「お前、昨日の交渉ちゃんとエビデンス取ったんだろうなあ?」

“昨天的交涉你有好好留下evidence吧?”

【エビデンス】とは「証拠」や「根拠」ということです。「エビデンスが分からない」というのは証拠が不明で信ぴょう性がないといったような意味になります。

刑事ドラマにでてくる「裏は取れてるんだろうな?」と同じ意味ですね。

【エビデンス】是指“证据”、“根据”。“不清楚evidence”的意思是证据不明、没有可信度。

这跟刑侦剧里“有取证吧?”是一个意思。

「この日程でフィックスします」

“那就按本日程fix”

【フィックス】とは「固定する」「終結する」という意味の言葉なので、この例文の場合は、もう決定したので日程は動かせませんよ~ということ。

「この日程で決定しました」じゃダメな理由って何…?

【フィックス】是指“固定”、“终止”,本例句的意思是已经确定,日程已无法变动。

为什么就不说“本日程已经确定”?

「結果にコミットするRIZAP」

“RIZAP来commit结果”

【コミット】とは英単語commitment(読み:コミットメント)から派生した言葉です。直訳では「約束・公約・義務・責任」という意味があり、使うシチュエーションにより異なります。

ライザップの場合は、「結果を約束する」という意味合いで使われていますね。

【コミット】是英语单词commitment的派生词。直译就是“约定、公约、义务、责任”的意思,根据使用场景的不同而异。

RIZAP的话是用于“约定结果”的意思吧。

下一页>>滥用范例7~10