当主ご挨拶|来自村上春树的问候

ここのところなかなか寒いですね。お元気ですか?

眼下天气还是很冷哦。大家还安好吗?

さて今回、恒例の――といってもこの前やったのはかれこれもう十年くらい昔のことなんですが――インターネット上の「読者ご愛顧感謝・メールやりとり祭」(みたいなもの)を催すことになりました。気が向いた、というと言葉が悪いのですが、そろそろやりどきかな(というのもけっこう良くないですね)みたいな気がして、とにかくやります。

那么这次,虽说是惯例——上次这么做也是大概十年前的事啦——这次也将举办网上的“答谢读者惠顾·邮件交流会”(之类的活动)。虽说心血来潮听上去不太好,但我感觉差不多是该这么做的时候了(这么说也不太恰当呀),反正这次的活动就这样开启啦。

僕は送られて来たメールにひととおり目を通しますし、すべての返事はちゃんと自分の手でぱたぱたと書いています。アシスタントや編集者に適当に書かせて、署名だけしているわけではありません。ほんとに。しかしひと昔前とは違って、今ではどこからでもメールできるし、おそらくたくさんの数のメールが送られてくるのではないかと予想されます。残念ながら身がひとつしかないので(ふたつもあると意外にしつこいかも)、全部に返事が書けるわけではありません。ですから「返事が来なかったよ」とがっかりされる方もおられるかもしれませんが、どうかそのへんはご容赦ください。

这次寄过来的信件我会一一过目,并将亲自撰写所有的回信。我不会让助手或编辑随意写一下,然后自己署名。真的哦。然而,和十年前的那次活动不同,这次天南地北无论何处都能寄来邮件,我想恐怕邮件数量会相当可观。很遗憾我只有一双手(就算有分身,反而可能招致意外的麻烦),我无法给所有来信作回复。所以呢,虽然会有人感到失望,觉得“没有给我回信哦”,但是关于这一点还请大家谅解。

あくまで自由な発言の場ですから、書きたいことをなんでも、書きたいように書いてきていただければいいのですが、「できればおたがい楽しくやりたいですね」というのが、僕の方のおおまかな基本方針です。うすうす理解していただければ幸甚です。

总之,这是个大家可以畅所欲言的地方,任何你想写的东西都可以写来给我,但“尽可能希望让双方都乐在其中”是我个人总体的基本方针。各位读者如能稍稍体谅,我不甚荣幸。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

更多读者来信和村上君的有趣答复请戳下一页>>