• 草(中日双语):这个梗是如何从日语中演变出来的?

    “草(中日双语)”这个梗的含义你清楚吗? 日语中「笑い(わらい)」这个词的首字母是w(warai)。 日

  • 中日双语:新型冠状病毒肺炎相关词汇

    [cn]新型冠状病毒[/cn] [en]新型(しんがた)コロナウイルス[/en] [cn]新型冠状病毒肺炎[/cn] [en]新型コロナウイルスによる肺炎(はいえん)[/en] [cn]MERS[/cn] [en]中東呼吸器症候群(MERS)[/en] [cn]SARS[/cn] [en]重症急性呼吸器症候群(SARS)/サーズ[/en] [cn]世界卫生组织[/cn] [en]世界保健機関(WHO)[/en] [cn]武汉市[/cn] [en]武漢市(ぶかんし)[/en] [cn]海鲜市场[/cn] [en]魚市場(うおいちば)[/en] [cn]野生动物[/cn] [en]野生動物(やせいどうぶつ)[/en] [cn]交易、买卖[/cn] [en]取引(とりひき)[/en] [cn]蝙蝠[/cn] [en]コウモリ[/en] [cn]病毒[/cn] [en]ウイルス[/en] [cn]疫苗[/cn] [en]ワクチン[/en] [cn]飞沫[/cn] [en]飛沫(ひまつ)[/en] [cn]感染[/cn] [en]感染(かんせん)[/en] [cn]接触传染[/cn] [en]接触(せっしょく)感染[/en] [cn]疑似感染者[/cn] [en]感染を疑う(うたがう)患者(かんじゃ)[/en] [cn]人和人传染[/cn] [en]ヒトからヒトへの感染[/en] [cn]返程高峰[/cn] [en]Uターン ラッシュ[/en] [cn]潜伏期[/cn] [en]潜伏期間(せんぷくきかん)[/en] [cn]扩大[/cn] [en]拡大する(かくだい)[/en] [cn]症状[/cn] [en]症状(しょうじょう)[/en] [cn]原因[/cn] [en]原因(げんいん)[/en] [cn]预防[/cn] [en]予防(よぼう)[/en] [cn]致死率[/cn] [en]致死率(ちし りつ)[/en] [cn]重症病例[/cn] [en]重症者(じゅうしょうしゃ)[/en] [cn]发热[/cn] [en]発熱(はつねつ)[/en] [cn]喉咙疼痛[/cn] [en]喉(のど)の痛み(いたみ)[/en] [cn]咳嗽[/cn] [en]咳(せき)[/en] [cn]痰[/cn] [en]痰(たん)[/en] [cn]胸部不适[/cn] [en]胸部(きょうぶ)不快感(ふかいかん)[/en] [cn]呼吸困难[/cn] [en]呼吸(こきゅう)困難(こんなん)[/en] [cn]拉肚子[/cn] [en]下痢(げり)[/en] [cn]恶心、想吐的感觉[/cn] [en]吐き気(はきけ)[/en] [cn]头疼[/cn] [en]頭痛(ずつう)[/en] [cn]全身倦怠感[/cn] [en]全身(ぜんしん)倦怠感(けんたいかん)[/en] [cn]肌肉疼痛[/cn] [en]筋肉痛(きんにくつう)[/en] [cn]医生[/cn] [en]医師(いし)[/en] [cn]护士[/cn] [en]看護師(かんごし)[/en] [cn]洗手[/cn] [en]手洗い(てあらい)[/en] [cn]彻底洗手[/cn] [en]手洗いを徹底(てってい)する[/en] [cn]酒精消毒[/cn] [en]アルコール消毒(しょうどく)[/en] [cn]口罩[/cn] [en]マスク[/en] [cn]戴口罩[/cn] [en]マスクを着用(ちゃくよう)する マスクをする[/en] [cn]售罄[/cn] [en]売り切れ(うりきれ)[/en] [cn]封锁道路[/cn] [en]道路(どうろ)が封鎖(ふうさ)される[/en] [cn]延期开学[/cn] [en]新学期(しんがっき)の開始(かいし)を延期(えんき)する[/en] [cn]延长假期[/cn] [en]連休(れんきゅう)を延長(えんちょう)する[/en] [cn]在家办公[/cn] [en]在宅勤務(ざいたくきんむ)[/en] [cn]相互鼓励[/cn] [en]互い(たがい)を励まし合う(はげましあう)[/en] 声明:本翻译为沪江日语原创,禁止转载。 相关阅读推荐: “996”用日语怎么说?  “硬核”用日语怎么说?

