片山和之先生 2015年就任日本驻上海总领事。在沪江日语13周年之际,我们有幸采访了他本人,来听听总领事先生想要传达给中国朋友们的话以及对沪江日语的祝福和期望吧。

【Q1】沪江日语:在您看来,近几年中国国内日语学习的氛围及日本文化的关注度如何,有没有什么变化发展?

2016年、当館は約175万件の訪日ビザを発給し、新記録を約20万も更新しました。事前にビザを発給する必要のないクルーズ船の乗客や、マルチビザ取得者を加えると、実際の訪日者数はより一層多くなります。このことからもわかるとおり、近年では日本を訪れて、自身の眼で等身大の日本の姿を見たり、実際に日本人と直接交流をする中国人の方々がますます増えており、大変嬉しく思います。2016年10月には訪日ビザ要件が更に緩和され、一定の条件を満たす学部生・院生及び同校卒業後3年以内の卒業生に対する観光ビザの申請手続きが簡素化されました。

总领事:2016年,我馆发放了约175万件访日签证,同比增长约20万件,再次创下新纪录。再加上无需签证即可出行的邮轮游客和多次往返签证持有者,实际的访日人数有了进一步增长。由此可见,近年来,通过到访日本,亲眼感受日本的风貌并与日本人面对面交流的中国朋友正不断增加,这让我感到非常欣慰。2016年10月,访日签证的发放条件进一步放宽,即简化了满足一定条件的高校本科生、研究生及从该校毕业三年内的毕业生的个人观光单次签证的申请手续。

また、近年中国では、SNSを通じた日本関連情報の発信や交換が多く行われており、訪日観光情報のほか、私たち日本人の間でもあまり知られていないような情報が、多くの中国人の方々の間で日々やりとりされているのを目にし、驚かされることが少なくありません。昨年は、「君の名は。」や「名探偵コナン」などの日本アニメ映画が中国で公開され大ヒットを記録しましたが、公開される前から、SNSを通じて大きな話題となっていたことは、とても印象深かったです。

こうした趨勢を受け、日本語学習のあり方と目的は、今後もより一層多様化していくのではないでしょうか。

此外,近年来在中国,大量与日本相关的信息通过SNS(社交网络)进行传播和分享,除访日观光信息之外,我们日本人几乎闻所未闻的信息被不少中国朋友日常浏览并分享着,让我感到非常意外。去年,《你的名字。》、《名侦探柯南》等日本动漫影片在中国上映时大受好评,然而,让我印象颇深的是在影片正式上映前开始,就早已通过SNS成为社会热议的话题。

受此趋势影响,日语学习的现状和目的今后也会更加多样化。

「沪江日语」のユーザーの方々の中にも、SNSを通じて日本情報を取得している方が多くいらっしゃると思いますが、機会があれば実際に日本を訪れ、今まで学んでこられた日本語を実践しつつ、そうした情報を確かめてみて、さらには日本でのご自身の体験をSNS等を通じて発信していただければと思います。

“沪江日语”的用户中,相信也有不少是通过SNS获取日本各类信息。如有机会,请去日本看看,将迄今为止学到的日语学以致用,试着确认之前获得的信息是否正确,并通过SNS与大家分享自身在日本的体验和感受。

【Q2】沪江日语: 沪江日语致力于日语教学及日本文化传播,今年迎来13周年,能请您为我们送上祝福吗?

「沪江日语」が開設13年目を迎えたことに対し、心からお慶び申し上げますとともに、インターネット上における日本語学習・日本留学情報の提供を通じ、多くの中国人の方々が日本をより身近に感じ、より興味を持ち、より理解していただけるように長年努められてきたことは、一衣帯水の隣国同士である日中両国間の相互理解の促進にとり極めて有意義であり、心より敬意と感謝を表します。

总领事:适逢“沪江日语”迎来十三周年生日之际,我谨表示衷心的祝贺。“沪江日语”长期以来致力于通过网上学习日语、提供赴日留学信息,让更多的中国朋友切身感受日本、进一步对日本持有兴趣从而增进对日了解,对促进一衣带水的日中两国之间的相互理解而言极具意义,对此我表示由衷的敬意与感谢。

今年は日中国交正常化45周年を迎え、来年は日中友好平和条約締結40周年を迎えます。当館といたしましても、日本語学習者の皆様とともに、日中両国の人的・文化的交流を力強く促進していきたく、一層努力してまいります。

今年是日中邦交正常化45周年,明年将迎来日中友好和平条约缔结40周年这一纪念年。我馆将携手各位日语学习者,为进一步促进日中两国人员往来、文化交流做更大努力。

当館広報文化センターでは、留学を考えている皆様からの相談を留学アドバイザーが受け付けています(開館日のうち、月、水、金の13:30~17:30)。電話による相談の他、事前の予約をしていただければ面談も可能です。また、日本語の書籍や日本語学習教材、留学関連書籍も豊富に取りそろえていますので、まだいらしたことのない方は、ぜひ一度、気軽にお越し下さい。

我馆新闻文化中心还设有留学咨询员,为有意向留学日本的朋友提供咨询服务(开馆日的周一、周三、周五:13:30~17:30)。除电话和邮件以外,还可通过事先预约进行面对面咨询。此外,新闻文化中心还藏有日语书籍、日语学习教材,留学相关资料等,欢迎大家有空来坐坐。

(电话:6219-5917;邮件:@

【Q3】沪江日语:我们是一个在线日语学习平台,您对这种外语网络教学模式如何看待?

オンライン学習は、時間や場所を選ばず、自分のペースとレベルに合わせて学ぶことができるため、教室に通うことが困難な方や、通勤・通学時間などのちょっとした空き時間を活用したい方にとっては、とても便利で有効な学習方法だと思います。最近ではパソコンの他、スマートフォンやタブレットPCも普及しており、音声や映像、ソフトウェアを用いた、質の高い学習が可能となっています。私が英語や中国語を学んだ時は、ラジオやカセットテープの音声を必死に聴き取りながら耳を鍛えていました。オンライン学習がますます便利になっている現在、皆様には是非活用し、将来、日中両国を結ぶ架け橋となっていただきたいと思います。

总领事:在线学习让我们可以不受时间和地点的约束,按照自己的步调和水平来学习。对于不方便去教室上课,或者想利用上下班、上下学等零碎时间学习的人来说,是非常方便和有效的学习方法。如今除了电脑以外,智能手机和平板电脑也越来越普及,让我们可以通过音频、视频、软件来进行高质量的学习。我以前学习英语和中文的时候,就一直靠听收音机和磁带来磨耳朵。现在在线学习越来越方便了,希望大家好好利用这些资源,将来成为日中两国间的桥梁。

本内容为沪江日语&日本驻上海总领事馆所有,未经授权禁止转载。