日语的词汇中有很多意思我们可能会误会,有些词汇表达的意义跟我们熟悉的汉字又有很多的区别,有些甚至直接就是相反的。还有一些惯用词、固定搭配的词意也非常容易搞错。下面我们就来看看那些年被我们用错的日语词汇吧!

  ×1月1日不是元旦?!

  日语中的“元旦”是指元旦那天的清晨。想表达1月1日的话,应该说“元日”(がんじつ)。

  贺年卡上写“元旦快乐”,前提是大家都觉得祝福的贺卡应该在元旦那天清晨送达,如果预先知道元旦清晨无法送达却又写在贺年卡上的话,其实是一种错误的写法。

  ד一姫二太郎”(いちひめにたろう)

  错误的理解:有一个女儿和两个儿子。

  错误的例句:少子化の時代に一姫二太郎で3人の子供なんてうらやましい。(在少子化时代,有一个儿女两个儿子真是让人羡慕。)

  正确的意思:这是指孩子出生的顺序,头胎生一个女儿,第二胎生儿子。日本人认为这样的顺序比较理想。

  正确的例句:一姫二太郎だと子育てが楽だ。(如果是头生女儿二生儿子的话,育儿就很轻松啦。)

  ×風の噂

  想表达“风闻、传闻”的意思时,应该“風の便り”。“ 便り”这个词有“传言”的意思。

  ×汚名挽回

  这个也是经常见到的用法,但其实应该是“汚名返上”或“名誉挽回”。思考一下就能明白,要挽回受到了有损名誉的评价,就是“汚名返上”(“返上”:不接受、奉还)。“名誉挽回”也是指“想要挽回名誉”。

  如果说成“汚名挽回”,就变成了自己想要挽回“污名”、恢复坏名声,岂不是自己招来有损名誉的事?

  ×的を得る

  “的確”一词是指“抓住要点”。词源是从射箭术而来,因此正确的说法应该是“的を射る”。

  在公司等场合,常使用类似“他的发言恰到好处、很得要点”等表达方式,大家一不小心就说成了“的を得る”,或许是被中文“很得要点”的“得”所干扰了。

  ×みぞれまじりの雨

  本来“みぞれ”一词就是指雨雪交加的状态,如果说成“みぞれまじりの雨”,就成了和“头变得很头痛”、“白色的白马”这样意思重复的说法了。

  ד五月晴れ”、“小春日和”是什么季节?

  农历的五月份就是日本人现在说的梅雨季节,梅雨时期的晴天称为“五月晴れ”(さつきばれ)。同样,“小春日和”中的“小春”是指小阳春,农历十月的异称。因此这个词只能形容晚秋到初冬时节,如同早春一般温暖的日子。可不是所有晴天都可以这样形容哦!