大阪话歪解:你真是个战士啊!
作者:ウサギ译
来源:spotlight-media
2016-02-19 06:30
・大阪人の文化は独特
・大阪人的文化独特性
大阪の人が話す言葉は普通の日本語と少し意味が異なります。
大阪人说的话,和一般的日语稍稍意思不同。
有人告诉我如果被大阪人说“你这家伙真有趣呀”,那就是并不仅仅指你有趣,真正意思是“我承认你是个战士”的意思。
・说得简直不能更对!!
「なにこの訳し方!?的確すぎる!!」と多くの大阪人が共感しました。
“这是啥翻译法?!说得简直不能更对!!”大多数大阪人都有共鸣。
これには他県民の方は「戦士ってどういうことよ」「本当なの?」と不思議に思いますよね。
其他县民表示“战士是怎么回事?”“真的吗?”觉得很不可思议。
・大阪では「お前おもろいやんけ」は最高に嬉しい褒め言葉
・在大阪,“你这家伙真有趣呀”是最令人高兴的赞美语
・社長からこのセリフを言われたら…
・要是社长对你说这句话……
在大阪,要是销售人员从老顾客的社长那里被说了这么一句话,那100%就是拿下了吧?这句话就是100%被认可的证据……
・英語ならYou are great!
・用英语来说就是“你真棒!”
英語ならYou are great!(君は最高だ!)と同じような意味になるんじゃ?という方がいました。確かに。
有人说如果用英语来表达的话,就是和“你真棒!”一样的意思。毫无疑问。
・言われてみたい…
・想要被这么说……
え、関西弁って日本語じゃないんですか?← でもそう聞くと一度は言われてみたい(≧∇≦)
啊呀,关西腔难道不是日语吗?← 不过听了这句话,好想被人这么说一次呀
大阪に来たら一度は「お前おもろいやんけ」を言われてみたい~!と羨ましがる方が続出しました。
到了大阪,至少想被人说一次“你这家伙真有趣呀”!~不断有这样羡慕的人出现呢。
・戦士と認められず大阪を追放されました。
・我没有当上战士,被赶出了大阪。
追放された人いたー!そんなアホなー!
还有人被驱赶出去!怎么会这样!
大阪は笑いに厳しいまち。是非戦士と認められるように日々笑いの修行したいと思います。
大阪是个对搞笑很苛刻的地方。为了被认可为战士,每天都要努力修行练好搞笑能力哈。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关推荐: