2013年、微博(ウェイボー)のネット流行語トップ10に入った「自分からわざわざ面倒を持ち込む」という意味の「不作死就不会死」がこのほど、米オンライン俗語辞典「Urban Dictionary」に盛り込まれた。その英訳は「no zuo no die」で、「作」の中国語の発音「zuo」がそのまま音訳されていることに、多くのネットユーザーらが注目している。同辞典には、通常の辞典には載せられていない多くの英語の俗語が収められており、「できるなら、あなたがすれば」という意味の中国語「你行你上啊」を英訳した「you can you up」やその後に続く「そうでないなら、口をはさむな」という意味の中国語「不行就別乱噴」を英訳した「no can no BB」も収められている。

2013年打入微博网络流行语TOP10的“不作死就不会死”一句(即自找麻烦的意思),被美国在线俗语辞典《Urban Dictionary》收录。而且英译版直接写作了“no zuo no die”,“作”即依样画葫芦用了中文的发音“zuo”,受到了众多网民的关注。这本辞典还收录了大量普通辞典里没有的英语俗语,例如“你行你上啊”英译为“you can you up”(即可以的话,你来做的意思),之后还有“不行就别乱喷”英译为“no can no BB”(即做不了的话,就别插嘴的意思)也收录在内。

中国語の発音をそのまま採用した英語単語が増加

增加了直接采用原本中文发音的英语单词

筆者が実際に、Urban Dictionaryで「no zuo no die」と入力すると、の通り出てきた。アップされたのは今年1月15日だった。また、「This phrase is of Chinglish origin(中国語式の英語)」と解説されていた。過去3カ月の間に、「no zuo no die」には1600以上の「いいね!」が寄せられていた。

实际上,笔者在Urban Dictionary输入“no zuo no die”,如传闻所言搜索到了这个单词。上载日期为今年的1月15日。另外,这个词被注解为“中国式的英语”,在过去的3个月里,“no zuo no die”竟然收到了1600多个“赞!”。

中国のネット上で昨年流行し、さまざまなネット流行語にもランク入りしたこの言葉は、「機動戦士Zガンダム」に出てくる「出てこなければ、やられなかったのに」という台詞に由来しているとの説もあるが、「作死」の「作」の発音「zuō」は中国北部の方言で、標準語に直すと「找死(わざと死ににいく)」になるとの説もある。

这句话不仅在去年中国的网络上大行其道,而且还列入了各种网络流行语的排行榜,其中一种由来说法是“机动战士Z高达”中的“出てこなければ、やられなかったのに”这句台词,不过也有说是“作死”的“作”的发音“zuō”是中国北部的方言,标准语来说就是“自找死路”的意思。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

以下摘录于“萌娘百科”

“不作死就不会死,为什么不明白!”是流传于网络的一句名言,原句出自高达Z第12集卡缪在提坦斯击毁敌军一台剑鱼战机时说的一句广为人知的台词:抵抗すると无駄死にするだけだって、何故分からないんだ!?

这句名言在大概11年时被一些百度贴吧发扬光大,具体帖子出处不可考。引用频率最高的例如D吧、窝吧、大B吧、A岛、SD敢达吧等等,配合一些禁止事项的图莫名喜感。在二次元中,某些反派做出刺激强力主角的举动后,往往会给自己招来杀身之祸,也可以引用这句话来吐槽。

配合下图更喜感

“不作死就不会死,为什么不明白?!”的其他表述还有:死ぬふりにすれば死なないので、なんでわからないの?

小编插花:翻译没有标准答案,你还有更好的说法吗?

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

相关推荐

日语里也有“鸡肋”一词?

“文质彬彬”用日语怎么说?

“hold住”用日语怎么说