最性感的日本方言——京都话
「どうしたんですか?」、「大丈夫ですか?」の意味。「えらい顔色が悪いけど、どないしはったん?」とか「むずかしい顔して、どないしはったん?」など、体調や機嫌の良しあしを心配する時に使います。「どない」、「しはる」など、京都のやわらかくて丸い言葉には、なぜか色気が漂います。ただしこの言葉は、ちょっとピリッと皮肉を効かせたい時にも使ったりします。皮肉の時は「気は確かですか?」なんて意味で使われたりするので、要注意。
意思是“怎么了?”、“没事吧?”。“脸色超级难看,发生什么事了吗?”,“脸色这么坏,没事吧?”等等,在担心对方的身体和心情时使用。“どない”、“しはる”等圆润柔和的京都话不知为何散发着一股性感。但是,这句话也在尖锐讽刺时使用,这时的意思是“你脑子没问题吧”,所以需要注意一下。
「構いません、(家に)おあがりください」の意味。「おあがり」は「いただいてください」という意味でも使われます。京都の人にとって、誰かを家に入れるというのはかなり親しくなった証拠。これを言われたら、かなり脈ありかもしれません。ただし、玄関口で「ぶぶづけ(お茶漬け)でも」と誘われた時は社交辞令のため、絶対に家にあがってはいけないのだとか。またなれなれしい人も好かれないため、会って間もないのに、家にずかずかあがりこんでしまうと、二度と会ってもらえないかもしれません!?
意思是“不用客气,请进来吧”。“おあがり”也用于表示“请你接受……”。对于京都人而言,让别人进家门是关系很亲密的象征。听到这句话,说不定心跳会快几拍。但是,在门口被邀请“喝杯茶”的时候,要知道这只是社交辞令,千万不要当真。而且自来熟的人不受欢迎,如果没认识多久就冒失地进别人家,也许就不会有下次了。
「意地悪な人ですね」という意味。相手にチクッと一言、言いたい時や、相手のきつい冗談をかわしたりする時に使います。自分が相手のことを好きで、いろいろと尽くしているのに、相手がちっとも気づいてくれない時、相手にしてくれない時なんかも使います。京都の色男なら、こんな言葉をたっぷり投げられてるかも?
意思是“你真坏”,在讽刺对方或互相调侃时使用。也在明明喜欢对方,想为TA做很多事,但对方完全没有发现或不在意时使用。京都的帅哥也许会常听到这句话吧。
「勘弁してください」や、「いい加減にしてください」の意味。相手が笑顔なら「いい加減にしなさい」の、ツッコミの可能性が高い言葉ですが、真顔なら「勘弁してよ」、「冗談じゃない」なんていう意味の可能性が。京都の人は拒絶する時の言葉も、やわらかくてまるい言葉を使うため、なんとなく女らしい色気があります。
意思是“饶了我吧”或“请适可而止”。对方如果是笑着说,可能只是吐槽“你适可而止吧”。若一脸认真,则可能是表示“请适可而止”“不要开玩笑”。京都人在拒绝时使用的也是圆滑柔和的表达,莫名带有种女性的性感味道。
「早く、帰ってきてね」の意味。「おはよう」と、「おかえり」が一緒になっているため、知らないと返事に困っちゃいそうな、かわいい京都のあいさつです。
意思是“早点回家哦”。因为把“早上好”和“回家”放在一起,不理解的人会很难回话,是很可爱的京都寒暄语哦。
「やめておきなさい」の意味。相手を心配したり、注意したりする時に使います。「やめとき」と「よし」が一緒になっているため、こちらも初めてだと勘違いしちゃいそうな、かわいい注意の言葉です。
意思是“不要这样好吗”,在担心对方或训斥时使用。“不要”和“好”放在一起,第一次听到会很容易产生误会,是非常俏皮的表达。
京都の女性のイメージといえば、奥ゆかしくて品があり、相手の気持ちを察するのが得意というイメージ。告白する時も、こんな風に返事をすぐに聞かず、「待ってます」と伝える人も多いかもしれません。「待ってるから」なんて言われたら、男性ならもんもんとしちゃうかもしれませんね。京都弁はやさしく聞こえることが多い言葉づかいですが、うのみにしてしまうと、後でどんなお返しが待っているか、わからないことも多い言葉とも言えます。色気にくらくらして、女性との距離感を見失わないよう要注意かもしれません。
京都的女性给人一种典雅有品位、善于察言观色的印象。告白时,她们不会马上要对方回应,而是会告诉对方“我等你答复”。听到这句话,男生可能会愁眉不展困扰大半天。京都方言中有很多听上去柔情似水的表达,如果你只是囫囵吞枣地理解,之后可就不知会得到什么样的回复了。不要被迷倒而忘记和女性保持距离哦。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。