質問

提问:

既にお店に入っているのに「いらっしゃいませ」と言うのはなぜですか。

客人都已经进店了,为什么还要说“いらっしゃいませ”呢?

回答

回答:

「いらっしゃいませ」ということばは,二つの部分に分けることができます。一つは動詞「いらっしゃる」の連用形「いらっしゃり」がイ音便化した「いらっしゃい」です。「いらっしゃる」は「来る」「行く」「いる」の尊敬語です。もう一つは丁寧の助動詞「ます」の命令形「ませ」で,相手に何かを丁寧に要求したり促したりする表現です。これは省略されることもあります。

“いらっしゃいませ”这句话可以拆成两部分。一部分是由动词“いらっしゃる”的连用形“いらっしゃり”经过i音便转化的“いらっしゃい”,“いらっしゃる”是“来る”、“行く”、“いる”的尊敬语。另一部分是自谦助动词“ます”的命令形“ませ”,是一种礼貌要求或催促对方的表达方式, 这部分也可以省略。

私たちが想像しやすい「いらっしゃい」は「こちらにいらっしゃい」などのように,聞き手が話し手の方に来るよう促すものです。江戸時代の書物でも,見世物の客寄せの際に道を行く人が立ち寄るよう呼びかけることばとして「いらっしゃい(ませ・まし)」が用いられています。この客の呼び込みとしてのことばが繰り返し用いられることを通して定着し,客に対する歓迎の気持ちを広く表すものとして「いらっしゃいませ」は使用されるようになったと考えられています。

我们不难想到,“いらっしゃい”和“こちらにいらっしゃい”等客套话差不多,是促使听者走向说话人一方的意思。江户时代的书籍中也有记载,杂技班揽客时招呼路上行人说的就是“いらっしゃい(ませ・まし)”。“いらっしゃいませ”这句揽客语被反复使用固定了下来,逐渐变成对客人表达热烈欢迎之意的招呼。

さて,私たちが普段ことばを使ってやっていることの一つに「あいさつ」があります。あいさつは人と人とがふれあう場面で,お互いが気持ちよく過ごすために使う決まり文句です。同じことばが何度も何度も使われることによって,元々あったことばの意味をいちいち考えなくても使えるように変化しています。

下面来聊一聊“寒暄”,这也是我们平时常用会话之一。寒暄是人们碰面时为使双方都感觉愉快而使用的口头禅。同一类型的话经过反复使用后,不论原意如何,都会变成无需逐一考虑就能使用的套话。

「いらっしゃいませ」も同じように,これを言うときも言われるときも,もともとのことばの意味を強く意識することはなかなかありません。つまり「いらっしゃいませ」は,あいさつ表現として定着しているということです。もともとは客がこちらに来ることを促す表現,呼び込みとして用いられる表現であった「いらっしゃいませ」がすでに店内にいる客に向けても用いられるのは,これがいまや店員から客へのあいさつ表現になっているためです。

“いらっしゃいませ”这句话亦是如此,不论出自自己还是他人之口,很少有人会刻意思考它原本的意思,换句话说,它已经成为寒暄时的套话。“いらっしゃいませ”原本是招呼客人的揽客语,如今这种表达方式同样被用于接待店内客人,也是源于店员以此向客人致意。

「いらっしゃいませ」が実際にどんなふうに使われているか例を挙げながら,このあいさつ表現の特徴について考えてみます。飲食店に入って店員が見えないときを想像してみてください。きっと不安になると思います。こんなときに奥から「いらっしゃいませ」と聞こえてきたらどうでしょうか。満員の店内で店員が大忙しのときも想像してみてください。ここでも「いらっしゃいませ」と聞こえてきたらどうでしょう。あなたはきっと安心して待つことができるのではないでしょうか。

让我们一边列举“いらっしゃいませ”在实际生活中的用例,一边考虑这句寒暄语的表现特征。请各位想象一下走进饮食店但看不到店员的时候,想必会觉得不安吧。若这时听到店内传来一句“いらっしゃいませ”又是怎样心情呢?再来想象一下店内满员,店员忙得不可开交的时候,若这时也能听到店内传来一句“いらっしゃいませ”大家的心情又是如何呢?想必就可以安心等候了吧。

どちらの場合も「いらっしゃいませ」を聞くことで,この後店員が対応してくれると予想することができます。このとき「いらっしゃいませ」のあいさつは,店員が「あなたが来たことに気づいていますよ」という合図として利用されています。これがなかったときあなたは不安で「すみませーん!」などと大きな声で店員を呼びたくなってしまうかもしれません。

不论什么场合,当听到“いらっしゃいませ”我们就可以预想到之后店员会来接待。此时“いらっしゃいませ”这句招呼就是店员在暗示“我们已经注意到您来店了”。如果没听到这句话,您可能会心生不安,或许会放声喊一声“有人吗”来招呼店员。

この「いらっしゃいませ」は「こんにちは」と同じ使い方だと思うかもしれませんが,実は大きな違いがあります。例えば,私たちが店と取引きのある業者スタッフとして店を訪れるとき,「いらっしゃいませ」と声を掛けられることは普通ありません(きっと「こんにちは」や「おつかれさまです」「おせわさまです」などが使われるでしょう)。そのためさきほど想像してもらった,店員の姿が見えなかったり,店員が大忙しである状況で聞こえてきた「いらっしゃいませ」のあいさつには,店員が「誰かが来たこと」だけでなく,「客が来たこと」に気づいていることが表現されているといえます。だからこそ私たちは,このあと「接客」してもらえると思って待つことができるのです。

或许您会认为这里的“いらっしゃいませ”和“こんにちは”用法相同,实际上它们之间有很大差异。举个例子,若我们是与店铺有贸易关系的公司职员,进店时通常不会听到“いらっしゃいませ”这句招呼(相反,对方一定会用“こんにちは”、“おつかれさまです”、“おせわさまです”等寒暄语)。因此,之前请各位想象看不到店员或店员正忙碌时听到的“いらっしゃいませ”这句招呼,不仅包含了店员发现“有人来了”的含义,而且还有“来者是客”的含义,所以我们才能认为很快就会有店员来招呼自己。

もう一つ,私たちが休暇日に,いつも自分が店員をしている店に遊びに行った場面を想像してみてください。勤務日に店員をしているときに来店した友達に会った場合,あなたは「いらっしゃいませ」と言うことができますが,休暇日に友達に会った場合は「いらっしゃいませ」とは言いにくくなるのではないでしょうか。つまり「いらっしゃいませ」は,「店員」として行動しているそのときにだけ「客」に向けて使うことができる,人の役割と結びついたあいさつ表現なのです。

此外,请大家再想象一下节假日去自己上班的店里玩的场面。店员在工作日遇上来店的朋友时,说“いらっしゃいませ”自然没问题,不过节假日碰到朋友这句话是不是很难说出口呢?换句话说,“いらっしゃいませ”仅能在自己以“店员”身份行动时面对“客人”使用,是一种与职业相关的寒暄方式。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

精华阅读推荐:「お」和「を」同音的背后还有这样一段历史