声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

【国際結婚】日本人妻が思わずツッコミを入れた外国人夫の一言

【国际婚姻】让日本人妻忍不住想吐槽的外国老公语录

国境を越えた結婚、憧れますよね。文化の違いに戸惑ったり、逆にお互いの国に馴染んだり...そんな生活の中で日本人妻が思わずツッコミを入れたくなった外国人夫の一言・行動をまとめました。

跨国婚姻很让人憧憬吧,有时会因文化差异而产生迷惘、有时又能相互适应两国生活……在这样的生活中,外国老公的一些言行总会让日本人妻忍不住想吐槽,今天笔者就此做了总结。

●「うわっ!外国人だよ!」日本で地下鉄に乗ったとき。電車内に乗り込んできた外国人を見ていったダンナの一言。「いやいや、アンタも外国人だから!」

“哇!外国人耶!”在日本坐地铁时,我家先生看见上了列车的外国人喊了这么一句。“哎哟哟喂,你也是外国人好吧!”

●何かでママさ~ん!!という日本語を最近覚えたアメリカ人夫。トイレから携帯で家の電話にかけてきて。「ママさーん!トイレットペーパーもってきて」と叫ぶのだ!ママさ-んってとこだけ日本語ね。

我的美国丈夫最近不知从哪儿学来了这么个日语,妈妈桑!!某次他在厕所用手机打家里电话,还叫道:“妈妈桑~拿厕纸来~”就妈妈桑一词用的是日语噻。

●外国人の夫さんが、歴史の話を日本語で話し出した。「トヨ、、トモ、、、ヨシ、、、ヒデ、、ん?」「豊臣秀吉(とよとみ ひでよし)ね」「ヒデが、、、」←ヒデって友達になってる。「ナガ、、ネブに、、」「織田信長(おだ のぶなが)ね」「そう、ノブが、、、」←こちらも友達になった(笑)

我家那位外国老公用日语讲起了历史。“丰、、友、、吉、、秀、、嗯?”“丰臣秀吉吧。”“秀这个人啊、、、”秀……还成朋友了。“对长、、行、、”“织田信长吧”“对,信、、”←这位也成了朋友(笑)

●(外国人夫とのしりとりで)「ゆ」の言葉を考えるように言ったら、「ユ・・ユ・・ユコハマ(横浜)!!」まぁ確かに英語圏出身者が発音すると「ユコハマ」に聞こえなくもないけどね。「ユコスカ(横須賀)?」も言っていた。

(和外国老公玩接尾令)说到“ゆ(yu)”开头的单词,他喊了句“yu……yu……yukohama(横浜•よこはま)!!”不过嘛,英语圈的人发“横滨”这个音也不是不像“yukohama”的。他还一直说“yukosuka(横須賀•よこすか)?”

●ゴキブリを知らないイギリス人夫。「へえ、あれがゴキブリなんだあ~。初めて見たよ。つやつやできれいな虫だね。世間でそんなに嫌われてる虫とは信じられない」

我的英国老公不知道蟑螂这东西。“哈~那就是蟑螂啊~。第一次见呢。那虫子还真是光鲜动人啊。真不敢相信它那么招人嫌。”

外国人在日本:日语口语闹笑话篇

外国人夫だって日本人妻に悩んでいる!

日本人妻其实也很让外国老公头疼!

●玄関で忘れ物して、一生懸命爪先歩きで家の中に入ってるのに靴を脱げと怒る(なぜだ?)でも、はだしで外に出ると怒る。(もう理解不能)

我在玄关处忘了东西,于是拼命踮脚进家去拿,结果被她吼说把鞋脱了(为哈?)但是,光脚出去又会被骂。(真是想不通)

●会社から電話しても、「僕だけど、元・・。」「元気!」「今日は、どんなことがあ・・?」「特に何もない!」最後まで聞いてくれません・・・・。 そして、すぐに「じゃねっ」プーップーップーッ・・・ああ、まだ話し終わってません・・もっと喋りたいんです。

就算从公司给老婆打电话她也总不听我说完……“是我,好……。”“很好!”“今天有什……?”“没什么特别的!”然后立马“白白!”嘟嘟嘟……啊啊~话还没说完呢……我还想说啊。

●心をこめて「愛してる」と言ったところ冷たい目で「何を企んでる?(What do you want?)」と聞かれた。何も企んでません・・・・。

我深情地对日本老婆说“爱你”,不想却遭遇冷眼:“你想干嘛?”没想干嘛……

●アメリカ人の友人家族と集まる時は何も言わないのに、日本人の家族と集まる時はいろいろ口止めされたり、誰々さんに何を言うななど事前に指示が多い。

和美国朋友、家人聚会时我并不会说什么,但遇到日本家庭聚会老婆却会给我打预防针,比如别和某某某说什么之类的,事前诸多吩咐。

●妻と子供2人がおいしそうに納豆を食べていると仲間はずれにされたようで寂しいので1粒納豆をごはんにのせて食べるのだがおいしさがわからず、“たくさんのせないとおいしくないよ!”と言われるが、勇気がでない。。

妻儿俩人吃纳豆吃得津津有味,我像是被孤立了似地,略感寂寞,于是夹了一颗纳豆放在饭上,也没觉得有啥好吃的。“不多放点哪能好吃啊!”虽然他们这么说,但我没那勇气。。

揚げ油の温度を菜箸の泡でチェックだって?温度計を使おうよ!

炸东西时用长筷子泡泡去试油温?你倒是用温度计啊!  

外国人在日本:生活就这样变了!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。