近畿地方一帯で広く使用されている関西弁。主に関東地方で話されている標準語とはまったく違い、ちょっと聞いただけで「あ、関西の人だ!」と分かる独特のリズム&イントネーションです。

关西方言在近畿地区广为使用,跟主要分布于关东地区的标准语截然不同,随便说一两句就会让人反映过来“啊,关西人嘛!”,有着其独特的节奏和声调。

最近は関西出身のタレントが出演するテレビ番組も多く、日常的に耳にする機会が増えています。ですがアニメやドラマの世界ではまだまだ標準語が主流。もし主人公たちが関西弁で話していたとしたら、あの名ゼリフはどんな風になるの?

近来来自关西的艺人演出的电视节目很多,在日常生活中能听到的机会也多了。可是在动画以及电视剧里面依然是以标准语为主流。假如主角们操关西腔说话,那些名台词听起来是什么感觉啊?

▼「パトラッシュ、もう僕えらいわぁ……」
名作アニメ「フランダースの犬」の最終回で、主人公のネロが言ったセリフ「パトラッシュ、僕はもう疲れたよ」を関西弁に。ちなみにこの場合の「えらい」は「疲れた」を意味します。

▼“帕奇,我累惨了……”
这是动画名作《弗兰德斯的狗》的大结局里,主角尼洛所说的台词“帕奇,我累了啦”的关西版。说一下,这里的“えらい”表示“疲れた”。

▼「アムロ行くでぇーーー!!」
アニメ「機動戦士ガンダム」でアムロが発進するときに言うセリフ「アムロ行きます!」。関西弁にするとさらに気合い十分な雰囲気で、とことん頑張ってくれそう。

▼“阿姆罗出击啰!!”
动画《机动战士高达》里阿姆罗出击时所说的台词“阿姆罗出击!”。改成关西腔呐喊后气氛十足,让人感觉能奋战到底。

▼「わいと契約して、魔法少女になってや!」
2010年代最大のヒット作と言われるアニメ「魔法少女まどか☆マギカ」。そこに登場する魔法の使者、キュゥべえのセリフ「僕と契約して、魔法少女になってよ!」を関西弁に。ただでさえ謎の存在、キュゥべえがさらに胡散臭い感じに……。

▼“跟俺定契约,当魔法少女嘛!”
再来看可说是2010年最红动画的《魔法少女圆香☆魔力》。这里把动画里出场的魔法使者丘比的台词“僕と契約して、魔法少女になってよ!(我希望你能跟我立下契约,成为魔法少女)”改成了关西腔。这样感觉原本就迷雾重重的丘比更加神秘可疑了……

▼「同情していらん、銭くれや!」
1994年から放送されたドラマ「家なき子」の名ゼリフ「同情するなら金をくれ」を関西弁に。標準語で言うよりも、主張がハッキリしていて相手に伝わりやすいかも。

▼“莫同情,给钱就好!”
这是1994年开播的电视剧《无家可归的小孩》的名台词“要同情还不如给钱”的关西版。和标准语版本相比,显得主张更加明确,更能传达给对方吧。

▼「逃げたらあかん、逃げたらあかん、逃げたらあかん」
アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」に登場する碇シンジのセリフ「逃げちゃダメだ、逃げちゃダメだ、逃げちゃダメだ」を関西弁に。強迫観念を表現しているのに、なんだかちょっとユーモアがある!?

▼“逃不得,逃不得,逃不得”
这是动画《新世纪福音战士》中登场的定真治的台词“不能逃、不能逃、不能逃”的关西版。表达的应该是强迫自己的想法,不过不知为什么这里有种诙谐感混杂其中。

ほかのアニメやドラマも、関西弁にするだけで新鮮に聞こえるはず。お気に入りの名ゼリフで、ぜひ試してみてくださいね!

其他的动画和电视剧的台词改成关西腔应该也会有种新鲜感。请务必要试试把自己喜欢的台词修改看看。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。