论「なんや」在大阪话中的万能性
作者:熊野郎
来源:新浪微博
2013-02-21 06:30
声明:本文转载自新浪微博,作者为@熊野郎。
话说,从前有两个大阪人吵架……
(附上@八田真太 老师「なんや」视频教学版:)
客「なんや」(何ですかこれは)
客人:这是啥玩意啊
商「なんやと」(何を言っているんだ!)
店家:你会说话吗!
客「『なんやと』お!?」(「何を言っているんだ!」だって!?)
客人:你什么意思啊!
商「なんや!?」(何か言いたい事でもあるのか!?)
店家:想说什么就直说啊!
客「なんや!?」(何でそんなに怒るんだ!?)
客人:干嘛那么怒气冲冲的!
商「なんや!?」(何だやる気か!?)
店家:怎么,想打一架吗!?
他「なんや」(何事だ)
路人A:出什么事儿了?
他「なんやなんや」(何が起きたのだろう)
路人B:谁知道出什么事儿了。
他「なんやケンカやて」(何だかケンカだそうだ」)
路人C:好像是要打架呢!
他「なんや」(何だそうだったのか)
路人A:什么啊就是这么回事儿啊。
客「なあんやあ」(*威嚇の声)
客人:*威吓的怒吼
商「ねえあんやあ」(*威嚇の声)
店家:*同样发出了威吓的怒吼
警「もうなんやなんや」(まあいい加減にしなさい)
警察:你们差不多得了啊。
警「なんや?なんやねん」(何があったんだ?)
警察:到底出什么事儿了?
商「なあーやねん!」(何で関係ない人間が入ってくるんだ!)
店家:跟你无关,别来吓掺乎!
警「なんやねんてなんや!」(関係ないとは何だ!)
警察:什么叫跟我没关啊!
商「なんや!」(お前もやる気か!)
店家:怎么,连你也想来干一架吗!
客「なんや~~~~~!」(*怒りを爆発させた声)
客人:*仰天长啸
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
大阪人的快人快语是远近闻名,这样的荒唐对话你看的懂吗?其实在中国方言中也会出现这种一句话撑全场的情况,比如……
广东话版:
客:咩來架?店:咩話!?客:咩咩話!?店:咩咩話!!客:咩啊!店:咩囉!他:咩?他:咩者?他:咩咩喎。他:咩啊~客:咩-店:咩--警:咩啊!警:咩啊咩啊?店:咩咩啊!警:咩咩咩啊!!店:咩啊!客:咩啊----
结论:广东人是羊=。=