【新鲜词汇】“粉色大象”你听过吗?
《悠长假期》台词节选:
「ここは一つ・・ゲットするかな。」と桃子。
「あ、もうこの辺痒くなる、ゲットとかやめて。」
「じゃあ、チョベリバは?」
「何それ?」
「超ベリーバッド。」
「絶対ダメ。一切ダメ!」
「じゃあトヨエツは?」
「それはいい~!」
「何で?」
「結構好きー。」
桃子は瀬名と目が合いウインク!
「だけどさ、桃ちゃんさ。ハンパじゃないお金持ちの玉の輿に乗るんでしょー?瀬名だとちょっと、理想とは違うね。」
「もちろん、結婚相手とは違いますよ。」
「何なに?」
「だって、生まれてから死ぬまでに、何人の男と寝られるかわかんないじゃないですか。」
「はぁ・・・。」
「先輩。パンツきついんでしょ。」
「これ血が止まっちゃうの。寝られるかってさー。普通は生まれてから死ぬまでに、何食食べられるかっていうんだよ。それで、まずい物は食べたくないねって。普通はそういう話だよ。」
「同じことですー。」
「同じじゃなーい。」
「だから、やっぱり、いい男見たら、とりあえず寝たいじゃないですかー。」
「人の話聞けー。」
「ねー。」
「桃ちゃんの頭の中どうなってんだろうねー。」
「ピンクのゾウが、いーーっぱいいるんですぅ。」
「ピンクのゾウ。」
「ラブラブ桃子ってことですよ。」
「・・・」
チェストを運ぶ二人。
「あれ?桃ちゃん時間いいの?エアコンのスポンサーと会うって言ってたじゃん。」
「まだ大丈夫でーす。」
「もう5時だよ。」
「え!?うっそ。」桃子が手を離してしまい、チェストの足が折れてしまう。
「ごめんなさい!」桃子は帰ってしまう。
「・・・チョベリバ。」
コンビニでセメダインを買う二人。
「これで大丈夫ですよ。」と瀬名。
「あ、サンキュウでーす。せーな君はさー、コンクールって言ってたけどピアニスト?」
「まあ・・。」
「ホント、ピアニスト!?うわぁ、生で見るの初めてー。ほら、テレビとか映画でしか出てこないでしょ。どんな生活?」
「別にあの、たいしたことないんですけど、たまに自分のリサイタルやったりとか、対外練習してるかな。家とか、学校とかで。」
「学校って、大学?」
「・・・いや、大学院。」
「・・・すっげー!」
相关日语知识点讲解:
●じゃあ、チョベリバは?
チョベリバとは、超ベリー・バッド(very bad)の略で、1990年代後半に10代、20代や女子中学生、高校生などの間で使われた若者言葉のひとつ。それ以前から使われていた「超バッド」よりさらに強く最悪であることを意味する。
チョベリバ就是超ベリー・バッド(very bad)的缩略语;在九十年代后半期流行于女中学生之间,算是年轻人的用语了。它比之前使用的超バッド程度要更深,指的就是最坏,坏到极点的意思。
●ピンクのゾウが、いーーっぱいいるんですぅ。
ボランティア活動を行っていることを示すためのシンボルマーク。薄いピンク色の地に濃いピンク色のゾウが描かれている。発案者は快眠セラピストの三橋美穂。
举行志愿者活动时,所展示的标志性记号。在浅粉色的面上画一头深粉色的大象。发明者是睡眠治疗师三桥美穗。
●ラブラブ桃子ってことですよ。
loveを重ねた語。お互いに深く愛し合っているさま。また、強烈に憧れているさま。
love的重叠语,表达彼此之间深深地爱意;或者是对某事有强烈的憧憬;在这儿也可以翻成可爱。