商谈 (商談)

会話2

(小王和课长讨论给大阪服装公司打折一事后,再次和木下小姐交涉。)

王:木下さん、新しく作成したオファーをメールで送りしましたが、ご覧になりましたか。

木下:ええ、拝見いたしました。8%のディスカウントになっていましたね。

王:はい。それが私どものベストプライスです。課長とも相談したんですが、10%の割引ですと、コストを割ってしまう恐れがあるんです。その点をご理解いただきまして、なんとか8%でお願いしたいんですが。

木下:わかりました。それでは8%のディスカウントということで結構です。とてもいい商品ですから、上海商事さんには、あまり無理なことは言えませんね。

王:ありがとうございます。そう言っていただければ、うれしいです。

木下:その代わり、最低注文数なんですが、5千ピースからにしていただけませんか。オファーには、1万ピース以上の注文に対して8%の割引をするということになっていましたね。

王:ええ、そうです。

木下:当社は、最初に5千ピース注文して、売れ行きがよければ、更に5千ピース追加注文しようと考えております。

王:承知しました。今回の新商品は間違いなく売れると確信を持っておりますので、問題はないと思います。それでは、5千ピース以上で8%の割引ということにさせていただきます。

木下:そうしていただけると、助かります。それでは、いつも通り、契約書を郵送で送ってくださいますか。

王:はい、本日、郵送いたします。この度はご注文をいただきまして、本当にありがとうございました。

【译文】

王:木下小姐,新做的报价单已用邮件给您发过去了,您看了吗?

木下:嗯,已经看了。便宜了8%。

王:是的,这是我们能给出的最实惠的价格了。我已经和课长商量过了,如果便宜10%的话可能会亏本。这点还请理解,不管怎么样我们希望按8%来。

木下:我知道了。那就按8%来,没问题。因为产品不错,我们也不能对上海商事说太为难的话。

王:谢谢。您能这样说,我很高兴。

木下:作为回报,最少订货数,从5000件开始算可以吗?报价单上说1万件以上才可以便宜8%,对吧?

王:是的,的确如此。

木下:我们考虑先订5000件,如果销路不错再追加订购5000件。

王:好的。我们确信这次的新产品一定会卖得很好,不会有问题,那么,就按5000件以上便宜8%吧。

木下:这样就太好了。那么,能不能和往常一样把合同书给我们邮寄过来呢?

王:好的,今天就寄。这次承蒙贵公司采购,非常感谢!

単語

1.コストを割る:亏本。
2.恐れがある:有……的可能。
3.更に:更加,再。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!