だろう。[/en] [cn]这痛苦的分离之冬迟早会有雪化的一天,春天也不会远,这样子我们的思念还会在某处独自绽放。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 《超译百人一首恋之歌》双语学习笔记合集>> 欢迎订阅百人一首节目 【中日对照】走进日本——百人一首>>

  • 《超译百人一首恋之歌》动漫学习笔记07百人一首话

    要有你在,我的人生就充满爱、希望与欢乐。与你初次相见时,未来的情景就在我脑海中一下子浮现起来。[/cn] 満ちる「みちる」:【自动】充满 例:自信に満ちた言葉で語る。/用充满自信的话讲 18:19 [en]俺はほれた女を[wj]日陰[/wj]ものにはしたくない。[/en] [cn]我不想让我喜欢的女人一辈子见不得人。[/cn] 日陰「ひかげ」:阴影,阴凉处;见不得人、湮没于世 例:かれは人殺しをしたために一生日陰の生活を送った/因为杀了人,他一生过着见不得人的生活 21:22 [en]忘れじの  行く末までは  かたければ  今日(けふ)を限りの  命ともがな[/en] [cn]有誓永

  • 《超译百人一首恋之歌》动漫学习笔记05百人一首话

    可是难以抑制的爱慕之情。[/cn] [wj]憂さ晴らし[/wj]「うさばらし」:【名·自动】消愁、解闷、消遣 例:憂さ晴らしに一杯ひっかける/来一杯消愁解闷 [wj]募る[/wj]「つのる」:【自·他动】(激しくなる)越来越厉害 例:連絡がとだえ不安が募る/联系中断后越来越担心 12:40 [en]満ち欠けに、わが身の老いを思い知らされます。[/en] [cn]月有阴晴圆缺,人也终将老去。[/cn] 満ち欠け「みちかけ」:(月的)盈亏 14:20 [en]迷い迷って辿り着いた先、自分が人の盛りを過ぎていようとは、いかにも無念だね。[/en] [cn]几度彷徨后到达的远方,原来自己早已不再年轻,也

  • 《超译百人一首恋之歌》动漫学习笔记13百人一首话

    亲王[/cn] 歌人:式子内亲王,后白河院第3代皇女。《新古今和歌集》时代代表歌人之一,生于战乱年代,红颜薄命。曾作为「賀茂斎院」侍奉神社,与上一集的「斎宮」当子一样是禁止恋爱的。由于长期受到压抑,其作品在飘渺的神韵之后隐藏着强烈的悲愤。此歌为【百人一首】第89首。 19:25 [en]歌だけなの、不自由さの中で、歌だけがどこまでも自由なの。歌うことしかできない。[/en] [cn]只有和歌,在这牢笼般的世界,只有和歌可以自由翱翔。除了和歌我什么也做不了。[/cn] 21:58 [en

  • 《超译百人一首恋之歌》动漫学习笔记12百人一首话

    纳言。[/cn] 御簾「みす」:竹帘、帘子、垂帘。 女房「にょうぼう」:宫中的高级女官或日本中世、近世时期对妇女或女子的称呼。 清少納言「せいしょうなごん」:在中宫定子身边任女官,日本著名随笔文学《枕草子》的作者,详见第9话。 04:05 [en]私も都に戻れないかもしれないのよ、生まれ育った場所をしかとこの目に焼き付けたいの。[/en] [cn]我可能再也回不来了,我想牢牢地把这个养育我的地方记在心里。[/cn] [wj]焼き付ける[/wj]「やきつける」:留下深刻印象;烧上记号。 例:悲惨な光景が頭に焼きつけられた/悲惨的情景深深印在脑子里。 06:36 [en][wj]権勢[/wj]を誇った中関白家も今は疎まれるばかりか。[/en] [cn]权倾一时的中关白家族如今也是家道中落。[/cn] 中関白家「なかのかんぱくけ」:指平安中期的关白(官名,辅佐天皇的权势大的职位),藤原道隆家族。 [wj]誇る[/wj]「ほこる」:夸耀、自豪。 例:これこそ世界に誇るべき発見だ。/这

