沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(漫画翻译由上至下,由右至左)

男职员:好困……啊,不行不行,不能睡……不行……不能睡……

女职员1:好累啊~

女职员2:稍微休息下吧~虽然不是午休,没问题吧

女职员1:还是工作吧

女职员2:恩

昼休み以外に休憩って取ってもいいの?

除了午休时间也可以休息吗?

上司:経営者としていいか駄目かを問われるなら、まぁ「駄目」と答えますよ。けれど、それはあくまで建前。集中力を全く切らさない勤務を連日続けるのには限界がありますからね。息抜きはむしろ仕事の生産性を上げます。「息抜き」という範囲内の休憩であれば、それは当然黙認されるんじゃないでしょうか。

上司:如果问领导行还是不行,估计都会回答“不行”。不过这始终是表面话,毕竟要集中精力持续工作始终有着其界限,稍事休息反而能提高效率,所以如果在“稍事休息”的范围内,当然会得到默认吧。

女职员1:何時間仕事をしたら…とか、1回の休憩は何分くらい…とか、やっぱりそういうのは自分で考えなきゃダメ…なんですよね?

女职员1:像是工作几小时休息一次,或者每次休息几分钟……这些还是只能自己判断吧?

前辈:まぁ、最初の頃は先輩が手取り足取り、休憩の時間も気を利かせて「じゃあ何時まで休憩していいよ」なんて指示してあげるかもしれないわね。けれど1人で仕事をするようになったら、当然休憩のタイミングは自分で図らないと。会社によっては昼以外の休憩時間が決まっていて、会社をあげてその時間は休憩する、なんてところもあるみたい。でも結局は自分の「息抜き」をいつするかは自分で決めないとね。

女前辈:刚开始可能有前辈手把手教,也会体谅你注意到休息时间,直接指示“那我们几点的时候休息下吧”。可是当自己一个人工作时,休息的时机当然只能自己衡量。据说也有公司会安排午休以外的休息时间,全公司都休息。不过自己什么时候“稍事休息”终究还得自己决定。

男职员:ふ~ん、息抜きかぁ…。午後の2時とか3時って本当にまぶたが重くって…。そんな時間に少しだけ、10分だけでいいからお昼寝したいなぁ…ダメかなぁ…。

男职员:嗯,稍事休息啊…。下午两、三点的时候真的很想睡觉…。这时候总想能让我睡个10分钟也好啊,不行吗…。

男前辈:おいおい、そのお昼寝とやらをどこでするつもりだ?まさか自分のデスクで、なんて言い出さないでくれよ?個々が自分のタイミングで休憩を取るわけだから、当然周りには仕事をしている人もいるだろう?そんなときにグーグー寝られてもなぁ…。鼻にボールペン詰めてやろうか、って気になっちゃうじゃないか。ははは。

男前辈:喂,午觉什么的你准备在哪儿睡?可别告诉我就在自己办工桌上。这时的休息是以各自不同的步调来安排的,周围肯定还有在工作的同事。这时你怎么好呼呼大睡…。你这不就让人想朝你鼻孔里塞管圆珠笔吗?哈哈哈。

男职员:それはつまり「こっちが仕事してるのに、グースカ寝てんじゃねぇ」ってことですね…?まぁ、そりゃそうですよねぇ。ははは。。

男职员:也就是说别人会想“我还在辛苦工作,你别给我睡大觉”。确实是这么回事呢,哈哈哈。

上司:もし仕事をしながらもウトウトしてしまうほど眠いのであれば、トイレなど人目につかないところで10分きっかり寝る、というのもひとつの手かもしれません。それくらいなら許せる範囲だと思いますけどねぇ…。まぁなんにせよ、周りに仕事をしている人がいる以上、周りの人の空気も気にしないといけません。たとえば息抜き中に同期や先輩と談笑していたところ、近くの人が電話で大事なお客様と大事な話をしていたら…談笑している話し声で電話の内容がよく聞き取れなかったら…。これは明らかに他人の仕事に迷惑をかけているケースですよね。他にも、忙しそうにしている人の近くで息抜きだからと少々はしゃいでいたら、その人の気分を害してしまうこともあるかもしれません。必ず周りの状況を見て、目につかない程度の息抜きをするようにしてください。

上司:要是工作中想打瞌睡得不得了,还可以去厕所等大家看不到的地方睡个十分钟,这种程度的休息应该能被理解。总而言之只要周围大家还在工作,就得注意周围的气氛。比如你在休息跟同事或者前辈谈笑风生,而旁边的人可能在和重要客户打电话商谈大事…这时如果你们说笑的声音让人听不清电话内容的话…。这就是典型的给他人造成困扰的例子。另外,如果在很忙的人旁边休息还有些吵闹也可能让别人心情不爽。所以一定要看清周围情况,控制在不惹眼的程度稍事休息。

女职员1:わかりました。これはもうビジネスマナー以前に、人としての気遣いの問題ですよね。他人に迷惑をかけることだけはしないようにしないと!

女职员1:我明白了。这与其说是商务礼仪,首先是作为一个人的顾虑问题。至少得注意不能给别人添麻烦!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。