本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

甄嬛传登日消息一出,可谓是闹得沸沸扬扬。去年清宫剧《步步惊心》在日本播出时,日文片名沿用人名做题——『宮廷女官若曦(きゅうていじょかんジャクギ)』,倒也挺符合日本人的思维习惯,想当年韩剧《大长今》就是直译成『宮廷女官チャングムの誓い』。

宫廷”无外乎是字面义,“女官(じょかん)”即我们通常所说的“宫女”。更有网友表示“甄嬛传拿去放的话,那剧情,大奥什么都弱爆了”。这不,话一出口就成真。如果你还在为“甄嬛”读作“zhēn huán”还是“zhēn xuān”争论不休,那你可就OUT了,不妨来看看《甄嬛传》到了日本会译作啥。

且不在此卖关子,“邦題(ほうだい)”就是——『宮廷の諍い女(きゅうていのいさかいめ)』,宫廷争霸女这“一“争”一“霸”,女人动起来了,倒像是有血有肉有故事的“真格”的格格。当然,翻译要上升至“信达雅”的境界,可能一切都还是后话。

沪江日语推出强大翻译专题,麻麻再也不用担心我的翻译啦>>

要说这剧中博大精深的诗词和宫斗台词,可算是让译者倍感“路漫漫其修远兮”。华妃一句霸气侧漏的“贱人就是矫情”更是从英语圈席卷至亚洲圈,各种日语翻译版本层出不穷>>

眼看就要在日本电视上播出了,引进该剧的日本亚共和娱乐公司社长在其个人博客上更新了最新动向……

ドラマのオープニング映像に邦題ロゴをはめ込む作業をしました。

在电视剧开头片花中嵌入了日文版片名。

題字は、ハネやかすりで力強さを表現し、清朝後宮を生き抜いた女主人公を暗示しています。

题字旨在利用上提和墨线凸显力度,示意在清朝后宫摸爬打滚的女主人公——甄嬛。

清朝雍正帝期の後宮を生き抜いた女性“甄嬛”(シンケイ)の物語です。

《后宫甄嬛传》讲述清朝雍正年间后宫女人甄嬛(日文名:シンケイ)一生的故事。

「宮廷女官 若曦」(原題:歩歩驚心) 」と時代設定が重なっていて、登場人物などを比較しながらドラマを楽しめます。

和《步步惊心》时代设定相同,可以在欣赏本剧的同时对登场人物进行比较。

76話もありますが、自分は買付けする前に2回鑑賞し、現在も日本語字幕制作のチェックで4回目の鑑賞に入っていますが、すっかりハマってしまっています。中華圏で何故あれだけ大ヒットしたのかも頷く

全剧共76集,我在买下版权之前曾看过2遍,眼下因为要校正日文字幕,已经是看第四遍了,完完全全陷进去了,我也算知道它为什么在华语圈那么红了。

「宮廷の諍い女」日本語字幕版にはジャクギ同様に歴史解説字幕が入っていますので、理解度が抜群に上がります。教養が身に付きますヨ(笑)

《甄嬛传》日文字幕和步步一样会嵌入历史解说的部分,帮助大家更好地理解,也能提高文化修养(笑)。

日本語字幕版の上陸をお楽しみに!

敬请期待日文字幕出炉!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

小编插:由此可见,甄嬛传在日本播出之际,不出意外应该是和步步惊心一样,中文原音+日文字幕+历史注解,翘首企盼吹替版和CV表的同学权当是学学“中译日”,有机会的话不妨到时候看看成品。

日本影迷观后感:甄嬛传=少女漫画

甄嬛传攻日:喜闻乐见翻译“贱人就是矫情”

后宫甄嬛传火热登陆日本 译作《宫廷争霸女》