  • 《起风了》中日双语:春

    内容简介: 宫崎骏导演的动画电影《起风了》,其原著是日本作家堀辰雄根据亲身经历创作的小说,讲述了主人公与未婚妻的生死之恋。本作由今年村上春树作品御用译者施小炜倾情翻译,全文日语标注假名,日汉左右对照,方便学习和阅读。 本作精彩看点: 由日本国内出版至今,再版超过数十次,长销数十年 曾由山口百惠和三浦友和共同演绎成电影《逝风残梦》 宫崎骏收山制作《起风了》之原著小说 日文全文标注假名,日汉左右对照,方便学习和阅读 注:本文内容节选于《起风了》中日双语一书。本书由华东理工大学出版公司出版,沪江日语授权转载部分内容。 《起风了》中日双语试读: 相关阅读推荐: 《起风了》中译本:封面&目录 《起风了》中译本:序言

  • 高中日语学习方法攻略

    中日语学习,不思考不作总结,就可能百学而无一用。   改进方法:   (1)无论是课堂上听讲还是课下做练习,都要贯穿思考的过程,每做一道题,想想它所考察的知识点是什么,解题的突破点在哪,通过思考拓展思维。   (2)凡是在学习中出现的错题,都要总结原因,不断改进,建议准备一个习题总结本,大致记录出现的问题,引发错误的原因以及解决措施等。慢慢地,就能减少错误发生的频次。   这4个高中日语学习的好方法,希望能够对小伙伴们的成绩提升有帮助!如果你有更好的学习方法,也可以来沪江网告诉我们。在沪江网你可以学到各式各样的知识,不论你是上班在职还是在校学生,都能找到适合自己的学习课程。

  • 高中日语冲刺小技巧

    含有听力部分的,所以在最后阶段练习听力也是很重要的一部分复习内容。一定要抽出一些时间来认真的听听力并且反复的听,第一遍先看题盲听,第二、三遍对着听力原文听听懂了之后,再关上原文听一遍看看自己有没有听懂并且找到答案。听力中经常会出现一些时间、日期、数量词要注意抓住关键词找到准确的答案。 八、高考日语作文 平时也要练习写高考日语作文,多找一些句子或者范文来背一背增加自己的作文素材储备量,多读一读课文或范文锻炼自己的语感。并整理一下自己可以方便写的作文框架。这样也可以有效的提高自己的日语作文写作! 以上就是小编给大家分享的日语学习方法,希望可以给大家带来帮助。

  • 高中日语学习的好方法你都知道几个?

    学习,不思考不作总结,就可能百学而无一用。 改进方法: (1)无论是课堂上听讲还是课下做练习,都要贯穿思考的过程,每做一道题,想想它所考察的知识点是什么,解题的突破点在哪,通过思考拓展思维。 (2)凡是在学习中日语出现的错题,都要总结原因,不断改进,建议准备一个习题总结本,大致记录出现的问题,引发错误的原因以及解决措施等。慢慢地,就能减少错误发生的频次。 以上就是给大家总结出来的4个高中日语学习的好方法,希望能够对小伙伴们的成绩提升有帮助!当然如果想系统学习日语,还需要走很长的路,也可以来这里和更多的朋友们一起学习,提升自我,更要找对学习方法,一起加油努力吧!