  • 《超译百人一首恋之歌》动漫学习笔记09百人一首话

    用了中国“鸡鸣狗盗”的典故:齐国的孟尝君从秦国逃走,过函谷关时由于夜半大门紧闭,便命令部下擅长口技者模仿鸡叫,引得周围的雄鸡一起叫起来,守关将士以为天色快亮,便打开城门,孟尝君一行才得以逃脱。 19:20 [en]夜をこめて 鳥(とり)の空音(そらね)は はかるとも よに逢坂(あふさか)の 関(せき)はゆるさじ[/en] [cn]夜半学鸡鸣  心计费枉然  空言难置信  紧闭逢坂关[/cn] 歌人:清少纳言,在中宫定子身边任女官,日本著名随笔文学《枕草子》的作者,此歌为【百人一首】第62首。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 《超译百人一首恋之歌》双语学习笔记合集>> 欢迎订阅百人一首节目 【中日对照】走进日本——百人百人一首恋之歌》08话>> 下页视频更精彩>> 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【日语讲解】 09话:「行成と納言 清少納言」 02:07 [en]父、藤原義孝が夭折の日、俺はまだ三歳だった。人徳もあり、歌人としても優れた人だったという。[/en] [cn]父亲藤原义孝早逝时我只有三岁,无论在道德品行或和歌上父亲都有很大成就。[/cn] 藤原義孝「ふじわらのよしたか」:平安中期的大臣、歌人,中古三十六歌仙之一,其子藤原行成(ふじわらのゆきなり)为平安时代有名的书法家。在第7话中有讲述他与妻子源保光の娘的故事。 [wj]夭折[/wj]「ようせつ」:夭折,早逝 [wj]人徳[/wj]「じんとく」:品德,道德,品行,德行 04:54 [en]親の威を借りて,下手くそがわがものをするのは[wj]ダサい[/wj]でしょう。[/en] [cn]借父母之威,如果自己很差劲的话不是很丢脸嘛![/cn] 05:05 [en][wj]拙い[/wj]歌で親の名に泥をぬりたくない。[/en] [cn]不想因为自己粗劣的和歌有染父母英名。[/cn] 05:41 藤原実方「ふじわらのさねがた」:左近中将,曾活跃于宫中,得到圆融院、花山院的宠信,风流多才,曾与清少纳言是恋人。在第8话中有讲述他与清少纳言的恋情。 06:48 [en]公任さまにことづけを預かってきました。[/en] [cn]有公任大人的口信。[/cn] 藤原公任「ふじわらのきんとう」:平安时代中期歌人,博学多才,精通汉诗、和歌和音乐,与纪贯之、藤原定家齐名。百人一首中第55首收录了他的和歌。 09:29 [en]中宮定子様のご兄弟が誤って法皇に矢を射掛けた。[/en] [cn]中宫定子大人的哥哥不小心将箭射向了法皇。[/cn] 法皇「ほうおう」:退位后身入佛门的太上皇 10:56 [en]清少納言、あなたがいないと、仕事に差障が生じます。[/en] [cn]清少纳言没有你我都无心工作。[/cn] 差障「さしさわり」:障碍、阻碍。 12:11 [en]万人と[wj]適当[/wj]に付き合うより、ただひとつでも絶対の[wj]友愛[/wj]を築けた人生こそ価値がある。[/en] [cn]比起滥交,构筑真挚友谊的人生才有意义,哪怕对方只有一人。[/cn] 18:18 这里引用了中国“鸡鸣狗盗”的典故:齐国的孟尝君从秦国逃走,过函谷关时由于夜半大门紧闭,便命令部下擅长口技者模仿鸡叫,引得周围的雄鸡一起叫起来,守关将士以为天色快亮,便打开城门,孟尝君一行才得以逃脱。 19:20 [en]夜をこめて 鳥(とり)の空音(そらね)は はかるとも よに逢坂(あふさか)の 関(せき)はゆるさじ[/en] [cn]夜半学鸡鸣  心计费枉然  空言难置信  紧闭逢坂关[/cn] 歌人:清少纳言,在中宫定子身边任女官,日本著名随笔文学《枕草子》的作者,此歌为【百人一首】第62首。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 《超译百人一首恋之歌》双语学习笔记合集>> 欢迎订阅百人一首节目 【中日对照】走进日本——百人一首>>

