先日、フランス語に詳しい知人が、「関西弁は、フランス語に似ているのではないか」と、意味不明なことを言いだした。

前些天,熟知法语的人说了句没头没脑的话:“关西腔,和法语貌似很像诶”。

最初は真に受けていなかったのだが、あまりにも熱弁をするので聞いてみたところ、フランス語特有のある発音が、関西人は得意である可能性があるらしい。東北弁は母音が特殊であり、フランス語に似ているというのは結構有名な話らしいのだが、関西弁も同じようにフランス語に似ているのだろうか?

一开始没能接受,但由于对方大谈特谈,就试着听了一下,据说法语特有的发音,可能是关西人比较擅长的。东北话有特殊的元音,与法语相似一说还挺有名的,但关西话也同样和法语相似么?

フランス語には、「鼻母音(びぼいん)」といって、Nの文字をはっきりと発音せずに、鼻から息を抜いて、鼻にかけるような発音がある。日本語にはない発音であるため、「名詞に性別がある」と並んでフランス語学習の最初の関門の一つであるそうだ。

法语里有“鼻元音”,不清楚发出N的音,用鼻子呼气,像是那种蒙着鼻子的发音。日语里没有这样的发音,与“名词分性别”一样,这是法语学习中最初的难关之一。

一方で、関西弁には、「そンなンあかンやン」、「せなあかンから」とか、「~やねンかあ」など、ン(N)の発音が文章の中にたくさん存在する。そのため、ンの発音が知らないうちに自然と鼻母音っぽくなり、鼻母音をマスターしやすいのでは、というのが知人の説である。

另一方面,关西话里,“そンなンあかンやン、せなあかンから、~やねンかあ”等ン(N)的发音在文章中多处存在。据朋友所述,由此ン的发音在不知不觉中自然与鼻元音很像,就很容易掌握了。

具体例をあげてみよう。例えば、「lampe」。これはフランス語で「ランプ」という意味の単語である。インターネットの語学サイトで発音を確認したところ、フランス語未経験者の筆者には「ラープ」とか「ラウプ」のように聞こえた。いずれにしても日本語の「ランプ」とは違って、「ン」ははっきりと聞こえない。

具体来举个例子说明吧。例如,“lampe”,这是法语“电灯”的意思。在语言学习网站上确认发音的时候,未学习过法语的笔者容易将它听成“ラープ”或“ラウプ”。无论哪一个都与日语的“ランプ”不同,很难清楚听到“ン”的发音。

関西弁との類似点を知るために、知り合いのネイティブ関西弁スピーカーに、「そンなンあかンやン」と言ってもらった。確かに、「ン」の発音が曖昧であり、「lampe」に通じる発音といえなくもない。

为了弄清楚法语与关西话的相似处,我让母语是关西话的演说家朋友说了一句“そンなンあかンや”。的确,“ン”的发音较暧昧不清,与“lampe”的发音有相似之处。

実際の真偽を確かめるべく、大阪にあるフランス語教室の講師に、この質問をぶつけてみたところ、以下のような回答を得た。

为了确定事实的真伪,笔者向大阪法语教室的讲师提出了这个问题,得到如下回答。

ひとくちに鼻母音といっても、3種類の鼻母音があります。また、そのどれもが、関西弁の「ン」とは全く異なる発音であり、関西弁が話せるからといって鼻母音がマスターしやすいということは、ないと思います」。実際、講師の方は、関東弁と関西弁の方、どちらにもフランス語を教えた経験があるそうだが、「両者で発音の上達に差があるということは、私自身は経験がないです」とのこと。

“即使是我们所说的鼻元音,实际上也分3种不同的发音,而且无论哪一个都是与关西话的‘ン’完全不同的发音。因此,会说关西话容易掌握鼻元音这种说法,我觉得是不存在的”。事实上,这位讲师都教过讲关东话与关西话的人法语,“如果说这两者的发音的水平有差异的话,至少在我周围是没发现过这样的事情的”。

知人と盛り上がってみたのもつかの間、仮説は完全に否定されてしまったわけだが、最後に講師の方はこんなことを言っていた。

才与朋友热烈讨论不久的,这个假设却被完全否定了,而且最后,讲师还说了这样的话。

「関西に住む方は気さくで話し好きの方が多く、そういう性格的な面で、フランス人に近い、ということはあると思います。もしかしたら、性格面で近いことが、フランス語に親近感を持つ一因となることは、あるかもしれません」。

“住在关西的人,直率、爱说话的比较多,这样的性格与法国人很相似。也许,是由于性格方面相近的原因,才可能会对法语也抱有亲近感。”

ちなみに、関西地方ではマクドナルドのことを「マック」ではなく「マクド」と呼ぶことが多いが、フランス語でも「マクド」であり、地味にこの点も共通している。

顺便提一下,在关西地区,把“マクドナルド”(麦当劳)简称为“マクド”而不是“マック”的人比较多,法语里也可叫做“マクド”的。在这样的小地方倒也是一致的。

ヒョウ柄のシャツを身にまとい、カバンに飴ちゃんをしのばせながら、流暢なフランス語を話す大阪のおばちゃんが日本を席巻する、のはまだまだ先の話のようだ。

穿着豹纹衬衫、从包里拿出糖果到处分发、讲着流利法语的大阪阿姨席卷日本的时代,大概还为时尚早啦。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

全日语:关西人不喜欢外人说关西话