知道就不可怕,理解大阪人的三种方法!
作者:kyon译
来源:nanapi
2011-07-06 06:30
大家是否感觉对大阪印象不好?常听人说大阪人说话粗俗,感觉老是在吵架。
由于方言语境不同,听起来可能有点刺耳,希望这篇文章能消除大家(对大阪)的不好印象。
その1 あほ!ボケ!は挨拶
第一步 あほ!ボケ!只是在打招呼
▼ 仲良くない人にはまず言わない。
这跟泛泛之交还不会说呢。
あほ!ボケ!と言う人は、本当に沢山居てます…。仲がいい人達の間ではごく普通の事です。初対面の人には、さすがに言わないので大丈夫です!
真的有很多人将“あほ!ボケ!”挂在嘴边……这在亲密朋友之间是相当平常的事。不过还不至于跟初次见面的人这么说,所以不用担心。
▼ 失敗した時
搞砸的时候
工作上搞砸了什么事情……这种时候还是会挨骂的。不过也不是谁都张口就骂,也不会谩骂,所以别怕。
STEP2 ほっといて(ほかしといて)の意味
第二步 “ほっといて(ほかしといて)”的意思
▼ 放っておいてとは違います!
这跟“放っておいて(你别管)”不一样!
これほっといて!と言われることがありますが、そっとしておくのではなく、捨てといて!と言う意味ですのでゴミ箱に捨てましょう。
有“これほっといて!”这种说法,这不是让你别管,而是让你扔掉!所以听到这句话就把XX扔到垃圾桶去吧。
▼ 微妙なニュアンス
微妙的语感
色々と方言はあります。「あかん」は「ダメ」と言う意味だったり、「めっちゃ」は「すごい」におきかえられます。
方言表达方式众多。“あかん”是“ダメ(不行)”的意思,“めっちゃ”是“すごい(厉害)”的意思。
STEP3 その他
第三步 其他
▼ 煮ぬき
水煮蛋
煮ぬきと言う食べ物があります。結構年配の方が使いますが、これは、ゆで卵の事です。殻付きの、ゆで卵に塩をまぶしている状態で、どこでも食べれるから、便利です!
大阪有种吃的叫“煮ぬき”。这个词都是老年人在用,其实就是水煮蛋。这种水煮蛋不仅带壳还涂满了盐,到处都能买到,相当方便!
▼ 粉物
面粉食品
たこ焼き、お好み焼き、イカ焼きなど粉物は、たまに食べますが、外で食べる時は粉物がおかずになります。ご飯、味噌汁の定食で食べることもありますよ!
章鱼烧、煎菜饼、墨鱼烧等面粉食物,虽然偶尔家里也会吃,不过在外吃的话就算是零食了。也可和搭配米饭、酱汤的套餐一起吃!
菜单上既有专门针对年轻人饭量的套餐,还有单卖的,敬请放心。
▼ お笑い
搞笑
大阪の人は笑いに、とてもうるさいのが特徴です。つっ込みやボケは当たり前にしますので、面白い事を毎日追求している大阪人ならではの事かもしれませんね!
大阪人对搞笑很执着,这是其特点。他们觉得吐槽跟接槽是理所当然的事,这大概只有在每天孜孜不倦地追求趣事的大阪人身上才能看到吧!
おわりに
结语
大阪人は言葉はキツイかも知れませんが、とても情に厚いし、とても明るいです!苦手と思う方もいらっしゃると思いますが、怖くないので、旅行に来てくださいね!
大阪人说话可能是损了点,不过他们重感情,性格开朗!觉得和大阪人交往困难的人,也不妨放宽心来游玩一番吧!
大阪的食物物美又价廉。这里商业氛围浓厚,请务必要吃个尽兴。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。