2014年4月に日本で出版された村上春樹の最新短編小説「女のいない男たち」は、村上春樹が「東京奇譚集」から9年ぶりに短編小説に回帰した作品。同短編集が25日、中国のオンラインショップと書店で同時発売される。

2014年4月在日本发行的村上春树最新短篇小说《没有女人的男人们》,是村上春树自《东京奇谭集》以来阔别9年的短篇小说作品。此短篇集在本月25号,在中国在线网店和实体书店同步发售。

村上春樹は全6編からなる同短編集について、音楽で言えば「コンセプト・アルバム」(まえがき)に相当する短編集だと語っている。まさに村上春樹自身が小説のまえがきで綴(つづ)っているように、短編6編すべてが、「女のいない男たち」というコンセプトを巡って展開されていく。登場人物はすべて、自分にとって特別な女性が去ってしまった、あるいは去ろうとしている男性ばかりだ。若者の喪失感や焦燥感に重きが置かれていた早期の短編とはこの点が異なる。

村上春树对于全部收录了6则故事的本短篇集如是说,用音乐来打比方的话,这就是一张“概念专辑”(前言)。仿佛村上春树自己就是小说的前言,6个短篇小说皆是以“没有女人的男人们”这一主题展开的。登场人物全部都是那些,被对自己来说特别的女子抛弃、或者自行离开的男性形象。小说的重点放在描绘年轻人们的那种丧失感与焦躁感,在这点上与他早期的短篇小说迥然不同。

村上春樹の御用達翻訳家である林少華氏はこれまで40作品を超える村上作品を手掛けてきた。今回の新作短編集の翻訳者の一人でもある林氏は、「今回、村上春樹氏の文体に改めて心服させられた。内省的で、含蓄がありながら優しさが失われていない。奥深く、捕えがたい内容にもかかわらず、薀蓄や質感が失われていない文体に再度感動させられた。一つの比喩を用いて表現するとしたら、私は自分がまるで年老いた木工職人のように感じる。久しぶりに斧やのみを手に取り、芳しい原木の香りを放つ木版を前にして、身体の中からふつふつと快感が湧き出てくるようだ」と語った。

村上春树的御用翻译家林少华,至今已参与翻译超过40部作品。作为翻译这次新作短篇集的林少华坦言:“这一次,重新折服于村上春树的文采。内敛、含蓄又不失温柔。尽管内容深奥、无法捕捉,但再次被充满学识与质感的文风所感动。用一种比喻来表达,我自己就如同那年老的木匠,拿起许久不曾用过的斧头和凿子,在释放着原木芳香的木版面前,身体里不断涌出跃跃欲试的快感。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

推荐给初读“村上春树”作品的人们
村上春树×小泽征尔:音乐与文学交汇