  • 日语口语中日常用语背后的含义

    成了英语,后半部分的“and I came back(然后我回来了)”就是完全多余的。“我是这样回来的哦”这一言下之意确实让我们从日语使用者的思维中看出了他们对“对话场面”的重视,甚至还有对对方的关怀。 “ただいま、“お帰りなさい” 人们在出门后会回到自己家或者公司里。此时日本人又会用上外国人无法理解的表达,即“ただいま(我回来了)”。不用说也知道“ただいま”是“只今(现在、刚刚)”之意,直译成英语就是“Right now”,但没人会在进门时说这句英语。为什么日本人要这么说呢?这又是一个让学习者疑惑的场景。 出来迎接的人说的话也让人觉得不可思议。他们会说“お帰りなさい(你回来了)”,将其原意进行英译后就成了一句毫无意义的话。“お帰りなさい”这话怎么看都和“お食べなさい、お話しなさい(吃、说)”等一样是命令句嘛。欧美人会站在已经回来的人面前说“Please come/go back(请回来/去)”等这样自相矛盾的话吗? 对于这个对话,我们像这样将其说话顺序反一下就比较容易理解其本意了——“お帰りなさい”、“ただいま”。人们在出去迎接时说“お帰りなさい”,正如字面意思所示,是一直在期望对方“快点回来”,直到看见对方的身影,正如文字写的那样、直到“刚刚”为止,都日剧中经常听到“行って来ます”“行ってらっしゃい”“ただいま、“お帰りなさい”这几句日常用语还在念着这句话吧。而回来的人则对自己长时间的离开表示抱歉,以此来回应对方的心情。离开对话场合这么久真是抱歉,现在我回来啦——日本人正是抱着这种心情说出了这句“ただいま”。 以上就是小编给大家分享的关于日语口语学习内容,希望可以给大家在学习的时候带来帮助。

  • 中日语言语法的特色区别

    似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。 比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。 补充:「食べられる?食べられない」ことの表现:「吃得(不)起」(金の有无で)、「吃得?吃不得」(中毒?下痢などの悪い结果の有无で)、「吃得(不)了」(量の多少で)、「吃得(不)来」(すききらいで)、「吃得(不)上」(食物の有无で)。 无主语文: 中国语には主语が存在しない文がある。 「教室に学生がいます。」という文は、「(在)教室里有学生。」と言える。この文の理解は単语を一対一で対応させても意味がわかりやすい。しかし、「没有人告诉我今天有考试。」を上记の訳にそって訳すと「人がいません。今日试験があると言いました。」のような訳の分からないものになってしまう。「有」を含む文は特殊な文法构造を持つ。実际には「今日试験があることをだれも教えてくれなかった。」と訳せる。 无主语句子: 汉语中存在没有主语的句子。 “教室に学生がいます。”用中文可以这样说:“(在)教室里有学生。” 这句话即使逐字逐句对应看,也容易理解。 但是,“没有人告诉我今天有考试。”要是根据上日语的文字是从汉语发展而来的。但是说不同,往往是日语的语法结构,日语的讲话方式不太一样。下面,我们来看看中日语面的译法翻译出来,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日试験があると言いました。”。包含“有”这个字的句子有着特殊的语法构造。事实上该句可以译为“今日试験があることをだれも教えてくれなかった。”。 以上就是小编给大家分享的日语语法学习内容,希望可以给大家在学习的时候带来帮助。

  • 《起风了》中日双语:序言

    内容简介: 宫崎骏导演的动画电影《起风了》,其原著是日本作家堀辰雄根据亲身经历创作的小说,讲述了主人公与未婚妻的生死之恋。本作由今年村上春树作品御用译者施小炜倾情翻译,全文日语标注假名,日汉左右对照,方便学习和阅读。 本作精彩看点: 由日本国内出版至今,再版超过数十次,长销数十年 曾由山口百惠和三浦友和共同演绎成电影《逝风残梦》 宫崎骏收山制作《起风了》之原著小说 日文全文标注假名,日汉左右对照,方便学习和阅读 注:本文内容节选于《起风了》中日双语一书。本书由华东理工大学出版公司出版,沪江日语授权转载部分内容。 《起风了》中日双语试读: 相关阅读推荐: 《起风了》中译本:封面&目录 《起风了》中译本:春

  • 《起风了》中日双语:封面&目录

    内容简介: 宫崎骏导演的动画电影《起风了》,其原著是日本作家堀辰雄根据亲身经历创作的小说,讲述了主人公与未婚妻的生死之恋。本作由今年村上春树作品御用译者施小炜倾情翻译,全文日语标注假名,日汉左右对照,方便学习和阅读。 本作精彩看点: 由日本国内出版至今,再版超过数十次,长销数十年 曾由山口百惠和三浦友和共同演绎成电影《逝风残梦》 宫崎骏收山制作《起风了》之原著小说 日文全文标注假名,日汉左右对照,方便学习和阅读 注:本文内容节选于《起风了》中日双语一书。本书由华东理工大学出版公司出版,沪江日语授权转载部分内容。 《起风了》中日双语试读: 相关阅读推荐: 《起风了》中译本:春 《起风了》中译本:序言