●挨拶に変える
披露宴のスピーチなどで「3つの袋」といったくだらない話の後、「以上を以て挨拶に変えさせていただきます」というが、ほんなら、挨拶はどれやねん!

●转到致辞
在婚礼宴会上,说完“人生三大袋”等无聊话之后,会说“到此为止准备转到致辞”,说真的,到底哪边才算致辞啊!
译注:人生三大袋指钱袋、胃袋和忍耐袋

●上ル、下ル (京):京都では、北へ移動することを上ル。南は下ルと表現する。神戸では、北を山側、南を浜側(海側)と言う。京都の住所表記は、京都市上京区今出川大宮上ル西入ル下ルとか、まことにややこしいが、その通り歩くと目的地に着くので便利でもある。が、書類等に書くときは、たいていスペースからはみだすので、ちょっとやっかいだ。

●上ル、下ル(京都):京都把向北移动叫上ル,向南则叫下ル。而在神户,则把北叫做山里,南叫做海边。京都表示地名的方式相当复杂,比如京都市上京区今出川大宫上ル西入ル下ル之类的,不过只要照着地址走肯定能到达目的地,也算是一大方便,但是在填写表格的时候,经常会写不下,有点麻烦。

●ええ加減にしなさい! (京阪神):「そこらへんでやめておけ」「程々にしないさい」の意で、標準語の「いい加減にしろ!」と似ているが、関西では漫才のシメの言葉としても広く認知されている。

●给我适合而止!(京都大阪神户):相当于“そこらへんでやめておけ(到此给我悬崖勒马)”“程々にしないさい(给我适可而止)”,和标准语的“いい加減にしろ!”近似,在关西作为漫才的结束语也家喻户晓。

●ええし (阪):「ええしの子」とは、ええとこの子。つまり育ちがいい、金持ちの家の子供の意。しかし、いくら金持ちでも、土地成り金や漁業権で泡銭を手にした家は“ええし”ではない。

●ええし(大阪):“ええしの子”是指好人家的孩子,也就是受到良好教育的有钱人家的孩子。不过即使家里有钱,如果是通过地产或渔业权得来的意外之材,他们家的孩子也不会被叫做“ええし”。

●えらい (京阪神):立派(偉い)というニュアンスで使うこともあるが、「えらいことしてもた」は、とんでもない(失敗)をしてしまった、あるいは「徹夜で、むっちゃえらい」は、体が疲れている、になり、「えらい目におうた」は、「ひどい目にあった」になる。

●不得了(京都大阪神户):也用作伟大的意思,不过在“えらいことしてもた”中则是指犯了大错误,而在“徹夜で、むっちゃえらい”中则表示身体疲劳,“えらい目におうた”又变成了“ひどい目にあった(倒霉透了)”。

●王将:餃子を1日100万個売る大衆中華のチェーン店だが、それよりも王将と聞いて思い浮かぶのはチョコ、イチゴ、バナナ味の3色の王将アイス。塾帰りの買い食いアイテムの最右翼。

●王将:指每天能卖出100万个饺子的大众中华连锁店,不过听到王将更容易让人想到巧克力、草莓、香蕉味的3色王将冰淇淋。是从补习班回家途中买来吃的最佳之选。

●おこめ券:全国食糧事業協同組合連合会(全糧連)が発行。いわば図書券みたいな便利な金券なのだが、関西人の大多数は、この文字を見るとドキッとする。そして言葉にするときは、間違えないように細心の注意をはらいながら、発音する。

●おこめ券:由全国粮食事业协同组合联合会(全粮联)发行。也就相当于图书证之类的东西,是很方便的代金券,不过很多关西人看到这个词就心惊。要说这个词的时候,也会细心注意发音,避免说错。

●お世話さまです:仕事の電話の冒頭に使われる。なぜが東京のクライアントに多い。関西は「お世話になります」だ。「お世話さま」といわれると、なんとなく“お世話をしてもらっているのだ”(実際なっているわけだが)と、少し卑屈になってしまう。いわば習慣の違いだが、関西人でこれを使う人は、ちょっと苦手だ。

●承蒙关照:用于工作上打电话的开头语。不知为什么对东京的客户用得更多。关西通常说“お世話になります”。说“お世話さま”的话,总会给人一种“我正受到您的关照(してもらっている)”(实际上是“なっている”),多少有点卑躬屈膝的感觉。也就是所谓的习惯的差异,关西说这个的人可有点棘手。

●おまん (京):京都では、なんでもかんでも言葉の頭に「お」を付ける。おまく=枕、おだい=大根、おみのおし=みそ汁、等々。饅頭はもちろん、和菓子全般をおまんと表現することもしばしばで、和菓子屋さんは「おまんやさん」と言う。

●和果子(京都):京都人在什么词前面都要加一个“お”。 おまく=枕(枕头),おだい=大根(萝卜),おみのおし=みそ汁(味增汤)等等。馒头就不用说了,和果子也都常叫做おまん,而把和果子店叫“おまんやさん”。

●おもいくそ (神):何もうんこが重いわけではない。“思いっきり~”の意。「おもいくそ、頑張ったのにあかんかった」という風に使う。「おもくそ」「おもっくそ」と変化するケースもよくある。

●おもいくそ(神户):当然不是指屎很重,而是“思いっきり~”的意思。用法诸如“おもいくそ、頑張ったのにあかんかった(尽力去做了,不过还是没成功)”。还常变形为“おもくそ”“ おもっくそ”等使用。