日本語は難しいので、気づいたらおかしな日本語を使っているかもしれません。今回は、よく間違えがちなおかしな日本語を4つ紹介します。

日语很难,回过神时也许你已经使用了奇怪的日语。在此简单罗列4种经常被误用的奇怪日语。

1. 「お名前を頂戴します」

1.“请告诉我您的名字”

正しくは、

「お名前をお聞かせ願えますか?」
「お名前を記帳いただけますか?」
のように使います。本来、「頂戴する」は「もらう」の謙譲語です。名前はもらうことはできません。

正确的说法应该是“お名前をお聞かせ願えますか?”(可以询问您的姓名吗?)、“お名前を記帳いただけますか?”(可以记录下您的姓名吗?)。“頂戴する”是“もらう”(得到)的谦让语。姓名(不是东西)不能从别人那里获得。

2. 「100万円からお預かりいたします」

2.“收您100万日元”

「100万円お預かりします」が正しい日本語です。

正确的日语是“100万円お預かりします”(收您100万日元)

小编补充:很多日本人喜欢在金钱后面加上“から”,这和传统教学的语法相悖,但随着使用范围扩大,也有一部人认为此说不算错误。

3. 「自宅で自宅警備員とかやっています」

3.“在家里蹲着”

若者言葉で「とか」がよく使われています。物事をぼかしたいときに使われます。

年轻人经常使用“とか”,其实这是在想要模糊事物概念的时候使用的。

小编补充:自宅警备员是日本网络上对NEET族的别称,简单来说就是家里蹲,唯一的功能就是看门。

4. 「これからパーティーが開かれます」

4.“派对现在开始(被动态)”

正しくは、「これからパーティーを開きます」。司会者は、会の進行をとりしきっているので、端的に述べます。

正确说法为“これからパーティーを開きます”(派对现在开始)。因为晚会的进展是由主持人控制的,所以只要如实陈述即可。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:细数那些易弄错的商务用语