沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(漫画的翻译由上至下,由右至左)

女职员1:啊,对不起……

上司:别在意,今天我们不拘礼节。

女职员2:不拘礼节?

前辈们:混蛋!

失礼了

「無礼講」って本当に本当に「無礼講」なの…?

“不拘礼节”是真的真的“不拘礼节”吗?

上司:「無礼講」、意味は「身分・地位の上下などを考えないで行う宴会。堅苦しい礼儀を抜きにして行う酒盛り」となっています。上司が宴会の冒頭に「今日は無礼講ですから、大いに楽しみましょう!」なんて言っているのを聞いたことがある人もいるのではないでしょうか。

上司:所谓不拘礼节是指“不考虑身份地位的高低而举行的宴会。抛开生硬的礼节来喝个尽兴”。有人也听到过上司在宴会开始时说,“今天我们不要拘束,大家开心点儿!”这种话吧。

女职员:そうそう。無礼講なら何してもいいってことでしょ?や~っぱ飲み会は楽しくいかなきゃー!!

女职员:没错。不拘礼节就是说做什么都可以吧?喝酒还是得喝个开心啊!!

上司:そうですね。それで部長課長に「ハゲおやじ」「スケベおやじ」と言っても、無礼講だから許してくれますよ。……なんて思っていたら、それは大間違いです。

上司:没错。所以就算喊部长课长是“秃顶老头”或“色老头”之类的也会原谅你,毕竟不拘礼节嘛……你要这么想就大错特错了。

女职员:ええっ!うそっ!!それじゃ無礼講っていいませんよ!!

女职员:怎么可能!那还能叫不拘礼节吗!!

上司:そう、「今日は無礼講だから」なんて、一種の慣用句のようなもので、決して本心からの言葉ではありません。それなのに無礼講を真に受けてあまり失礼なことを言うと、あとが怖いですよ~?。上司も無礼講と言ってしまった手前、その場では「この野郎!」と言えず、あとになって陰湿に人事異動などをされる、といったケース皆無とは言えません。

上司:没错。所谓“我们今天不拘礼节”只是一种场面话,绝非真心说的。如果你真当是不拘礼节说些太过失礼的话,下场会很恐怖。上司因为刚说了不拘礼节不能当场骂“你这混蛋!”,之后再暗地里做人事调动,这类事情也不能说完全没有。

男职员:そ、そんな…!じゃあ「無礼講」と言われても、おとなしく飲んでなくちゃいけないってことですか!?

男职员:啊!怎么这样!那说是不拘礼节,也得老老实实地喝酒吗?

上司:上司や先輩にとっては、その場その場の雰囲気に合わせて盛り上げようとしてくれる部下が好ましいものです。無礼講を真に受けて本気で大騒ぎするような人は、やっぱりちょっと幼いですよねぇ。そもそも、課で飲む、部で飲むというのは、もう仕事のようなものです。上司にとっては自分が責任を持っている部下たちの雰囲気を良くするため、部下達の素顔や個性を知って仕事を指示するときの参考にしたいなど、仕事ありきの姿勢で飲み会を催しているはず。ですから、参加する方も少しだけそのことを意識して、あとに遺恨を残すような飲み方はしないようにしましょう。

上司:对领导和前辈来说,都喜欢会配合不同场合来活跃气氛的部下。那些真的不拘礼节起哄的人还是太嫩了。本来课里喝酒、部里喝酒都相当于是工作。对上司来说,是为了能让自己负责的部署气氛良好,能了解部署的真实面目和个性来作为工作中下指示的参考,所以才以类似工作的姿态来召集喝酒。因此,参加者也应该多少意识到这点,喝酒的方式可别让自己遗恨终身。

女职员:なるほど…。無礼講とはいっても、ほどほどにしないとね…ははは…。

女职员:原来如此。虽说是不拘礼节,也得有个度啊,哈哈哈。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。