意識しなければ間違ってしまいそうになるビジネスでの言葉遣い。普段何気なく話している言葉でも、もしかしたら周囲を驚かせているかもしれません。ビジネスで間違っている言葉遣いに驚いた経験を、社会人の男性に聞いてみました。

不多加注意就会弄错的职场用语。即使是平常自然而然使用的词语,也可能令周围的人大吃一惊。我们就职业男性经历过的出乎意料的职场用语错误进行了调查。

■相手を労わったつもりが……

■本想要表达慰问关心对方之意……

・「ご苦労様です。目下目上に関係なく使わないほうがいい」

・「年下の社員に、ご苦労様ですって言われたときはびっくりした。ご苦労様じゃなくて、お疲れ様でしょう」

・“ご苦労様です。最好不要对上下级都使用。”

・“下级的社员对我说,‘ご苦労様’,吓了我一跳。不应该用‘ご苦労様',而是用‘お疲れ様’吧。”

言った本人は相手を労わったつもりかもしれませんが、言葉遣いが間違っているだけでその気持ちが伝わらないどころか失礼になってしまうことも。ビジネスシーンでは「お疲れさまです」と言っておいた方が間違いなさそうですね。

也许说话者是想表达对对方的慰问关心之意,却因为措辞的错误,不仅无法表达这份心意甚至失了礼数。在职场,说“お疲れさまです”更不容易犯错。

■丁寧すぎる言葉もなんか変

■措辞过于礼貌反而很奇怪

・「役職に様を付ける、過剰な丁寧語」

・「二重敬語をきいたときに思ってしまう」

・“在职务后加‘様’是礼貌语的过度使用。”

・“当听到二重敬语的时候会这么想。”

印象をよくしようと言葉遣いに気を使っている人に多い過剰な丁寧語。役職に敬称を付ける必要はなく、敬語も多用すると不自然な言葉になってしまいます。言葉は丁寧だからいいというわけではないようです。

为了留下好印象而对措辞多加小心的人经常会犯下礼貌语过度的错误。职务后并没有加尊称的必要,且敬语使用过多也会显得不自然。措辞并不是越礼貌越好。

■一見普通に聞こえるけれど

■虽然乍一听没什么问题但……

・「『よろしかったですか?』じゃなくて『よろしいですか?』って事」

・「○○してやって下さいと上から目線な丁寧語を使われたとき」

・“不是‘よろしかったですか?’而是‘よろしいですか?”

・“当有人对我使用‘○○してやって下さい’这种上对下的礼貌语的时候。”

「よろしかったでしょうか」「あちらの方に」など、いわゆるバイト言葉と言われる言葉を多用している人も多いようです。「してやってください」「しちゃってください」なども多く聞かれるため、つい使ってしまいそうになりますが、注意が必要ですね。

“よろしかったでしょうか”、“あちらの方に”等等经常使用这些所谓的打工用语的人应该不在少数吧。“してやってください”“しちゃってください”等因为会经常听到,所以会不自觉地使用,必须多加注意。

■正しい日本語を覚えましょう

■记住正确的日语吧

・「多すぎます。主に多いのは、ら抜き言葉」

・「『とんでもございません』という言葉が頻繁に飛び交っているとき」

・“太多了。最多的是去‘ら’用语。”

・「类似‘とんでもございません’的用语被频繁交互使用的时候。」

近年、一般的によく聞かれるようになった間違った日本語。物事が可能であることを伝える際「ら」を抜いて表現したり、接続詞として適切でない言葉をくっつけて使用している人も多いよう。正しい日本語を覚えるのはけっこう難しいことなのかも。

近年来普遍能听到的日语错误。在表示事物的可能性时动词去除了“ら”,或是使用了不贴切的接续词的人屡见不鲜。也许要记住正确的日语是一件难事吧。

多くの間違っているとされる言葉に驚いた人はたくさんいるようですが「ビジネスマナーにうるさい人が、間違った言葉遣い・敬語を使ったとき」という意見もあるように、自分の認識がすべて正しいとは限らないこともあります。言葉遣いを指摘されたときは真摯に受け止め、改善していくことが大切ですね。

虽然有许多人对经常出现的措辞或敬语错误表示震惊,但就像“讲究职场礼貌的人用错措辞或敬语的时候”这一意见所表达的一样,自己的认知有时不一定都是对的。当自己的用语被批评时虚心接受,并努力去改善是非常重要。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

职场支招:“免职”和“解雇”有什么不同?

职场训条:你为什么干不好工作?!