本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

清廷后宫大戏《甄嬛传》自6月18日起在日本BS富士台播出。日文片名译作「宮廷諍い女」,播出时间为周一至周五北京时间16:00-17:00,播出方式为中文原音+日文字幕。

PS:=。=你可以再恶俗一点把日文版片名直译为“宫廷争霸女”

没成想,这部2012年红遍大中华的清宫剧现已成为不少日本人学习中文的好素材:

——そして嬉しいことに、オリジナル音声字幕放送!まぁオリジナル音声も本人の声ではないんだけど、日本語吹き替えじゃあテンション上がらんもんね。庆幸是原声+字幕,虽然原声也不是本人的声音就是了,不过要是日语吹替版的话,感觉high不起来呢。(日本网友:Fal)

——我这周就把这消息告诉我学生,还是入门水平的她上次还让我推荐大陆电视剧让她熟悉汉语呢!ps:她已经看过那个日文字幕版本的《步步惊心》了。(中国网友:大海边的樱花树)

小编就大家关心的几个问题作一下解释:

Q:“贱人就是矫情”该怎么翻译?
A:“贱人就是矫情”实际播出时被翻译成“猫(ねこ)かぶってるクソアマ”,即“装B的婊子”,“猫をかぶる”的意思是“假装老实,佯作不知”。“くそあま”可以理解为一个单词,意指“婊子(bitch)”,“あま”出自汉字“尼”,在这里是“娘们儿、婊子”的意思,接头词“くそ”此处表示轻视、咒骂。

如果你觉得这版本活活挫了华妃的锐气,不妨再看看民间高手贡献的翻译版本以及台湾媒体的搞笑版本。喜闻乐见“贱人就是矫情”用日语怎么翻>>

Q:这部剧有吹替版么?CV都是谁?
A:就吹替版和CV表,官方说法是“不存在”,和当年引进的《步步惊心》一样,播出时一律为中文原音+日文字幕。简而言之,比起看声优如何玩脱这部剧,你可以考虑换个途径,比如说通过看剧来学习下“翻译”,尤其是“中翻日”的技巧。而该剧在日本播出的时候,也会针对日本人较难理解的文化点作简要的注解。

原剧看点(日文解说)+片头欣赏:

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

Q:按照日剧一周一集的速度,这76集得放到何年何月?
A:该剧在日本BS富士台播出的时间是每周一至周五北京时间16:00-17:00(日本时间17:00-18:00),1天1集1周5集,预计播到10月3日。以下为实际播出的进度表↓↓↓

Q:日本BS富士台和富士电视台是什么关系?是收费台吗?我如何收看?
A:普通的富士台是地上波,实际画质是720p;BS是卫星数位频道,四家民放的BS电视台都是免费的,实际画质是1080i。中国观众可利用风云直播在线收看:

※友情提示:翻译这活儿,见仁见智,台词、诗词个中的韵味可能不是那么容易就可以恰如其分地用另一种语言来替换的,要想达到炉火纯青的程度,不仅对译者的翻译水平、语言组织能力有要求,对别国文化及两国文化差异的理解也是。大家在观赏本剧的同时建议放宽心,还有一点,广告很多,多到你会觉得芒果台是“业界良心”……

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。