「意思」と「意志」の違い

“意思”和“意志”的区别

意思意志も、ドイツ語で「~したい」を意味する助動詞「whollen」を名詞化した「wille」の訳語で、哲学や心理学用語では「意志」、法律用語では「意思」が使われる。

「意思」和「意志」都是德语中“想要做什么”的助动词“whollen”名词化成“wille”的译语,,「意志」是哲学和心理学术用语,「意思」则是法律术语。

日常会話の中では、意思は「本人の意思を尊重する」や「意思表示」というように、表す対象が、単なる考えや思いの意味に重点を置いた場合に用いる。

在日常会话中,像“尊重本人的意思”或“意思表示”这样,「意思」用于表示单纯的考虑或想法。

意志は「意志を貫く」や「意志が固い」というように、ある物事を成し遂げようとする積極的な気持ちを表すことに重点を置いた場合に用いる。

「意志」则是把重点放在积极实现某件事的心情,比如“贯穿意志”或是“意志坚定”。

出馬の意思」と「出馬の意志」のように、意思(意志)の前後にくる言葉が同じであっても、使われる場面、意識などの違いによって、使用する漢字も使い分けられる。

例如“竞选的想法”和“竞选的意志”这样的话,即使「意思(意志)」前后的句子是一样的,随着使用的场合、意识等的差异不同,使用的汉字也会被分开来使用。

出馬が打診されたものや、不出馬の考えである場合は、対象者の思い・考えに重点が置かれ、積極的な気持ちを表していないので「意思」を用いる。

在考虑竞选和不竞选的场合下,将重点放在对象者的思考和想法上,因为没有表现出积极的心情,所以此时用「意思」。

出馬の表明をいう場合、「考え」や「思い」という意味では「意思」と同じだが、成し遂げようとする志を持ち、前向き・積極的な気持ちがあることを含むため「意志」を用いる。

而在表明竞选的情况下,虽然“思考”和“想法” 的含义和“意思”是一样的,但如果抱有想要赢得竞选的志向、心态积极向上的话,就应该用“意志”。

表そうとしているその気持ちが、「志」であれば「意志」、単なる「思(思い)」であれば「意思」となる。

说话时想要表达的心情,如果有“志向”的话,就是「意志」,如果只是单单表达“想法”的话,就是「意思」。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

 「悲しい」与「哀しい」的用法区别

 骂人是用「バカ」还是「アホ」?