■文章を書く時、漢字で書くかどうかを「閉じる・開く」といいます

■写文章的时候,是否用汉字书写(汉字or假名)叫做“闭式・开式”

「漢字の閉じ開き」って何の事かわかります?漢字にするか、ひらがなにするかってこと。

所谓“汉字的闭、开”到底指的是什么你知道吗?是指语句中使用汉字还是使用平假名。

漢字で書ける語句をひらがなで書くことを編集用語で「ひらく」と言います。その逆にひらがなの語句を漢字で書くことを「とじる」と言います。

含有汉字的语句用平假名来书写,在编辑用语中成为“ひらく(开式)”。相反,将平假名的语句换为汉字书写,被称为“とじる(闭式)”

・文章に漢字が多すぎると「読みづらくなる」

・文章中的汉字过多,就会变得“难以读下去”

「言葉はなるべく漢字に変換した方がいい」と考える方もいますが、実はプロ目線でみるとその逆。漢字にすることで、読み手に「読みづらさ」を与える場合もあるのです。

虽然也有人觉得“语言最好尽量转换为汉字比较好”,实际上,从专业编辑的角度来看恰恰相反。因为文章转变成汉字之后,会给读者造成很“难读”的情况。

漢字にできるところ全てを漢字にしてしまうと、硬すぎる文章になってしまう。

要是把能转换成汉字的地方全部转换成汉字,整个文章会显得很生硬。

▼実際に比較してみましょう

▼实际比较一下看看

A)お召し上がり下さい。
B)お召し上がりください。
C)食べて頂きます。
D)食べていただきます。

AB:请吃吧
CD:我开动了

「ください」「いただく」という言葉を、「s」として使うときは、B)とD)のように平仮名で書くのが一般的なんです。

当“ください”“いただく”这样的词用作“补助动词”的时候,一般用B、D这样的平假名形式书写。

■これは出版業界で使われる手法。統一的なルールはなく、それぞれ使い分けている。

■这是出版业界使用的手法。并不是制定统一的规则,而是就事论事。

世の中に溢れている読み物って、ちゃんとしたものって、漢字の閉じ開きにルールがあって、それにのっとって表記されている。

在充斥于世间的读物中,比较认真严谨的读物都有着汉字“闭、开”的规则,它们就会遵照这个规则来标记。

これが正解というルールが明確には存在せず、記事を掲載する媒体、発行元の企業によって判断が異なる。

然而并不明确存在一个固定的规则,而是根据登载文章的媒体、发行方的公司的判断而有所不同。

新聞社や通信社では、日本新聞協会がまとめた「新聞常用漢字表」をもとに、各社で少し調整したルールを設けています。

报社及通信社以日本新闻协会总结的《新闻常用汉字表》为基准,各社稍作调整设立规定。

書籍や雑誌は、出版社でルールやガイドラインを設けている場合もありますが、編集者の裁量に任される部分も大きいようです。

在书籍和杂志上,虽然也有出版社设定了规则及指示,不过交给编辑来定夺的情况比较常见。

・プロの編集が教えてくれた「開いたほうがいい表現」

・专业编辑教给我们的“开式占优的表现(用平假名写更好的词)”

「複合動詞の場合はどちらかを開く。原則的には後ろの動詞を開く」

“复合动词中其中一个用平假名写,原则上后面那个词用开式比较好。”

走り続ける→走りつづける

连续不断地跑

見回す→見まわす

环视

当て字のものは原則としてひらく。

假借字原则上都是开式。

例如:

ございます(御座います,是)

じだんだ(地団太,跺脚跟)

すっぱぬく(すっぱ抜く,揭露)

はやり(流行り,流行)

ふさわしい(相応しい,相称的)

めでたい(目出度い,可喜可贺)

わんぱく(腕白,淘气)

・現代ではSNSやメールなどで文章を書く場面が多い。「読みやすさ」を考えてもいいのでは?

・现代社会,在SNS、邮件上等,有很多需要书写文章的情况。从“易读”的角度来思考又有何不可呢?

昨今はやりの「コミュ力」といえば、これまで音声ベース、対面ベースのコミュニケーションが重視されがちでした。

提到最近比较流行的“交流能力”,至今为止都将重点放在了音声交流、面对面交流上。

しかし社会人として生活していれば、ビジネスでのメールや企画書作成、SNSでの交流など、文字ベースでのコミュニケーションも大変重要だと実感している人が多いのではないでしょうか。

但是如果作为一个社会人生活的话,是否有很多人都切实感受到:商务邮件、制作企划书、用SNS交流等,这样的文字交流也是十分重要的一个部分。

パソコンやスマホの日本語入力システムの機能が向上したおかげで、難しい漢字もサクサク変換できるようになりました。書けなくても読めてしまうので、いつのまにか漢字を使いすぎちゃう。

由于电脑、智能手机的日本语输入系统的机能有所提高,拖它的福,即便是很难的汉字也能马上转换出来。无论是书写还是阅读,不知不觉中我们已经过度地使用汉字了。

個人の文章でいうと、表記の仕方はその人のイメージにつながる表現の一部という感じがします。性格や書いてる時の気分なんかも表しているかも。

拿个人的文章来说,文面的表现方式能够感受到你整个人给人的一部分印象。它或许还能表现出你的性格以及写作当时的情绪。

・ただし、ひらがながおおすぎるとかえってよみにくくなる!

・只不过,平假名太多的话,也能导致很难读!

ひらがなだけが余りに続きすぎると読みにくくなってしまうので、適度に漢字をはさんでいくのもいいでしょう。

由于如果句子中只有平假名连绵不绝,也会使文章很难读,适度地穿插一些汉字进去会更好。

子供向けの絵本の中には、子供でも読めるように漢字を使わずに平仮名だけで文章を書いている本がありますが、非常に読みにくいです。

在面向孩童的绘本中,有一些为了使小孩子也能读懂所以不使用汉字只用平假名,这种书也非常难以阅读。

漢字・平仮名・片仮名を組み合わせた文章は、パッと見た時に意味も掴めるという利点がある。

汉字・平假名・片假名一起组合而成的文章的好处是:扫一眼就能大概掌握住关键点。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

纠正:容易误用的日语汉字和句子

涨姿势:易错读成音读的汉字TOP10