实用日语讲解

1.また二日酔いですか?
您又宿醉了?

二日酔い(ふつかよい):宿醉,醉到第二天。
例:宴会の翌朝はみな二日酔いだった。/宴会的第二天早上大家都宿酒未醒。

2.スケベそうな面してやがる。
长着一张色鬼的脸。

スケベ:好色,色迷,色鬼,登徒子。
例:スケベな話をする。/说猥亵话,说下流话。

3.明けない夜はない。止まない雨はない。
黑夜总会过去。雨天也总会放晴。

这是女主在前往大阪的路上回想起过去和丈夫时说的一句话。用中文说就是“没有过不去的坎”。但事实上,女主沉浸在幼年的伤痛中,把阴影带到了长大后的生活中,最终酿成了悲剧。女主并没能真正领悟和实践这句话。

4.おまけに大阪なんて...
而且还是去大阪...

おまけに:又加上,更加上,而且,况且。“おまけ”是名词,“赠品、附带物、让价”的意思。
例:
きょうは非常に暑い、おまけに風がちっともない。/今天很热,而且一点风也没有。
新年号の婦人雑誌にはおまけがいっぱいつく。/新年号的妇女杂志带有很多赠品。

5.では、引き続き怨恨と金銭トラブルの両面から被害者の交遊関係洗い直してくれ。
那么,继续从仇杀和资金纠葛两方面对被害者的人际关系进行梳理。

洗い直す:再次讨论,重新调查。
例:この計画を洗いなおす。/再梳理讨论一下这个计划。

6.あんたホント別嬪さんやわ。
你长得真漂亮。

別嬪(べっぴん):(大阪方言)特别美貌的女人,美人。 “別嬪さん”就是“美丽的姑娘”。
例:そのお嬢さんといったら、とても別嬪なんですよ。/那姑娘长得像天仙似的。

7.20年も前からあちこちのヤミ金取り立て屋を引き受けて。
20年前起就开始在各地的地下钱庄干讨债的活。

ヤミ金:即“闇金”,是指没有在国家金融机构登记的借贷,即非法高利贷。

取り立て:这里是“催缴,讨债,征收”的意思,“取り立て屋”就是专门负责帮别人追债的人。
例:掛けを取り立てる。/催收赊欠。

8.心の奥に封じ込めていた忌まわしい記憶が、ご主人の事件で形となって現われたんと違いますか?
埋藏在内心深处的可怕记忆,因为你丈夫的事又重返脑海了不是吗?

忌まわしい(いまわしい):不祥的,不吉利的;讨厌的,可恶的。
例:あの姿は、想像しただけでも忌わしい感じを与える。/那个样子光想想都觉得讨厌。

9.確かに奥さんが言うように、大阪の人間は金にがめつうて、せかせかしててずうずうしくて暑苦しい。けどね、それって、必死に生きてるっちゅうことやないですか。
的确如你所说,大阪的人金钱至上,忙忙碌碌、脸皮又厚、让人窒息。但是,这证明了大家都在拼命地活下去啊。

がめつい:唯利是图,贪得无厌。
例:がめつく稼ぐ。/贪得无厌地牟利。

せかせか:急急忙忙,慌慌张张。
例:中年の婦人がせかせかと店に入って行った。/一个中年妇女急急忙忙地进了商店。

ずうずうしい:厚脸皮,厚颜无耻。
例:いくらずうずうしくてもそんなことは言えないよ。/脸皮再厚也不会说出那种话呀。

《东野圭吾推理系列》迅雷快传下载链接!