  • 《超译百人一首恋之歌》动漫学习笔记03百人一首话

    要做只会等待只

  • 《超译百人一首恋之歌》动漫学习笔记08百人一首话

    也好,回来也好,随你的便 [wj]戒め[/wj]「いましめ」:【名】劝戒、规劝;教训,教诲 例:過去の失敗を戒めとする/把过去的失败作为教训 06:00 [en]信じるものがない人生は死に等しい。[/en] [cn]没有相信的人生等同于死亡。[/cn] [wj]等しい[/wj]「ひとしい」:相等、等同于、等于 08:37 [en]契(ちぎ)りきな  かたみに袖(そで)を  しぼりつつ  末の松山  波越(こ)さじとは[/en] [cn]可记湿双袖  同心发誓言  滔滔滚海浪  哪得过松山 [/cn] 歌人:清原元辅,三十六歌仙之一,《枕草子》作者清少纳言之父。 此歌是作者代人而咏的作品,为的是谴责负心的恋人。 12:17 [en]かくとだに  えやはいぶきの  さしも草  さしも知(し)らじな  燃(も)ゆる思(おも)ひを[/en] [cn]伊吹艾草茂  无语苦相思   情笃心欲焚  问君知不知[/cn] 歌人:藤原实方,左近中将,曾活跃于宫中,得到圆融院、花山院的宠信,风流多才,曾与清少纳言是恋人。 21:12 [en]ここでなら、君は多くの理解者を[wj]得る[/wj]だろう。そういったのはわたしだけどね、ここの[wj]連中[/wj]は利己的で、薄情のところもある。せいぜい用心して上手に世渡りなさい。[/en] [cn]我曾说过在这里你能找到很多理解你的人吧!不过这儿的人也有自私薄情的地方,你一定要处处小心,灵活应变。[/cn] [wj]利己[/wj]「りこ」:自私自利、利己 [wj]薄情[/wj]「はくじょう」:薄情、无情、薄情寡义 [wj]世渡り[/wj]「よわたり」:谋生、处世 例:世渡りがうまい男/善于处世的人 21:42 [en][wj]季節[/wj]は巡り、また[wj]草木[/wj]がもえいずる。彼女と再会するのにうってつけのことよ。[/en] [cn]四季轮回,草木兴发,与她再会的最好时机。[/cn] [wj]巡り[/wj]「めぐり」:循环、轮回 [wj]打って付け[/wj]「うってつけ」:理想、合适、恰当 例:その役にはうってつけの人だ/他做那个工作再合适不过了 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 《超译百人一首恋之歌》双语学习笔记合集>> 欢迎订阅百人一首节目 【中日对照】走进日本——百人百人一首中和歌的作者与由来,以及隐藏在优美和歌里的一个个感人的故事。这一集出场的主人公是著名的《枕草子》的女随笔作家清少纳言,见证了哥哥恋情的破裂,她对自己的感情又会如何对待呢? 上集回顾:《超译百人一首恋之歌》07话>> 下页视频更精彩>> 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【日语讲解】 08话:「末の松山 清原元輔/実方と諾子 藤原実方朝臣」 05:24 [en]確かにそのとき絶対と思っていても人の心は移ろうものだ。心変わりに傷つきたくないなら、最初から信じぬのは[wj]賢い[/wj]生き方といえ、しかし傷つかぬかわりにそこには喜びもない。[/en] [cn]的确就算当时坚定地相信人心到后来还是会变,不想受其伤害的话,一开始就不去相信似乎是聪明的做法,但是尽管可以避免受伤,也体会不了当时的喜悦了。[/cn] [wj]移ろう[/wj]「うつろう」:(逐渐)变化、推移 [wj]心変わり[/wj]「こころがわり」:变心、改变主意 例:彼は心変わりして敵方についた/他变节投敌了 05:52 [en]約束なり何なり、これは絶対に守るという戒めが自分にあってこそ、人はまっすぐ一生厳命に生きられもする。そして喜びをしるのだ。[/en] [cn]不论是约定还是什么,正因为这是自己必须要信守的诺言,人类才能坚定地拼命走下去,并且收获喜悦。[/cn] [wj]なり[/wj]…なり:或是…或是…,也好…也好… 例:行くなり帰るなり、かってにしろ/去也好,回来也好,随你的便 [wj]戒め[/wj]「いましめ」:【名】劝戒、规劝;教训,教诲 例:過去の失敗を戒めとする/把过去的失败作为教训 06:00 [en]信じるものがない人生は死に等しい。[/en] [cn]没有相信的人生等同于死亡。[/cn] [wj]等しい[/wj]「ひとしい」:相等、等同于、等于 08:37 [en]契(ちぎ)りきな  かたみに袖(そで)を  しぼりつつ  末の松山  波越(こ)さじとは[/en] [cn]可记湿双袖  同心发誓言  滔滔滚海浪  哪得过松山 [/cn] 歌人:清原元辅,三十六歌仙之一,《枕草子》作者清少纳言之父。 此歌是作者代人而咏的作品,为的是谴责负心的恋人。 12:17 [en]かくとだに  えやはいぶきの  さしも草  さしも知(し)らじな  燃(も)ゆる思(おも)ひを[/en] [cn]伊吹艾草茂  无语苦相思   情笃心欲焚  问君知不知[/cn] 歌人:藤原实方,左近中将,曾活跃于宫中,得到圆融院、花山院的宠信,风流多才,曾与清少纳言是恋人。 21:12 [en]ここでなら、君は多くの理解者を[wj]得る[/wj]だろう。そういったのはわたしだけどね、ここの[wj]連中[/wj]は利己的で、薄情のところもある。せいぜい用心して上手に世渡りなさい。[/en] [cn]我曾说过在这里你能找到很多理解你的人吧!不过这儿的人也有自私薄情的地方,你一定要处处小心,灵活应变。[/cn] [wj]利己[/wj]「りこ」:自私自利、利己 [wj]薄情[/wj]「はくじょう」:薄情、无情、薄情寡义 [wj]世渡り[/wj]「よわたり」:谋生、处世 例:世渡りがうまい男/善于处世的人 21:42 [en][wj]季節[/wj]は巡り、また[wj]草木[/wj]がもえいずる。彼女と再会するのにうってつけのことよ。[/en] [cn]四季轮回,草木兴发,与她再会的最好时机。[/cn] [wj]巡り[/wj]「めぐり」:循环、轮回 [wj]打って付け[/wj]「うってつけ」:理想、合适、恰当 例:その役にはうってつけの人だ/他做那个工作再合适不过了 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 《超译百人一首恋之歌》双语学习笔记合集>> 欢迎订阅百人一首节目 【中日对照】走进日本——百人一首>>