讲解:

間に合わなかったのか?
没赶上吗?
·間に合う:赶得上、来得及
这是一个典型的口语句子,の接在用言连体形后,主要为妇女、儿童用语,男性和气地对关系亲密的女性或孩子说时也可用,相当于のです。
これは田中さんからもらったのか?这是从田中哪里拿来的吗?

ありえないな。
不可能。
·ありえない:怎么可能,不可能,无法相信
·な:语气词。用在句末的时候一般表示钦佩、失望、高兴、悲伤等之类的感叹
あの時はとてもおもしろかったなあ。那个时候真是很有意思啊。

驚いてつい家宝のお皿を割ってしまいました!
太吃惊了,就不小心把您的传家之宝的盘子给打碎了!
·家宝:传家宝。读作かほう。
·つい:不知不觉,无意中;不由得,不禁
つい笑い出してしまった。不由得笑了起来。

生きてたな、見事に
我出色地活下来了啊
·見事:美丽;出色;卓越;巧妙;整个;完全。读做みごと。
这里我们要说的是一个日语句子的特性,就是日语不是“语序唯一性”的语言。按照正常的顺序这句话应该是見事に生きてたな。而在日语中,除了谓语始终在句子的结尾之外,其他语法部分,许多情况下,是可以互相调换的。

朝日を受けて“存在”が消えかけたけと、間一髪影が戻ることで実体は再生した
虽然朝阳照到了我们,身体开始消失,但在千钧一发之际,因为影子的回归令我们重生了。
·-かけ:接在动词连用形下表示动作已经开始或中途停下,消えかける表示身体已经开始消失,这个-かけ用法很多,掌握了这个,可以很容易拼出一个词的意思。
·間一髪:毫厘之差,差一点儿,千钧一发。读作かんいっぱつ。

どっと疲れと眠気が襲ってきたぜ。
大干一场真是累坏了,睡意一袭而来啊!
·どっと:一下子,一起;病重,病倒。
どっと病の床につく。突然卧床不起。
·ぜ:终助詞,啊,吧,呀,啦。男性专用。语气比较简慢。对长辈,上级,客人不能使用,在正规场合不可使用。

まったく質の悪いお化け屋敷だった。
真是个恶劣的鬼屋啊!
·お化け屋敷:闹鬼的房子;凶宅。

私をにあげる。
就让我嫁给你们吧!
·にあげる:这里是授受动词「あげる」的用法,常用于接受者的辈分或社会地位相等的人之间,也用于授与的对象是晚辈或向他人谈起自己给父母兄姐等什么礼物时。这里的意思是我把我自己作为新娘给你。听起来是不是有点恐怖?难怪大家异口同声否定了~

悪い予感が的中したというわけか。
是说不详的预感应验了吗?
·的中:一语中的,命中。读作てきちゅう。
·というわけ:这是常用一个句型,用于说明、解释某种情形、事情的原委,类似汉语的“是这么回事”等。