令人上火的滥用商务用语TOP10
作者:kyon译
来源:NAVERまとめ
2015-02-19 06:30
7. アテンド
「アテンドを担当する田中です。よろしくお願いいたします。」
“我是负责attend的田中,请多多关照。”
【アテンド】とは同行、立ち会って介添えする場合に使います。
「アテント当てんと~」と歌いだしたくなる気持ちはよくわかります。
【アテンド】用于同行、遇见时陪同。
很理解想要唱出“アテント当てんと~”的心情啊。
8. アグリー
“客户提供的方案我本人也agree啦”
【アグリー】とはその意見に同意する、賛成するという意味です。「agree」のほうですね。カタカナ英語だと「ugly(醜い、不快)」と響きも変わらないですし、個人的にはこれが一番「もう日本語使えよバカ」と言いたくなるフレーズの第一位です。
【アグリー】是指同意、赞成其意见。就是英文“agree”。片假名单词发音跟“ugly(丑、不快)”差不多,个人认为这是最让人想说“给我说日语啊笨蛋”的单词。
9. コンセンサス
「新商品の方向性について、営業部のコンセンサスを取っておいて」
“关于新产品的方向性请取得营业部的consensus”
【コンセンサス】とは複数の人による同意のことです。
「同意取っといて」のほうがよっぽど語数も短いのにね。
【コンセンサス】是指多人同意。
说“取得同意”更简短呢。
10. プライオリティ
「本気でリカバリーしたい案件だから、プライオリティ高めで」
“这是我真心想恢复的项目,priority高”
【プライオリティ】とは優先度、優先順位のこと。電車やバスにも「優先席」にPriority Seatと書かれているのでわかっている人も多いとは思いますが、こんなセリフをドヤ顔で言われたら、わざと後回しにしたくなるけどね…。
【プライオリティ】是指优先度、优先顺序。电车和公交车上的“优先席”也是写着Priority Seat应该很多人都知道,如果有人自信满满的用这个词,不由得让人想故意推后呢……
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:日企敲门砖:决定第一印象的简历照!